Létezik egy olyan nézet, hogy mindkét kezdő mássalhangzót, a d- t és a gi -t /z/-ként ejtik. Az északiak különbséget tudnak tenni a d és a gi között, ezért helyesen „gụm” -ként ejtik és írják; míg a déliek, mivel nem tudnak különbséget tenni, tévesen a „gụm”-et „dụm” -ként írják.
Valójában voltak északi származású értelmiségiek, akik nekem írtak, nem nekik , például: „Kérlek, menj, és mondd el a bírónak a nevemben” – Nha Nho (1943, 90. o.) Chu Thien (eredetileg Nam Dinhből ); „Pham Lai, kérlek, segíts nekem”; „Kérlek, mondd meg” – Esszé Kim Van Kieu-ról (1943, 160. o.) Dao Duy Anh (eredetileg Thanh Hoából ); „Gondolj az új Hao Tu-ra So-Luc számára” – Chu Dich (1969, 2. kötet) Phan Boi Chau (eredetileg Nghe Anból )...
Nemcsak az északon megjelent könyvek és újságok használták a „dum” szót, hanem a délen is. 1958-ban a Bach Khoa magazin (Saigonban) mindenhol „népszerűsítette” a „dum” szót: „coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum”… (277–287. szám, 74. oldal).
Felhívjuk a figyelmet arra, hogy a "dùm" szónak más jelentése is van. Például: a "Nên" egy férjet és egy feleséget, egy niu com tamot (tört rizst) és egy dum mam nemet jelent ( egy adományozó ének - 1901, Huynh-Tinh Paulus Của, 23. o.); a "Nàng-dùm", egy úszó rizsfajta neve ( Leltára: Külföldi magvak és növények importja - 1922, 61-70. kötet, 46. o.), más néven "Nàng Tây Đùm" ( Klímaváltozási Intézet , An Giang tartomány)...
Általánosságban elmondható, hogy a 19. század végétől kezdve a "dum" szó gyakran megjelent könyvekben és újságokban, de csak a "gụm" volt a helyes írásmód. Miért?
A szótár alapján azt látjuk, hogy a Nom rendszerben szinte nincs " dùm " szó, csak a "gụm" (𢵳) jelentése "segíteni, tenni érted". A Dai Nam Quoc Am Tu Vi- ben (1895) szintén nincs "dùm" szó, csak a "gụm" jelentése "segíteni". Hasonlóképpen, a "gụm " jelentése "rá támaszkodni (kölcsönkérni, kérni, megparancsolni), hogy tegyen érted" (commissionner) szerepel a Petit dictionnaire français-annamite - 1885, 4. részében, Truong Vinh Ky tollából (410. o.); "tűzifát gyűjteni neked", "tűzifát aprítani neked" ( Történet az unalom enyhítésére - 1886, Huynh-Tinh Paulus Cua, 49. o.); és a „segíteni, tenni érted” kifejezés megtalálható a Dictionnaire annamite-français - 1899 című művében, Jean Bonet tollából (229. o.)...
A „gụm ” szónak más jelentése is van. Például: „giùm hoa” (virágcsokor: összekötött virágok) vagy „bouquet” (csokor) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898, PG Vallot, 35. o.; „bo giùm” (szoknyák és játékok halmaza, zsinórra kötve, általában a nyak köré akasztva) - Dai Nam Quoc am tu vi , i. m.
Igaz-e, hogy a "dum" és a "duom" ambivalens jelenség a vietnami nyelvben? Mindkét szót helyesen írtnak tekintik (ez a szó jelenik meg először, az utóbbi a fonetikai variáció miatt), ahogyan például: "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"; még az etnikai nevek elnevezésének is vannak variációi (K'Ho - Cơ Ho); vagy az átírásban (bu-gi - buji) vagy a nyelvjárásban (bu - bau; troi - gioi)... Az írók és költők is eltérően írnak a helyesírásról: "dong song" ( Írói életem , Nguyen Hien Le, 2006, 47. o.) - "giong song" ( Giong song Thanh Thuy , Nhat Linh - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , 1. köt., szerző: Cao Ba Quat - 1971, 366. o.) - "Giong to" (Vu Trong Phung, Ha Noi hetilap - 1936)...
Röviden, ha a „duom” - „duom” jelentését „segíteni”-nek vesszük, akkor ez a szópár nem kettős jelenség, mivel csak a „duom” helyesen van leírva a szótárban, míg a „dum ” nem. Más szóval, a „dum” helytelenül íródott, a „szavak szerint írva” kifejezésből ered; könyvek és újságok szerint íródott (talán a szerző helyesen írt, de a szedő hibázott, vagy a szerző rosszul?). Mindenesetre kérjük, vegye figyelembe: a „duom ” a helyes írásmód ma.
[hirdetés_2]
Forrás: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
Hozzászólás (0)