
Nguyễn Ngoc Tu a mai napig a vietnami irodalom egyik jelenségeként él az emberekben - Fotó: TTO
Az adatok alapján látható, hogy a vietnami könyvkiadás növekedési pályán van.
Csak 2024-ben, több mint 50 000 címmel, közel 600 millió kiadott példányszámmal az iparág teljes bevétele elérte a 4500 milliárd VND-t (10,3%-os növekedés), ami az elmúlt három év legmagasabb növekedése. A könyviparral kapcsolatos általános hangulat azonban nem túl optimista.
A fordított irodalom egyszerre bőséges és hiányos.
Az évek során számos kiadó is erőfeszítéseket tett a kortárs világirodalom Vietnamba hozatala érdekében. Például az 1991-ben született ír írónő, Sally Rooney több figyelemre méltó műve is megjelent Vietnámban az elmúlt években.
Ennek elérése érdekében a szervezetek a kockázatok minimalizálására is törekednek olyan művek kiválasztásával, amelyek rangos irodalmi díjakat nyertek, mint például a Pulitzer-, a Goncourt- és a Booker-díj, vagy Ázsiában az Akutagawa-díj, amely a feltörekvő szerzőket tiszteli.
A legtöbb könyv azonban átlagosan csak 1000 példányban kel el. Még a külföldi vagy nemzetközi sikert elért remekművek is ritkán válnak kiadói jelenséggé Vietnámban. Az eladások lassúak, néha 4-5 évig is eltartanak, nem is beszélve a borítóár 30-50%-át kínáló promóciós akciókról, vagy akár a fix áron történő tömeges értékesítésről.
Eközben egy mű fordítása gyakran sokáig tart; a kiadóknak meg kell újítaniuk a szerzői jogokat, ami növeli a gyártási költségeket és a borítóárakat, arra késztetve az olvasókat, hogy kétszer is meggondolják, mielőtt könyvet vásárolnak ezekben a szűkös költségvetésű időkben.
A kiadók kevésbé szívesen mutatnak be értékes új könyveket/világremekműveket, amelyek még nem széles körben elérhetők Vietnámban. Ehelyett biztonságosabb műveket választanak, ismert szerzők vagy „bestseller” fordított könyvek köré építve, hogy optimalizálják a költségeket és felgyorsítsák a könyv életciklusát.
Ezek a tényezők egyszerre bőséghez és szűkösséghez vezetnek: egyes művek túl sok fordításban jelennek meg, míg néhány kiváló mű a hazai kiadói piacon kívül marad.
Az új mű eltörpül.
Még a világremekek is szerencsétlen körülményekkel néznek szembe, nemhogy a hazai szerzők új művei.
Az évek során Vietnamban nem volt hiány könyvdíjakból, beleértve az irodalmi díjakat is, de jelenleg szakadék tátong e díjak és a közönség között.
Sok irodalmi díj célja új szerzők felfedezése, de visszatekintve sokukat félúton megszüntettek. Talán a leghosszabb ideje futó az „Irodalom fiataloknak” pályázat, amelyet 2022-ben felfüggesztettek azzal az ígérettel, hogy 2026-ban újraindítják.
Az új szerzők csak az irodalmi kritika kritikus szemére számíthatnak, amely forma mára veszített súlyából. Megfelelő promóció nélkül az új művek valószínűleg nem fognak hatással lenni az olvasókra.
A múlthoz képest a közösségi média platformok térnyerésének köszönhetően könnyebb a művek kiadása, de az is könnyebb, hogy nyomtalanul eltűnjenek. Ennek eredményeként, bár az új művek száma évente jelentős, ezek gyakran elvesznek a különféle műfajú nyomtatott művek „erdőjében”.
Jelentős áttörések hiánya.
Mindezek ellenére, bár sok könyv jelent meg új szerzőktől, vajon hány közülük kelt igazán érdeklődést az olvasók iránt?
A vietnami irodalomban sokáig hiányoztak az olyan „áttöréses” írók, mint Nguyễn Huỏ Thiep, Nguyễn Nhat Anh vagy Nguyễn Ngoc Tu..., akik művészi és populáris szinten is lenyűgözték volna az olvasókat.

Sally Rooney könyve sem volt különösebben népszerű Vietnámban.
Nguyễn Huỏ Thiep novellái indították el az „illusztratív irodalom” mozgalmát az 1980-as években (Nguyễn Minh Chau író szavaival élve).
2005-ben Nguyễn Ngoc Tu „A végtelen mező” című regénye példátlan jelenséggé vált abban az időben: négyszer nyomtatták újra, összesen 25 000 példányban, ami a vietnami irodalmi könyvek közül a legmagasabb példányszám abban az évben.
Egy másik „áttörést” Nguyễn Nhat Anh író okozott. Egy májusi Ho Si Minh-városban tartott networking rendezvényen Quach Thu Nguyet asszony – a Tre Kiadó korábbi igazgatója és főszerkesztője – elmesélte, hogy amikor az „Én vagyok Beto” és a „Adj nekem egy jegyet a gyermekkorba” megjelent, mindkettő hatalmas eladási adatokat produkált, mindegyik újranyomás elérte a tízezres példányszámot.
A Tuoi Tre újság szerint a "Mat Biec" (Kék szemek) című könyvet 1990-es első megjelenése óta több mint 60 alkalommal nyomtatták újra, és több mint 100 000 példány kelt el belőle.
„Gyakran mondogatjuk, hogy mi vagyunk a könyvszerzők ’bábái’, de a valóságban, olyan íróknak köszönhetően, mint Nguyễn Nhat Anh, mi is élvezzük az olvasók szeretetét” – mondta Quach Thu Nguyet asszony.
A kör szélesítése érdekében ez a megosztás nem korlátozódik Nguyễn Nhat Anhra, hanem minden olyan szerzőre vonatkozik, aki képes „hullámot” kelteni. Ezek olyan írók, akiknek a publikált műveit az olvasók melegen fogadják, ami a kiadók javát szolgálja, és hozzájárul az irodalmi színtér inherens erejéhez.
A fordított irodalom fontos, de nem minden. Végül is alig várjuk, hogy a világ valamelyik kortárs szerzője meséljen Vietnámról.
A vietnami olvasók vietnami érzésekre várnak egy új vietnami valóságban, hogy társaságra leljenek és megoszthassák egymással tapasztalataikat ebben a vibráló és folyamatosan változó korban.
Forrás: https://tuoitre.vn/van-hoc-dang-thieu-vang-nhung-nguyen-ngoc-tu-nguyen-nhat-anh-tao-cu-no-kich-thi-truong-20250708102453287.htm






Hozzászólás (0)