Sementara orang dewasa butuh banyak waktu untuk "mendobrak batasan", anak-anak hanya perlu menjadi diri mereka sendiri, riang, polos, dengan imajinasi tak terbatas, menciptakan cerita yang hanya bisa dipikirkan oleh anak-anak.

Dongeng ini ditulis dengan cara yang baru dan menarik. Foto: Crabit Kidbooks
"The Tales of Broca Street" adalah buku yang sangat bebas. Diterbitkan pada tahun 1967 dan menjadi fenomena sastra di seluruh Prancis, buku ini sangat dihargai oleh para pembaca dan kritikus karena alurnya yang tak terduga, humornya, dan penceritaannya yang unik – sebuah buku langka dalam genre sastra anak-anak.
"Fairy Tales from Broca Street" menonjol dari karya-karya lain dalam genre ini berkat selera humor khas Prancisnya. Latar cerita Broca sangat sederhana, dengan karakter-karakter yang membuat kita merasa seperti... tetangga kita.
Selera humor unik buku ini, yang tidak mengikuti format dongeng, berkat "kontribusi" anak-anak. Lebih tepatnya, alur ceritanya ditulis bersama oleh penulis Pierre Gripari dan "kolaborator anak-anaknya". Kisah ini dituturkan oleh anak-anak, sehingga detailnya melampaui imajinasi orang dewasa. Meskipun berlatar di Prancis, buku ini berdasarkan peristiwa sejarah Eropa. Namun, dengan buku ini, pembaca akan kesulitan menebak akhir ceritanya, yang tidak selalu "hidup bahagia selamanya" seperti yang sering digambarkan dalam dongeng.

Buku ini diilustrasikan dengan jelas dan memiliki tipografi yang unik. Foto: Crabit Kidbooks
Meskipun gayanya tidak konvensional, "The Tales of Broca Street" tetap menjadi karya sastra yang patut dicontoh bagi anak-anak karena memenuhi tiga faktor: Menarik – Mudah dipahami – Edukatif . Pelajaran yang dipetik dari buku ini sangat spesifik bagi masyarakat modern, seperti tentang keluarga, pekerjaan, keberanian, kebaikan, persahabatan, cinta... Berkat hal tersebut, cerita-ceritanya merangsang anak-anak untuk berpikir, menghubungkan pelajaran dengan kehidupan nyata, serta mengembangkan imajinasi mereka saat mengamati peristiwa sehari-hari.
"Fairy Tales of Broca Street" diterjemahkan ke dalam bahasa Vietnam oleh Nguyen Kan – seorang doktor linguistik yang telah lama tinggal di Prancis dan memahami budaya Prancis. Karya ini juga dilengkapi ilustrasi yang hidup karya seniman Nhu Quynh dan susunan kata yang berbeda untuk mengekspresikan percakapan yang nakal. Karya ini diterbitkan oleh merek buku anak-anak Crabit Kidbooks.
Sumber: https://baotuyenquang.com.vn/nhung-cau-chuyen-pho-co-broca-–-truyen-ky-la-pha-vo-moi-khuon-mau-co-tich-209095.html






Komentar (0)