
"Xui xúc" adalah kata majemuk yang berasal dari bahasa Mandarin. Kami tidak menemukan kamus mana pun yang mencatat "xui xúc." Namun, orang-orang di Thanh Hoa sering menggunakannya, dan kata tersebut memiliki arti yang mirip dengan "menghasut" atau "menyarankan."
"Xui" (atau "xúi"), berasal dari karakter Tionghoa 催, berarti mendesak atau mendorong. Hubungan fonetik TH ↔ X mirip dengan desa 村 ↔ dusun; kota 成 ↔ selesai; dan surga 偏 ↔ bengkok (miring, dll.). Karakter "xui" ini sama dengan "xui" dalam "xui bảy" (menghasut seseorang untuk melakukan sesuatu yang salah) atau "xúi" dalam "xúi xúc" (menghasut atau mendorong seseorang untuk melakukan sesuatu yang salah dengan niat jahat).
Karakter 促 (xúc) berarti mendesak, mendorong. Ini sama dengan "xúc" dalam "xúc nộ" (memprovokasi kemarahan) dan "xúc ý" (menghasut), yang dijelaskan oleh kamus bahasa Vietnam karya Lê Văn Đức sebagai: "xúc nộ: memprovokasi kemarahan"; "xúc ý • kata kerja. Memprovokasi, membuat seseorang marah, membuat kesal" ("membuat kesal," artinya "kesal," "sakit perut" = marah, kesal, tidak puas - Catatan Penerjemah). Orang-orang di Thanh Hóa menggunakan "xúc" sebagai kata independen dalam arti fungsional. Misalnya: Karena itu memprovokasi, makanya saya menabraknya dengan kepala terlebih dahulu, dan sekarang saya berada dalam kesulitan ini.
Kata "rục" dalam "xúi dục" (menghasut/mendesak) dan "rục giã" (mendesak/mendesak) juga berasal dari kata "xúc" (促). Hubungan fonetik X ↔ GI mirip dengan "xao" ↔ "gõ" (mengetuk); "giảo" ↔ "xỏ" (menipu/memperdaya),...
Kata "xui xúc" (催促) berasal dari bahasa Cina. Kamus bahasa Mandarin mendefinisikan kata ini ("thôi thúc" 催促) sebagai: "Xúc sử cản khoái hành động; thôi động tòng tốc khứ tố - 促使趕快行動;推動從速去做," artinya: mendesak, mendorong tindakan; untuk mendorong kecepatan (mirip dengan arti "thôi thúc" dalam bahasa Vietnam). Namun, itulah arti asli dari "thôi thúc". Ketika berubah menjadi "xui xúc," kata ini menjadi kata baru dengan arti: menghasut dan mendorong orang lain untuk melakukan kesalahan dengan niat jahat.
Dengan demikian, "xui xúc" dalam dialek Thanh Hoa pada dasarnya merupakan varian lokal dari kata Sino-Vietnam "thôi thúc" (催促). Namun, seperti banyak kasus adopsi dan kreasi lainnya, ketika masuk ke dalam bahasa lisan, "xui xúc" tidak hanya berubah secara fonetik tetapi juga bergeser maknanya. Sementara "thôi thúc" atau "thúc thúc" umumnya merujuk pada tindakan mendesak atau mendorong orang lain untuk bertindak cepat, "xui xúc" cenderung pada makna menghasut atau mendorong orang lain untuk melakukan sesuatu yang salah, seringkali menyiratkan niat jahat dari orang yang memengaruhi mereka.
Dapat dikatakan bahwa "xui xúc" merupakan contoh luar biasa dari pelestarian unsur-unsur Sino-Vietnam kuno dalam dialek, dan juga menunjukkan kemampuan masyarakat Vietnam dalam menciptakan makna: dari kata majemuk akar Sino-Vietnam "thôi thúc" 催促, melalui transformasi fonetik (thôi → xui; xúc ↔ thúc), orang Vietnam menciptakan kata baru yang maknanya mirip dengan "xúi xúc," yang masih dilestarikan dalam dialek Thanh Hoa. Oleh karena itu, dari perspektif etimologis, "xui xúc" bukanlah bentuk "ejekan" yang tidak bermakna, tetapi merupakan unit leksikal dengan dasar fonetik dan semantik yang jelas serta nuansa yang berbeda ("xui xúc" memiliki konotasi jahat yang lebih halus daripada "xúi xúc") yang layak dikumpulkan dan dicatat dalam kamus dan studi dialek.
Hoang Trinh Son (Kontributor)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-tu-xui-xuc-nbsp-trong-phuong-ngu-thanh-hoa-288863.htm








Komentar (0)