![]() |
| Penerjemah Chu Thu Phuong (kanan atas) menerima Hadiah Ketiga di Penghargaan Buku Nasional ke-8. (Foto milik narasumber) |
Ditulis oleh penulis Austria Mira Lobe (1913-1995), "Nenek di Pohon Apel" adalah cerita sederhana tentang Andi, satu-satunya anak di lingkungan itu yang tidak memiliki nenek.
Dari kesedihan yang sangat kekanak-kanakan dan biasa saja, Andi memasuki dunia imajinernya sendiri, di mana ia bertemu dengan seorang nenek istimewa di pohon apel, sebuah ruang rahasia yang terhubung dengan masa kecil dan imajinasinya. Di sana, mereka berdua memulai petualangan menakjubkan bersama, mulai dari menunggang kuda dan mengendarai mobil hingga perjalanan menjelajahi dunia yang jauh.
Yang membuat karya ini begitu memikat bukanlah alur ceritanya yang dramatis, melainkan cara penulis Mira Lobe menyentuh dunia batin anak-anak kecil. Keinginan yang tampaknya kecil, seperti "ingin punya nenek," menjadi kekuatan pendorong di balik terciptanya dunia yang penuh warna oleh Andi. Namun yang lebih mendalam, ini adalah perjalanan pertumbuhan emosional, saat bocah itu secara bertahap belajar membuka hatinya, mencintai, dan terhubung dengan tetangganya, Ibu Fink, dalam kehidupan nyata. Dua gambaran "nenek imajiner" dan "nenek sungguhan" berjalan paralel, saling melengkapi dan menciptakan kedalaman humanistik yang mendalam pada cerita tersebut.
Secara khusus, menyampaikan semangat seperti itu ke dalam bahasa lain tidak hanya membutuhkan keterampilan linguistik tetapi juga empati budaya. Penerjemah Chu Thu Phuong telah memilih jalan yang sulit dengan mendekatkan sastra Austria kepada pembaca Vietnam, terutama pembaca muda.
Dalam terjemahan "Nenek di Pohon Apel ," bahasanya ditangani dengan lembut dan intim, melestarikan kepolosan aslinya sambil tetap sesuai dengan psikologi reseptif anak-anak Vietnam. Detail imajinatif dan dialog yang sederhana namun halus disampaikan secara alami, memungkinkan pembaca untuk dengan mudah berempati dengan karakter-karakter tersebut. Ini juga merupakan faktor penting dalam keberhasilan karya ini memenangkan hati panel ahli Penghargaan Buku Nasional Vietnam.
Penerjemah Chu Thu Phuong juga telah menerjemahkan banyak karya lain karya Mira Lobe seperti "Come Here!" (Si Kucing Berkata); "I Am Little Me"; dan "The City Around and Around ". Semua karya ini merupakan karya representatif sastra anak-anak Eropa, yang telah diterjemahkan ke lebih dari 30 bahasa dan menemani masa kecil banyak generasi pembaca di seluruh dunia.
Pengenalan karya-karya ini di Vietnam tidak hanya memperkaya dunia sastra anak di negara tersebut, tetapi juga memberi pembaca kesempatan untuk mengakses nilai-nilai kemanusiaan universal. Terjemahan ini dapat dilihat sebagai upaya berkelanjutan untuk membangun jembatan sastra antara kedua negara.
Sebaliknya, bagi komunitas Vietnam di Austria dan negara-negara berbahasa Jerman lainnya, terjemahan ini berkontribusi dalam menumbuhkan kecintaan terhadap bahasa Vietnam, membantu anak-anak untuk lebih termotivasi terhubung dengan bahasa dan budaya mereka.
![]() |
| Sampul buku terjemahan "Nenek di Pohon Apel". (Foto milik penulis) |
Seperti yang disampaikan penerjemah, pilihan untuk menerjemahkan karya anak-anak juga bertujuan untuk membantu orang tua Vietnam lebih memahami psikologi anak-anak mereka, sekaligus menciptakan ruang budaya bersama di mana berbagai generasi dapat membaca dan berbagi bersama, berkontribusi pada pembentukan karakter, serta memupuk imajinasi dan emosi.
Dari sebuah kisah yang tampaknya sederhana, "Nenek di Pohon Apel" telah melampaui batas-batas negara untuk menjadi karya bersama di berbagai budaya. Di Vietnam, melalui terjemahan oleh Chu Thu Phuong, perjalanan itu berlanjut, membawa serta nilai-nilai cinta, pengertian, dan keyakinan pada dunia masa kanak-kanak yang polos. Dari halaman-halaman sederhana itu, sebuah jembatan sastra yang bermakna dan abadi antara Austria dan Vietnam telah dibangun.
| Chu Thu Phuong adalah seorang penerjemah dan penyair yang aktif di bidang penerjemahan sastra, khususnya berdedikasi menerjemahkan karya sastra Austria dan Jerman ke dalam bahasa Vietnam, dan juga dikenal dengan nama pena Dan Phong Diep. Saat ini ia adalah seorang petugas diplomatik yang bekerja di Departemen Luar Negeri dan Diplomasi Kebudayaan (Kementerian Luar Negeri). |
Sumber: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html










Komentar (0)