Nella sezione "Istruzioni per l'uso del dizionario", il professor Dr. Nguyen Van Khang (NVK) afferma: "Questo 'Dizionario ortografico vietnamita' è stato compilato sulla base del trattamento ortografico del 'Dizionario vietnamita' dell'Istituto di Linguistica" (a cura di Hoang Phe). Tuttavia, in realtà, NVK non ha "trattato l'ortografia" secondo il suddetto documento, ma potrebbe essersi basato su un'altra fonte, il che ha portato a numerosi errori. Occasionalmente, negli articoli sull'ortografia pubblicati nella rubrica "Parliamo di parole", abbiamo corretto questi gravi errori ortografici. In questo articolo, continuiamo a segnalare l'errore nella voce "giơ" (sollevare/alzare).
Per quanto riguarda la sezione "aumento", il dizionario NVK fornisce le seguenti istruzioni:
"L'asse della ruota è allentato (= traballante) // allentato. → Non scrivere: allentato, traballante."
Pertanto, secondo il dizionario NVK, quando si descrive una parte di una macchina che non si adatta più perfettamente a un'altra parte, si può scrivere "bị giơ" o "bị rơ"; ma quando si parla di accordo tacito o comprensione reciproca, c'è un solo modo di scriverlo: "ăn giơ", non "ăn dơ" o "ăn rơ".
Tuttavia, la voce "raise" nel dizionario contiene due errori di ortografia e due istruzioni errate:
1. Se si vuole dire che parti o componenti non si adattano più, si deve scrivere "RƠ" (che significa allentato o disallineato), non "GIƠ".
"Rơ" è una parola di origine francese, derivata da "jeu" che significa allentamento, scricchiolio o scarsa aderenza dovuti all'usura durante il funzionamento e l'utilizzo. Il dizionario vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) spiega: "rơ [Fr: jeu] t. [una parte di un macchinario] non si adatta più saldamente alle altre parti. Un asse della ruota è allentato ~ una ruota è allentata."
2. Se "ăn giơ" significa mangiare sporco (ad esempio, mangiare sudicio, vivere nella sporcizia), allora dovrebbe essere scritto come "dồ" (ad esempio, mangiare sudicio; sporco come un granchio nella tana di un granchio - modo di dire).
3. Se "ăn giơ" significa accordo tacito, intesa reciproca o cooperazione armoniosa, allora si scrive "rơ". "Rơ" in "ăn rơ" è anch'esso di origine francese (jeu = gioco).
Il dizionario vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) spiega: "colludere • raggiungere un accordo tacito, concordare su una linea d'azione [spesso usato in senso negativo]. Un contabile collude con il direttore per ritirare fondi pubblici. • essere d'accordo, creare un coordinamento armonioso nelle azioni e nelle parole. Due persone lavorano insieme in modo molto armonioso. Sinonimo: essere d'accordo."
Pertanto, scrivere "bị giơ" o "ăn giơ" come indicato dal Dizionario di ortografia vietnamita dell'NVK è errato. Secondo questo dizionario, la grafia corretta dovrebbe essere "bị rơ" (non incastrarsi), "ăn dơ" (mangiare sporco) e "ăn rơ" (accordo di fondo; coordinamento armonioso).
Man Nong (Collaboratore)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm







Commento (0)