Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Un professore dell'Università di Harvard racconta la sua esperienza nella traduzione de Il racconto di Kieu.

Nonostante le numerose traduzioni in inglese di *Truyện Kiều*, i ricercatori si trovano ancora ad affrontare la sfida di tradurre questo capolavoro in modo da preservarne l'essenza, ricca di musicalità e significato.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

Il professore dell'Università di Harvard John Stauffer e il poeta e traduttore Nguyen Do parlano agli studenti del loro progetto di traduzione de "La storia di Kieu" - Foto: THANH HUY

Spinti da questa preoccupazione, un gruppo di traduttori, tra cui il poeta Nguyen Do, il professor John Stauffer (Università di Harvard) e il poeta Paul Hoover, intraprese una nuova traduzione de "Il racconto di Kieu", nella speranza di catturare più profondamente lo "spirito di Kieu".

Il motivo per cui si è deciso di "ritradurre un'opera già tradotta troppe volte" è stato oggetto di discussione durante una conversazione tenutasi la sera del 20 novembre presso l'Università Hoa Sen.

Condividendo le sue impressioni su "La storia di Kieu" , il professor John Stauffer ha affermato di aver riscontrato molte analogie tra l'opera di Nguyen Du e i testi classici sulla dignità umana, come quelli di Frederick Douglass o Herman Melville.

John Stauffer sostiene che Il racconto di Kieu sia impressionante per tre aspetti eccezionali. In primo luogo, la bellezza del suo linguaggio, un linguaggio capace di toccare e trasformare le persone.

In secondo luogo, c'è l'autenticità, poiché Nguyen Du non rifugge dalla tragedia, ma guida il lettore ad affrontare e superare il dolore. Infine, c'è la musicalità, un elemento che fa sì che l'opera prenda davvero vita quando viene letta ad alta voce, permettendo di apprezzare appieno il ritmo della poesia.

"Una volta terminata la lettura de Il racconto di Kieu, si ha voglia di rileggerlo dall'inizio. Questo è il segno distintivo di un classico", ha affermato Stauffer.

Prima di intraprendere il progetto, il poeta Nguyen Do ha affermato di aver letto una traduzione trilingue e di aver avuto la sensazione che non cogliesse l'essenza di ogni verso della poesia di Nguyen Du.

"Credo che la traduzione non abbia colto l'essenza che Nguyen Du intendeva trasmettere ne Il racconto di Kieu", ha affermato il signor Do.

A causa di questa insoddisfazione, insieme al professor Stauffer e al poeta Paul Hoover, decise di rifare l'opera, con l'obiettivo di trasmettere appieno lo spirito dell'originale.

truyện kiều - Ảnh 2.

Gli studenti dell'Università Hoa Sen pongono domande ai relatori - Foto: THANH HUY

Parlando con Tuoi Tre Online , il signor Nguyen Do ha affermato che il team ha tradotto il 60-70% del testo dopo quasi un anno di lavoro e prevede che l'intero progetto durerà circa due anni.

Secondo il signor Do, la sfida più grande non sta nella grammatica, bensì nel preservare i molteplici livelli di significato all'interno di un singolo verso.

Ha citato come esempio il verso: "I fiori di melograno tremolano e sbocciano sul muro...". La sfida qui non è solo tradurre il significato, ma anche preservare la musicalità che crea la melodia visiva ed estetica distintiva.

Inoltre, l'autore Nguyen Du utilizza molti idiomi, proverbi o espressioni creative antiche che a volte non sono più in uso nel vietnamita moderno. Trovare equivalenti in inglese preservando lo spirito dell'opera rappresenta una sfida non indifferente.

"Il traduttore de *Il racconto di Kieu* deve essere un poeta, deve conoscere il vietnamita classico e deve parlare un inglese fluente. Ma soprattutto, il traduttore deve essere in grado di percepire le emozioni linguistiche di Nguyen Du", ha sottolineato il signor Do.

Ha spiegato che molte traduzioni precedenti erano "molto simili a quelle di un dizionario", traducendo correttamente le parole ma prive dello spirito. La nuova traduzione si propone di far conoscere Kieu ai lettori internazionali con una voce poetica vibrante, fluida ed evocativa, proprio come l'originale.

Anche per questo motivo il team di traduzione non si è prefissato una scadenza precisa; si è fermato solo quando ha raggiunto la perfezione artistica.

Inoltre, il 20 novembre, l'Università Hoa Sen ha ricevuto quattro certificati dalla Federazione Mondiale delle Associazioni UNESCO e dall'UNESCO Vietnam nei settori dell'istruzione , della scienza, della cultura e delle industrie creative.

È la prima volta che un'università vietnamita riceve contemporaneamente tutte e quattro le certificazioni, nell'ambito di un percorso di istruzione superiore volto a promuovere l'internazionalizzazione e la connessione con la conoscenza globale.

Dal punto di vista organizzativo, il fatto che un seminario su "La storia di Kieu" si sia tenuto in concomitanza con un'attività in onore dell'UNESCO riflette in parte la tendenza a considerare cultura, istruzione e creatività sempre più come pilastri interconnessi nelle strategie di sviluppo universitario.

VU HIEN

Fonte: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Kim Son Reed Fan

Kim Son Reed Fan

Persistente

Persistente

Altopiani tranquilli

Altopiani tranquilli