Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Giochi di parole: è "Dùm" o "gụm"?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/02/2025


Esiste una teoria secondo cui entrambe le consonanti iniziali d e gi si pronunciano come /z/, e le persone del Nord riescono a distinguere tra d e gi, quindi pronunciano e scrivono correttamente "giùm" ; mentre al Sud, non riuscendo a distinguerle, scrivono erroneamente "giùm" come "dùm ".

In effetti, alcuni intellettuali del Nord scrivevano per conto di altri piuttosto che per loro stessi , ad esempio: "Per favore, ditelo al magistrato per me" - Lo studioso confuciano (1943, p. 90) di Chu Thien (da Nam Dinh); "Per favore, aiutate Pham Lai"; "Per favore, parlate a mio nome" - Trattato su Kim Van Kieu (1943, p. 160) di Dao Duy Anh (da Thanh Hoa ); "Per favore, pensate alle nuove linee per il primo e il sesto esagramma" - I Ching (1969, volume 2) di Phan Boi Chau (da Nghe An )...

Non furono solo i libri e i giornali pubblicati nel Nord a usare la parola "dùm" (per aiutare/per favore); lo fece anche il Sud. Nel 1958, la rivista Bách Khoa (di Saigon) promosse ampiamente la parola " dùm ": "coi dùm; xem dùm; nhắc dùm; nhìn dùm"... (numeri 277-287, p. 74).

Si noti che la parola "dùm" ha anche altri significati. Ad esempio: "Pertanto, un marito e una moglie, una pentola di riso spezzato e una pentola di salsa di pesce fermentata" ( Raccolta di canzoni - 1901 di Huình-Tịnh Paulus Của, p. 23); "Nàng-dùm", nome di un tipo di riso galleggiante ( Inventario: semi e piante straniere importate - 1922, volumi 61-70, p. 46), noto anche come "Nàng Tây Đùm" ( Istituto per il cambiamento climatico , provincia di An Giang )...

In generale, dalla fine del XIX secolo in poi, la parola "dùm" ( per aiutare/per favore) comparve comunemente in libri e giornali, ma solo "giùm" era considerata la grafia corretta. Perché?

In base ai dizionari, vediamo che nel sistema di scrittura Nôm non esiste quasi la parola "dùm ", ma solo "giùm " (𢵳) che significa "aiutare, assistere". Anche il Đại Nam Quấc âm tự vị (1895) non contiene la parola "dùm ", ma solo "giùm " che significa "aiutare". Allo stesso modo, "giùm " che significa "affidare (prendere in prestito, richiedere, ordinare) di fare qualcosa per qualcuno" (commissario) appare nel "Petit dictionnaire français-annamite - 1885", parte 4 di Trương Vĩnh Ký (p. 410); "raccogliere legna da ardere per qualcuno", "spezzare legna da ardere per qualcuno" ( Storie per alleviare la noia - 1886 di Huình-Tịnh Paulus Của, p. 49); mentre "aiutare, fare qualcosa per qualcuno" si trova nel "Dictionnaire annamite-français - 1899" di Jean Bonet (p. 229)...

La parola "giùm " ha anche altri significati. Ad esempio: "giùm hoa" (un mazzo di fiori: fiori legati insieme in una corda) o un "bouquet" - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 di PG Vallot, p. 35; "bộ giúp" (un insieme di gonne e giocattoli legati insieme in una corda, solitamente appesi al collo) - Đại Nam Quấc âm tự vị , op. cit.

Potrebbe essere che "dùm" e "giùm" siano una dualità in vietnamita, dove entrambe le parole sono considerate scritte correttamente (una appare per prima, l'altra dopo per variazione fonetica), simile a: "trôi dạt - trôi giạt"; "hàng ngày - hàng ngày"; anche i nomi dei gruppi etnici presentano variazioni (K'Ho - Cơ Ho); o in traslitterazione (bu - gi - buji) o dialettali (bu - bâu; trời - giời)... Scrittori e poeti scrivono diversamente anche riguardo all'ortografia: "dòng sông" ( La mia vita da scrittore di Nguyễn Hiến Lê, 2006, p. 47) - "giòng sông" ( Il fiume Thanh Thủy di Nhat Linh - 1961); "Dông tố" ( Cao Chu-thần thi-tập , volume 1, di Cao Bá Quát - 1971, p. 366) - "Giông tố" (Vũ Trọng Phụng, Hanoi Weekly Newspaper - 1936)...

In breve, se consideriamo "dùm" e "giùm" come significati di "aiutare", allora questa coppia di parole non è duale, perché solo "giùm" è scritto correttamente e registrato nei dizionari, mentre "dùm " non lo è. In altre parole, "dùm" è una grafia errata, derivante dalla pratica di "scrivere come si parla"; scritto secondo libri e giornali (forse l'autore lo ha scritto correttamente ma il tipografo ha commesso un errore, oppure l'autore lo ha scritto in modo errato?). In ogni caso, si noti: "giùm " è la grafia corretta oggi.



Fonte: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Degustate il tè al Museo del Tè di Longding.

Degustate il tè al Museo del Tè di Longding.

sorpassare

sorpassare

Dietro le quinte

Dietro le quinte