Esiste una teoria secondo cui entrambe le consonanti iniziali d e gi si pronunciano come /z/, e le persone del Nord riescono a distinguere tra d e gi, quindi pronunciano e scrivono correttamente "giùm" ; mentre al Sud, non riuscendo a distinguerle, scrivono erroneamente "giùm" come "dùm ".
In effetti, alcuni intellettuali del Nord scrivevano per conto di altri piuttosto che per loro stessi , ad esempio: "Per favore, ditelo al magistrato per me" - Lo studioso confuciano (1943, p. 90) di Chu Thien (da Nam Dinh); "Per favore, aiutate Pham Lai"; "Per favore, parlate a mio nome" - Trattato su Kim Van Kieu (1943, p. 160) di Dao Duy Anh (da Thanh Hoa ); "Per favore, pensate alle nuove linee per il primo e il sesto esagramma" - I Ching (1969, volume 2) di Phan Boi Chau (da Nghe An )...
Non furono solo i libri e i giornali pubblicati nel Nord a usare la parola "dùm" (per aiutare/per favore); lo fece anche il Sud. Nel 1958, la rivista Bách Khoa (di Saigon) promosse ampiamente la parola " dùm ": "coi dùm; xem dùm; nhắc dùm; nhìn dùm"... (numeri 277-287, p. 74).
Si noti che la parola "dùm" ha anche altri significati. Ad esempio: "Pertanto, un marito e una moglie, una pentola di riso spezzato e una pentola di salsa di pesce fermentata" ( Raccolta di canzoni - 1901 di Huình-Tịnh Paulus Của, p. 23); "Nàng-dùm", nome di un tipo di riso galleggiante ( Inventario: semi e piante straniere importate - 1922, volumi 61-70, p. 46), noto anche come "Nàng Tây Đùm" ( Istituto per il cambiamento climatico , provincia di An Giang )...
In generale, dalla fine del XIX secolo in poi, la parola "dùm" ( per aiutare/per favore) comparve comunemente in libri e giornali, ma solo "giùm" era considerata la grafia corretta. Perché?
In base ai dizionari, vediamo che nel sistema di scrittura Nôm non esiste quasi la parola "dùm ", ma solo "giùm " (𢵳) che significa "aiutare, assistere". Anche il Đại Nam Quấc âm tự vị (1895) non contiene la parola "dùm ", ma solo "giùm " che significa "aiutare". Allo stesso modo, "giùm " che significa "affidare (prendere in prestito, richiedere, ordinare) di fare qualcosa per qualcuno" (commissario) appare nel "Petit dictionnaire français-annamite - 1885", parte 4 di Trương Vĩnh Ký (p. 410); "raccogliere legna da ardere per qualcuno", "spezzare legna da ardere per qualcuno" ( Storie per alleviare la noia - 1886 di Huình-Tịnh Paulus Của, p. 49); mentre "aiutare, fare qualcosa per qualcuno" si trova nel "Dictionnaire annamite-français - 1899" di Jean Bonet (p. 229)...
La parola "giùm " ha anche altri significati. Ad esempio: "giùm hoa" (un mazzo di fiori: fiori legati insieme in una corda) o un "bouquet" - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 di PG Vallot, p. 35; "bộ giúp" (un insieme di gonne e giocattoli legati insieme in una corda, solitamente appesi al collo) - Đại Nam Quấc âm tự vị , op. cit.
Potrebbe essere che "dùm" e "giùm" siano una dualità in vietnamita, dove entrambe le parole sono considerate scritte correttamente (una appare per prima, l'altra dopo per variazione fonetica), simile a: "trôi dạt - trôi giạt"; "hàng ngày - hàng ngày"; anche i nomi dei gruppi etnici presentano variazioni (K'Ho - Cơ Ho); o in traslitterazione (bu - gi - buji) o dialettali (bu - bâu; trời - giời)... Scrittori e poeti scrivono diversamente anche riguardo all'ortografia: "dòng sông" ( La mia vita da scrittore di Nguyễn Hiến Lê, 2006, p. 47) - "giòng sông" ( Il fiume Thanh Thủy di Nhat Linh - 1961); "Dông tố" ( Cao Chu-thần thi-tập , volume 1, di Cao Bá Quát - 1971, p. 366) - "Giông tố" (Vũ Trọng Phụng, Hanoi Weekly Newspaper - 1936)...
In breve, se consideriamo "dùm" e "giùm" come significati di "aiutare", allora questa coppia di parole non è duale, perché solo "giùm" è scritto correttamente e registrato nei dizionari, mentre "dùm " non lo è. In altre parole, "dùm" è una grafia errata, derivante dalla pratica di "scrivere come si parla"; scritto secondo libri e giornali (forse l'autore lo ha scritto correttamente ma il tipografo ha commesso un errore, oppure l'autore lo ha scritto in modo errato?). In ogni caso, si noti: "giùm " è la grafia corretta oggi.
Fonte: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm








Commento (0)