慣用句は、長い歴史を持つ民間文学の形態であり、完全な意味を表す固定された単語の集合と定義されます。簡潔で簡潔、比喩的で表現力に富んでいるという特徴を持つ慣用句は、口コミで急速に広まり、「コピー&ペースト」が頻繁に行われ、発音や音の変化などにより誤った慣用句が多く見られます。
例えば、「Uột như rat bộd(ずぶ濡れ)」は、びしょ濡れになった人を表すベトナム語の一般的なフレーズです。しかし、これまでのところ、この慣用句の意味的起源について、納得のいく説得力のある語源的な説明は見つかっていないようです。
「wet as a drowned rat」と「wet as a drowned rat」のどちらの慣用句が正しいでしょうか?
「溺れたネズミのように濡れている」か「溺れたネズミのように濡れている」か、多くの人がこの二つを混同していますが、そのことに気づいている人はほとんどいません。では、このことわざの本当の意味を表す正しい慣用句は「溺れたネズミのように濡れている」か「溺れたネズミのように濡れている」でしょうか?あなたの答えをぜひ下のコメント欄にご記入ください。
カイン・ソン
[広告2]
ソース
コメント (0)