リスボンの書店では翻訳小説が大盛況 - 写真:ガーディアン
英国を拠点とする新しい翻訳プラットフォームであるGlobeScribeは、従来の出版社と自費出版の著者の両方を対象に、AIを活用した小説の翻訳を1言語あたり1冊あたり100ドルで提供しています。
『ザ・ブックセラー』誌によると、創設者のフレッド・フリーマン氏とベッツィ・リーブリー氏は、言語の壁を打ち破り、コスト、時間、需要の制約によりこれまで翻訳されなかった可能性のある書籍を世界市場に展開するという野心を掲げ、このプラットフォームの立ち上げを発表したばかりだという。
わずか数時間で小説を翻訳
2人の創設者によると、AIは翻訳において人間に完全に取って代わることはできないが、文学的にそれほど複雑ではない作品には可能性を広げることができるという。
グローブスクライブの共同創業者、ベッツィ・リーヴリーとフレッド・フリーマン - 写真:ガーディアン
「複雑で文学性の高い書籍を扱うプロの翻訳者に対する需要は常にあるだろう」と創立チームは語った。
しかし彼らは、AI は責任を持って使用され、受け入れられれば強力なツールになり得ると信じています。
Globescribe は現在、スペイン語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、フランス語の 5 つの言語で小説翻訳サービスを提供しています。
ベッツィ・リーヴリーは、その仕組みについて次のように説明する。 ユーザーは安全なポータル経由で EPUB または DOCX 原稿をダウンロードできることがわかります。
AIがライセンスされたバイリンガルデータに基づいて翻訳します。数時間後には、元の翻訳と同じ形式、スタイル、レイアウトの翻訳が返されます。
出版社は、プラットフォームを編集ワークフローに統合して、大量割引を受けることができます。
「クライアントの原稿はAIの学習には一切使用されません。翻訳の著作権は明確に譲渡されます。原稿と翻訳の両方の権利はクライアントに帰属し、ファイルは処理中に一時的に保存され、納品後すぐに削除されます」とリーブリー氏は断言します。
リーブリー氏によると、チームはAI翻訳と人間の翻訳を比較するテストを実施し、ネイティブスピーカーに評価を依頼した。その結果、多くの人がAI翻訳の違いを区別できず、中にはAI翻訳の方が語調や言語的忠実度が原文に近いと回答した人もいたという。
翻訳は言語だけの問題ではない
GlobeScribeプラットフォームの立ち上げ前には、多くの著名な文学翻訳家が反対の声を上げ、翻訳は文化、スタイル、登場人物の心理に対する繊細な感覚を必要とする仕事であり、AIはまだそれを理解できないと主張した。
英国作家協会(Society of British Authors)のイアン・ジャイルズ会長は、ガーディアン紙に対し、グローブスクライブは小説が世界中の読者に届くよう支援していると言っているかもしれないが、実際には文学が国境を越えるのを手助けする実際の人々の役割を無視しているとコメントした。
小説『バター』 (柚木麻子著)の翻訳者ポリー・バートンは、良い翻訳は意味に忠実で、原文のリズム、雰囲気、感情、文学的なテンポを保つ必要があると強調した。
「それは翻訳者が本の世界に真に浸ったときにのみ達成できるものです。」
「インドの主要言語の一つであるカンナダ語には、独自の文化世界を持つ言葉があります。そうした言葉を翻訳するには、文化の明示的な部分と暗黙的な部分の両方を理解する必要があります。AIにはそれができません」と、カンナダ語から『ハートランプ』を翻訳し、2025年の国際ブッカー賞を受賞したディーパ・バスティ氏は述べた。
翻訳者の中には、GlobeScribe が主張するテストプロセスの信頼性に疑問を呈し、AI サービスの人気が文学翻訳作業の水準を意図せず低下させているのではないかと懸念する者もいる。
「このようなサービスのおかげで、翻訳は単純で機械的な仕事だと思われがちですが、実際には高度な技術と感情的・知的投資が必要なのです」と、エヴァ・バルタザールの小説『ボルダー』の英語版翻訳者、ジュリア・サンチェス氏は語る。「AIが生成した『まあまあ』の翻訳が文学の新たなスタンダードになってしまったら、それは非常に残念なことです。」
出典: https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thhua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm
コメント (0)