ベトナム人作家による中国語文学作品の研究と翻訳では、グエン・ヒュー・カン入京期やザーロン王朝、ミンマン王朝時代の南方研究の枕元に置かれた書物『Gia Dinh Thanh Thong Chi』の著者、チン・ホアイ・ドゥックの詩集『Can Trai Thi Tap』全巻を翻訳した。
カン・トライ・ティ・タップには、ザーディンの風景を称える30編の詩「ザーディン・タム・タップ・カン」が収録されています。 ドンナイ省の詩集や文学集によく選ばれている「タン・チエウ・ダイ・ド(タン・チエウ埠頭で渡し船を待つ)」も、この30編の一つです。
ジャーディン・タム・タップ・カンには、サークイットの養蚕農家を称える詩「クアット・サー・サオ・ティ」(ジャーディン・タム・ジャーでは「タオ・ティ」と訳される)があります。現代ではミカンとキンカン/タックは異なるものですが、中国語では同じ意味です。ビエンホア・ドンナイ(1698-1998)生誕300年を記念して、中国学者リー・ヴィエット・ズン氏が翻訳し、ドンナイ出版社から出版された『ジャーディン・タン・トン・チ』には、ミカン:クイットと記されています。なお、この翻訳書には、チン・ホアイ・ドゥック氏がこの作業を行った当時、ジャーディン城塞に漢字で書かれた産物の名称を解説した付録が付いています。
中国語の原詩は次のとおりです。
キンカン村、家族問題、公職、
家族の女性の巣。
三つの領域は香る野から生まれ、
ツインピークスはミュート状態を落ち着かせるのに役立ちます。
川は火と煙で満たされ、
風と雨の音が遠くへ聞こえてきます。
ポスト慣習時代は未亡人の死によって汚された。
王室は沈黙の中で犠牲を捧げる儀式を行った。
グエン・クエによる詩の翻訳:
クイト村は絹織物に特化している
女性たちは皆、蚕の飼育に関わっています。
香りの良い繭の展示ポットをひっくり返した
きらきらと輝く金色の絹が垂れ下がった箸。
火は曲がりくねった川のように燃え、
車は風雨で回転する
桑の蚕がピトゥ毛布を織る
真実を示すために明るく捧げます。
教師であり研究者でもあるグエン・クエ氏の著書と、ホアイ・アン氏の著書『Gia Dinh Tam Gia』(ドンナイ出版社、2006年)の175ページには、旧ビエンホア省フオックロン県フオックチャン郡クアットサについて注釈が付けられている。さらに、この妾は周王朝のヴァン・ヴオン王の妃であり、徳が高く、人々に蚕の作り方を教えていたと記されている。『Chu Le』には、王が人々に農業の指導をし、王妃が女性たちに桑の栽培と蚕の飼育を教えに行ったことが記されている。最後の 2 つの文は、Gia Dinh Tam Gia という本で次のように翻訳されています。「妾が養蚕を担当し、人々に徳が吹き込まれた / 自ら絹を織った女性たちが、至高の存在に対する誠意を示すために賛美の絵を添える」。
現代の言葉で言えば、330年以上前にチン・ホアイ・ドゥックは労働者の仕事(桑の栽培、蚕の飼育、絹織物)を称賛しました。
ギアディン・タムタップ・カインは、当時のギアディン城塞の美しい風景を賞賛しており、フックロン県に加えて、ベンゲ、ホーナイ、ニャベ、ビントゥイ、ロンホー、ロンスエン、チュータイ(チャウタイ)もあった...
トラン・チエム・タン
出典: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202507/co-bai-tho-trinh-hoai-duc-viet-ve-mot-dia-danh-o-phuoc-long-59e07cc/
コメント (0)