
作家グエン・ファン・クエ・マイと彼女の2冊の英語小説は14の言語に翻訳され、約20か国で出版されています。
グエン・ファン・クエ・マイ著『ダスト・チャイルド』は、2023年3月16日の午後、アメリカ・サンフランシスコの馴染み深い書店で出版され、数百人の観客で満員となった。おそらくベトナムでさえ、出版記念イベントでこれほど多くの読者を集めるのは容易ではないだろう。
ダストチャイルドは困難を乗り越えました。
当時、グエン・ファン・クエ・マイの著書は国際的なベストセラーとされていました。読書文化の衰退と書籍の発行部数減少という状況下では、英語で執筆したり、作品を英語に翻訳したりした人が、必ずしもすぐに熱狂的な支持を得られるわけではありません。『ダスト・チャイルド』はこうした困難を乗り越えました。
「ダスト チャイルド」は、父親を探す混血の子供を描いた物語で、人間の深遠な感情である「父性」に触れています。
『ダスト チャイルド』が特別なのは、両方の視点から登場人物を構築する際の相互関連性です。
著者は、ヘリコプターのパイロットであるダンのトラウマと、混血児であるフォンの疎外された境遇に共感している。二人は、そして周囲の多くの人々も、戦争の犠牲者なのだ。
2 組の登場人物と 2 組の感性のつながりを通じて、アメリカの読者は『ダスト チャイルド』を通してベトナムの世界をより深く理解することができます。ベトナムの世界の出来事はマスコミによって広く報道されてきましたが、読者がそれらの出来事を文学の深遠で感情的なレンズを通して見るのはこれが初めてかもしれません。
この小説は、戦時中および戦後のベトナムの生活を生き生きと描写しており、多様な国民性に対する西側諸国の読者の高まる関心に見事に応えた。
グエン・ファン・クエ・マイは読者の願望の変化を理解していました。今日の読者は、人間のアイデンティティ、孤独、存在の意味、神の存在などのテーマにあまり興味がありません...

『風塵の中の人生』の英語版とベトナム語版(ベトナム女性出版社とニャナム出版社発行、ベトナム語への翻訳はティエン・ガー氏と著者による)
それは著者のベトナムに対する愛情を反映しています。
近年、多くの国際文学賞が社会問題を題材にした作品に一貫して賞を与えています。
例えば、2022年にはスリランカの大量虐殺を描いたシェハン・カルナティラカの小説がブッカー賞を受賞し、2023年には民主主義を脅かす危険を予言したポール・リンチの小説が受賞し、2024年にはヨーロッパの極右の台頭に対する警告としてゲオルギー・ゴスポディノフの作品が受賞するだろう。
主題の変化に伴い、文学技法も変化しました。現代の作家たちは依然としてモダニズムとポストモダニズムの様式を融合させていますが、現実との繋がり、明確で真実味のある文体、そして真実の歴史的出来事と自身の鮮明な経験への忠実さを維持することを重視しています。
『ダスト・チャイルド』はこれらの新しい基準をすべて満たしており、それがこの作品が世界中の出版社や翻訳者の注目を集めた理由の一つです。そして、その成功は決して偶然ではありませんでした。
その成功は、著者の教養、鋭い文学的感受性、そして何よりも人々と祖国ベトナムに対する愛情から生まれたものである。
『ダスト・チャイルド』は、ベトナム語版「風塵の中の人生」が出版され、著者とその作品にとって輝かしい帰還と言えるでしょう。クエ・マイの長年にわたる国際的な評価は、読者の期待と期待を高めています。そして当然のことながら、こうした期待は著者に大きなプレッシャーをかけています。
ベトナムの読者はこの作品をどう受け止めるだろうか?もちろん、それは読者一人ひとりの視点や文学的感性に左右されるだろう。大きなプレッシャーは感じるが、著者はきっとこのプレッシャーも乗り越えるだろう。これまで三大陸の数多くの都市で、そしておそらく将来的にはさらに多くの都市で作品を世に送り出すという道のりで、幾多の困難を乗り越えてきたように。
過去5年間、クエ・マイの小説は、意図せずして彼女をベトナム大使へと変貌させました。彼女はどこへ行っても、祖国について、ベトナムの人々の苦しみと精神的価値について、誠実さと敬意を込めて語ります。
小柄な女性であるクエ・マイは、大胆な発想と大きな夢を抱いています。ベトナム文学を世界に広めることです。彼女の執筆力と人脈作りの手腕は今もなお最高潮に達しており、今後の成功を約束しています。そして、クエ・マイの成功は、ベトナムにとって、そしてベトナム文学にとっての偉業です。
出典: https://tuoitre.vn/giac-mo-lon-cua-nguyen-phan-que-mai-2025121709440005.htm







コメント (0)