Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ベトナム文学の輸出には「助産師」が欠けている。

グエン・ファン・クエ・マイは、英語で直接執筆し、海外の出版社に粘り強くアプローチすることで、ベトナム文学を輸出するための最短ルートを選んだ。

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/01/2026

「2014年、私のバイリンガル詩集『蓮の秘密の原稿が、ラナン文化財団から賞を受賞しました。この財団は、実業家のパトリック・ラナン氏とその家族によって設立され、米国における翻訳文学作品の出版を含む文化プロジェクトを支援しています。おかげで、この詩集はBOA Editionsによって印刷され、広く流通することができました」と、作家のグエン・ファン・クエ・マイ氏は、ベトナム人作家による英語のベトナム文学を米国に輸出する活動における最初の機会について、タインニエン紙に語った。

彼女が2作目の小説『ダスト・チャイルド』の原稿をほぼ完成させようとしていた頃、ピューリッツァー賞受賞作家グエン・タイン・ヴィエットの『シンパサイザー』の出版社でもある文学エージェントからフィードバックを受けた。この繋がりのおかげで、わずか3週間後、グエン・ファン・クエ・マイはアルゴンキン・ブックス(アシェット・グループ傘下)から出版のオファーを受けた。同社は本書の世界出版権を購入することを申し出た。 『ダスト・チャイルド』はその後15以上の言語に翻訳され、20カ国で出版され、数々の重要な賞や称賛を獲得している。

Xuất khẩu văn chương Việt thiếu 'bà đỡ'- Ảnh 1.

作家グエン・ファン・クエ・マイと、彼女自身が翻訳した作品。

写真:インタビュー対象者提供

以前、グエン・ファン・クエ・マイのデビュー小説『山々の歌』は英語で書かれ、25カ国語に翻訳され、数々の国際的な賞を受賞している。

グエン・ファン・クエ・マイの小説『塵の子』は、最近ベトナム語版『風と塵の中の生活』 (ニャナム・アンド・ウィメンズ出版社刊)として故郷ベトナムで出版された。翻訳は著者自身と翻訳者のティエン・ガーが担当しており、まもなく他の5つの言語でも出版される予定である。

文学翻訳プロジェクトには資金が必要です。

作家のグエン・ファン・クエ・マイは、自身の経験と、海外におけるベトナム人/ベトナム系アメリカ人作家の動向に関する観察に基づき、ベトナム文学/ベトナム系アメリカ文学の輸出機会について楽観的な見方を示している。

しかし彼女はまた、ベトナム文学がまだ広く普及するための「支援システム」を欠いていることを残念に思っていると述べた。「欧米の書店を見ると、韓国や日本の作家による翻訳文学作品が数多く並んでいます。これらの国の作家は、それぞれ何百万部もの作品を売り上げています。私の知る限り、日本と韓国には、翻訳者と海外の出版社の両方を対象とした文学翻訳プロジェクトを支援する資金があります。これは明らかに成果を上げています。最近、英国のワンワールド・パブリケーションズ(ブッカー賞を3度受賞)が、詩人トラン・ダンの本の翻訳と出版に投資する計画を立てました。彼らはベトナムの翻訳プロジェクトを支援する資金について私に尋ねました。私は残念ながら、そのような資金は存在しないと伝え、彼らは十分な資金を見つけることができなかったため、翻訳プロジェクトを中止せざるを得ませんでした…」と作家のグエン・ファン・クエ・マイはタインニエン紙に語った。

英語で書かれた2冊の小説が25カ国語に翻訳されている著者は、ベトナムにも、彼女が世界への扉を開く手助けをしてくれた実業家パトリック・ラナン氏のように、ベトナム文学の翻訳を支援する基金の設立を後援できる女性実業家が現れることを願っていると述べた。「この文学翻訳支援基金の運営にはそれほど費用はかからないが、ベトナムのナショナルブランドの構築に非常に効果的だろう」と彼女は断言した。


出典:https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

ビジネス

時事問題

政治システム

地方

商品

Happy Vietnam
ハッピースクール

ハッピースクール

再統一記念日おめでとうございます

再統一記念日おめでとうございます

プー・ルオンの緑色

プー・ルオンの緑色