![]() |
| 詩人であり翻訳家でもあるヴォー・ティ・ニュー・マイ氏。(写真提供:インタビュー対象者) |
あなたのインスピレーションは、通常どこから得ますか?
私の詩は、ごくありふれたものから生まれます。私の創作の根底にあるのは、自分自身、自分の文化、そして自分のコミュニティへの郷愁です。私はベトナム人で、世界中を旅してきましたが、日々の生活、風景、両親の声、風の強い高原、賑やかな街並み、幼い頃の思い出、そして家族や友人と過ごした大人の日々を、常に心の中に抱き続けています。
我が国は幾度もの戦争を経験してきました。これらの歴史的痕跡は、国民の意識に深く刻み込まれています。戦争が残す痛みと悲しみを通して、人々は平和の価値をより深く理解するようになりました。その価値は、思想、文学、芸術、そして互いの接し方など、あらゆる面に浸透しています。
オーストラリアでの生活は、私にこれまでとは違うレベルのインスピレーションを与えてくれました。移住という経験を通して、私は細部にまで注意を払い、より注意深く耳を傾け、多様な文化が融合するこの国における多様性の美しさを認識するようになりました。
自然、特に西オーストラリアの海と広大な空は、私が生まれた場所への感謝と、今住んでいる場所への感謝の気持ちを表す場として、しばしば私の詩の中に登場します。
さらに、人との繋がりもまた、私にとって欠かせない糧です。教室での学生との会話、様々な大陸の詩人との対話、あるいは詩人や作家仲間と過ごすひととき――これらすべてが私の詩作を形作っています。詩は、何かに心を動かされ、真摯に耳を傾けようとした時に生まれるのです。
新たに書かれた詩「すべての魂に宿る平和の種」は、あなたの人生哲学を反映していますか?
この詩は、平和とは何よりもまず内なる責任であるという私の信念を反映しています。たとえ恐怖や傷つき、誤解によってこれらの資質が覆い隠されてしまうことがあったとしても、すべての人間は、思いやり、共感、そして非暴力の能力を内面に持っていると私は信じています。
家族、地域社会、国、そして地球全体において、一人ひとりがペースを落とし、観察し、穏やかに、理解し、優しく、礼儀正しくある必要があります。平和は、日々の生活の中で互いにどのように接するかから始まります。耳を傾け、忍耐強く、共感を示すこと――それこそが、この詩のメッセージでもあるのです。
私の人生哲学は、東洋思想と50代女性としての経験が融合して形作られています。平和は、種のように、意識と愛情をもってゆっくりと育んでいく必要があるものです。この詩を書いている時、私は世界平和は一人ひとりの心の平安から始まるべきだと考えました。
文学は戦争を止めることはできないが、人々の心を和らげることはできる。詩がほんの一瞬の思索や優しさの行為さえも呼び起こすことができれば、その使命は果たされたと言えるだろう。
世界は複雑な変化の中で絶えず進化し続けている。流血、紛争、恨み、憎しみ、搾取、そして脅迫は絶え間なく続いている。しかし、私たちにできること、そして必ずすべきことはある。それは、家族、愛する人、同僚、そして友人に優しく接することだ。
それは単に優しさだけではなく、愛を守り、思い出させ、育む能力にも関わる。詩は人生の複雑さを私たちに思い出させ、人間の経験は単純な二項対立に還元できるものではないことを教えてくれる。
詩は、痛みと希望、喪失と愛の両方を捉えることで、多くの葛藤の源である単純化を拒絶する。さらに重要なのは、詩が痛みを人間的なものにするということである。感情のない数字ではなく、人々に顔、声、そして感情を取り戻すのだ。そこから共感が目覚め、傷つける傾向が減り、相互保護の意識が育まれる。
多文化環境で働く中で、どのようにベトナム文化とオーストラリア文化を詩作に融合させているのですか?
私は意図的に二つの文化を融合させたわけではありません。両方の文化が私の中で自然に共存するようにしました。ベトナム文化は私の内面世界、価値観、感情の深さ、そして詩的なイメージを育み、オーストラリア文化は私の開放性、空間感覚、そして自由な精神に影響を与えました。
詩においては、こうした異文化の融合はしばしば微妙な形で現れる。例えば、オーストラリアの雲の下にベトナムの記憶の空が現れたり、東洋的な精神に満ちた瞑想が西洋の風景の中に描かれたりといった具合だ。
両者が生きた現実を体現していたからこそ、その出会いは調和のとれたものとなった。文学における文化的な調和は自然に生まれるべきだと私は信じている。作家が自らの人生経験に正直であれば、文化的な対話は自然と発展していくのだ。
ベトナム語は、あなたの人生や創作活動においてどのような役割を果たしていますか?
ベトナム語は私の心の故郷です。長年故郷を離れて暮らしていますが、私の最も深い感情は今もベトナム語で育まれています。母語であるベトナム語には、他のどの言語も完全には代替できない文化的ニュアンス、音楽性、そして幾重にも重なる感情が宿っています。
ベトナム語で文章を書くとき、私は自分より前の世代の人々、つまり詩人、母親、農民、語り部、そして自らの人生を通して言語を守り続けてきた人々とのつながりを感じます。
ベトナム語を使うことで、優しさや懐かしさ、そして繊細な感情のニュアンスを心地よく表現することができます。同時に、二言語で文章を書くことは、私に謙虚さを教えてくれます。
詩の翻訳を通して、言語の美しさと儚さを実感しました。ベトナム語は私を地に足の着いた状態に保ってくれ、英語は私の詩をより遠くまで届けてくれます。二つの言語は互いに切り離されるのではなく、対話し合っているのです。
![]() |
| 詩人であり翻訳家でもあるヴォー・ティ・ニュー・マイ氏と、彼女の国際的な友人たち。(写真:インタビュー対象者提供) |
あなたの意見では、ベトナムの作家や詩人が今日の国際的な文学界に参加する際に直面する最大の課題は何だと思いますか?
大きな課題の一つは言語の壁です。多くの貴重で優れたベトナムの作品が、翻訳の機会の不足のためにほとんど知られていません。翻訳には文化的な共感と継続的な支援が不可欠です。
さらに、存在感の問題もある。小規模な文学市場の作家や詩人は、主要言語が支配するグローバルなシステムの中で居場所を見つけるのが難しい場合が多い。また、ベトナム文学の多様性を考えると、既存の固定観念から脱却するという課題もある。
しかし、私はこれらをむしろ歓迎の意を表したい。ベトナムの作家や詩人は、共同作業、翻訳プロジェクト、文化対話を通して、世界文学における自らの地位を確固たるものにできるはずだ。
ベトナム文化を世界中の人々に届けるにはどうすれば良いでしょうか?
理解はすべて物語から始まります。ベトナム文化は、活気に満ち、常に進化し続ける存在として、文学、教育、 音楽、芸術を通して共有されるべきです。
翻訳は極めて重要な役割を果たします。ベトナム語を他の言語と並べて公平に扱う翻訳プロジェクトは、真の対話を促進します。国際フェスティバル、学術交流、地域社会の取り組みもまた、永続的なつながりを築くのに役立ちます。
何よりも大切なのは、互いを尊重することです。文化が対等な立場で出会うとき、理解は深まります。ベトナムの文化人たちが国際的な活動において、この精神を堅持してくれることを願っています。
| 詩人であり翻訳家でもあるヴォー・ティ・ニュー・マイは、1976年にラムドン省で生まれ、 『Tản mạn』 (文学出版社、2010年)、 『Bên kia tít táp đại dương』 (文学出版社、2011年)、 『Vườn cổ tích』 (ベトナム作家協会出版社、2015年)など、数々の作品で知られています。2004年から現在まで、西オーストラリアで小学校教師として働きながら、ベトナムの詩を英語に翻訳することを楽しんでいます。 |
出典:https://baoquocte.vn/gieo-hat-mam-hoa-binh-vao-moi-tam-hon-370633.html










コメント (0)