炭酸飲料の名前を挙げるのは私たちにとっては非常に簡単ですが、ベトナムのサトウキビジュース、タマリンドジュース、アプリコットジュースを英語に翻訳する必要がある場合、何と言いますか?
英語の発音トレーニングの専門家であるQuang Nguyen氏は、よく知られている夏の飲み物の呼び方をいくつか教えてくれました。
「キンキンに冷えた水はいかがですか?」― 夏の暑い日にキャンプに行ったとき、ドンおじさんが私に尋ねました。新しい言葉ではありませんが、表現が面白いです。もし「氷」を翻訳するなら、「キンキンに冷えた水」ではなく「氷水」を使うでしょう。実は、「氷水」は溶けた氷(雪)のことであり、冷たい氷ではありません。
ある日、親しいアメリカ人の友人数人とレストランに行った時のことです。友人の一人が「オレンジジュース」を注文したので、私は「レモンジュース」も熱心に注文しました。するとウェイターがどもりながら「レモネードのことですか?」と尋ねました。確かに「レモネード」はレモネード、「レモンジュース」はレモン果汁で、サラダに絞って飲む程度ですが、一体誰が飲むというのでしょう? 実は「レモネード」は黄色いレモン(レモン)の果汁で、ベトナム語でレモンは「ライム」なので「ライミード」と呼ばれています。ところがアメリカには「レモネード」しかありません。そのため、塩味のレモネードを注文すると、「ソルテッドレモネード」(黄色いレモンから作られている場合)または「ソルテッドリメネード」になります。
オレンジやレモンなどの果物から直接搾った飲み物は、「アップルジュース」、「ピーチジュース」のように「ジュース」と呼ばれます。ココナッツウォーターについては、「ココナッツウォーター」または「ココナッツジュース」という言葉を使用できます。ココナッツの果肉は「ココナッツミート」と呼ばれます。
フルーツを混ぜて氷と牛乳を加えると「スムージー」と呼ばれます。「スムージー」に似た飲み物で、主原料が牛乳で、氷とフルーツを混ぜたものは「シェイク」と呼ばれます。アメリカに住んでいた頃、子供たちは「ミルクシェイク」が大好きでした。
ワニジュース。写真:ブイ・トゥイ
ベトナムで「定番」の飲み物といえば、間違いなく「アイスティー」です。英語でアイスティーは「iced tea」(またはicy cold tea)です。ベトナムのティーショップでは、アプリコットジュースやサワープラムジュースなど、英語に翻訳するのが非常に難しい飲み物を飲むことができます。では、これらの飲み物には何と呼べばいいのでしょうか?
アプリコットジュースは砂糖に浸したアプリコットです。アプリコットジュースは「砂糖漬けのアプリコットジュース」、ウォーターアプリコットは「砂糖漬けのアプリコットジュースに氷水を加えたもの」と大まかに訳せると思います。しかし、この訳し方は話し手の口調を歪ませてしまうため、全く現実的ではありません。ですから、もし外国人にアプリコットジュースを一杯飲もうと誘うなら、「これはアプリコットです」と説明し、「数ヶ月から数年砂糖に浸します」と説明すれば、「浸したアプリコットジュース」になります。そして、そのジュースに「砂糖と氷水を加えて」混ぜればアプリコットジュースになります。さらに、ベトナム語で「mỏ」は「夢」という意味もあるので、今夜このジュースを飲めば「良い夢が見られますよ」と付け加えておきます。
ドラコントメロンについても同じことが言えます。ドラコントメロンという果物の名前を覚えていれば大丈夫です。覚えやすくするために、「draconto - melon」(メロンはメロンです)と2つに分けることができます。ドラコントメロンという単語の発音は、いくつかのオンライン辞書には載っていないので、自分で聞いてIPA(国際音声発音)を作り、/ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/と発音します。そのため、外国人に「ドラコントメロン」の正しい名前を伝えても、聞き手はそれが何の果物なのか理解できません。「ドラコントメロンジュース」を紹介したい場合は、「dracontomelon juice」と発音するように教えれば良いでしょう。
アメリカに留学していた頃、世界では「ソフトドリンク」の消費量が「飲料水」よりも大きいことに驚きました。「ソフトドリンク」とは、コカ・コーラ、ペプシ、セブンアップスなどのノンアルコール炭酸飲料の総称で、ビールやワイン(スピリッツなど)などは一般的に「アルコール飲料」と呼ばれます。
では、サトウキビジュースは英語で何と言うのでしょうか?2005年、アメリカからベトナムに帰国した私の姉が、この飲み物を「サトウキビジュース」と呼び、「ベトナムで一番美味しい飲み物」と絶賛していました。もしベトナムに外国人の友人が来たら、ぜひ「サトウキビジュース」を一杯いかがでしょうか?
クアン・グエン
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)