Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ベトナム語でオペラを歌うのは楽しくて楽しい経験です。

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế18/05/2023

[広告_1]
ベトナムへの初訪問となった今回のオペラでは、日本人オペラ歌手2名が、両国外交関係樹立50周年を記念した特別芸術プロジェクトであるオペラ「プリンセス・アニオ」の初演で、現地のアーティストと共にベトナム語で歌い、皆を驚かせた。

在ベトナム日本大使館とベトナム文化スポーツ観光省はこのほど、両国に伝わるベトナムの王女と日本の商人の恋物語を基にしたオペラ「アニオ姫」の紹介記者会見を開いた。

Nghệ sĩ Nhật Bản: Hát opera bằng tiếng Việt là một trải nghiệm thú vị nhiều niềm vui
5月18日午後の記者会見では、来賓が記念撮影を行った。(写真:ル・アン)

荒木宗太郎は17世紀初頭、長崎からダン・チョン(現在のベトナム中部)へ航海した日本の商船員でした。彼は運命の人として玉鳳姫と出会い、阮氏に結婚を承諾しました。その後、荒木宗太郎は玉鳳姫を長崎に招き、そこで暮らしました。

この地で彼女は人々に「安仁王さん」と呼ばれて愛されました。現在でも、長崎くんちで7年に一度行われる「御朱印船」では、安仁王姫を迎える駕籠行列が再現されています。

記者会見でこの劇について語り、本プロジェクトの名誉顧問である山田滝夫駐ベトナム日本大使は、「今年は日本とベトナムが外交関係樹立50周年を迎えます。両国関係の発展の基盤は、人と人との間の理解と共感にあると信じています」と強調しました。

こうした理解と共感の例は、50年をはるかに超える長い歴史の中に見ることができますが、最も典型的な例の1つは、商人の荒木宗太郎と玉鳳姫の恋愛物語です。

山田滝雄大使は、先日長崎を訪れ、並んで建ち並び、今もなお大切に保存され、崇拝されている荒木商人と安仁王姫の墓を自らの目で見る機会を得たと述べました。大使は、この地を訪れ、二人の物語こそが両国の対等なパートナーシップの原点であると感じました。

大使は、このオペラが日本とベトナムの外交関係樹立50周年の記念となり、両国の国民の絆をさらに強めるものとなることを期待しています。

文化スポーツ観光省国際協力局のグエン・フオン・ホア局長は、式典で挨拶し、両国は日本とベトナムの外交関係樹立50周年を記念し、豊かで活気のある様々なイベントを企画・開催すべく連携してきたと述べました。特に、オペラ・プロジェクト「プリンセス・アニオ」は、文化・外交両面において特別な意義を持つイベントです。

グエン・フオン・ホア氏は次のように語っています。「このオペラはベトナムの王女と日本の商人の愛の物語であり、両国のますます深まる関係の象徴です。文化、芸術、音楽、絵画、言語、歌詞における創造性を通して、両国のアーティストによる共同舞台作品は、両国民の共通の価値観への賛辞となるのです。」

Nghệ sĩ Nhật Bản: Hát opera bằng tiếng Việt là một trải nghiệm thú vị nhiều niềm vui
日本人とベトナム人のアーティストが、商人荒木宗太郎と姫アニーオの恋物語を再現しました。(写真:ル・アン)

両国の優れたオペラアーティストと制作チームを結集したオペラ「アニオ姫」は、来年9月にハノイ・オペラハウスで3夜連続で初演され、その後ベトナム国内の複数の省・都市を巡回する予定です。深いメッセージを込めたこのオペラは、両国の音楽の発展に貢献するとともに、両国の友好関係の促進にも貢献するでしょう。

プロジェクト代表者で、ベトナム国立交響楽団の音楽監督兼首席指揮者である本名徹治氏は、「私たちは未来の世代に受け継がれる作品を創りたいと考えています。そのため、歴史的証拠を調査し、徹底的に理解することが極めて重要です。ベトナムと日本両国の歴史コンサルタントと連携し、彼らの知識を頼りに、最も正確で真実味のある物語を構築してきました」と語りました。

記者会見では、参加者が第二幕よりデュエット曲「星の船」を披露し交流を深める機会が設けられました。記者会見前日に練習したばかりだったにもかかわらず、小堀裕介さんと山本耕平さん(商人荒木宗太郎役)、そしてダオ・トー・ロアンさんとブイ・ティ・トランさん(アニーオ姫役)は、歌詞のハーモニーと役柄への感情表現で観客を驚かせました。

TG&VN新聞記者からベトナム語でオペラを歌うという挑戦についての質問に答えて、小堀裕介さんと山本耕平さんの2人は、ベトナムのアーティストから常に熱烈なサポートを受けるとともに、とても楽しく興味深い経験だったと語った。

テノール歌手の小堀悠介さんは、「他の言語で歌ったことはありますが、ベトナム語で演奏したり歌ったりした経験はありません。ベトナム語を学ぶのは本当に難しいですが、しばらく練習してみると、この言語の面白い点を発見することができました。」と語りました。

例えばベトナム語を話すときは、発音するときに表情を作ったり口の形を変えたりする必要があるので、練習中はよく笑ってしまいます。」

Nghệ sĩ Nhật Bản: Hát opera bằng tiếng Việt là một trải nghiệm thú vị nhiều niềm vui
記者会見ではベトナムと日本のアーティストがパフォーマンスを披露し、交流した。(写真:Le An)

アーティストのダオ・トー・ロアン氏とブイ・ティ・トラン氏も、二国の協力のもと、慎重かつ綿密でプロフェッショナルな準備と投資によって制作されたミュージカルに参加できることを嬉しく光栄に思うと述べた。

ソプラノ歌手のダオ・トー・ロアンは、「共演者の方々とは実際に会って練習したばかりですが、ベトナム語で歌唱を成功させている日本のアーティストの方々には、すでにとても親近感を感じ、尊敬しています。おそらく、両国の文化と音楽の類似性が、私たちが互いに調和を見出すための好ましい条件を生み出しているのでしょう。」と語った。


[広告2]
ソース

コメント (0)

No data
No data
色彩のかけら - 色彩のかけら
フートにある「逆さの茶碗」の茶畑の幻想的な風景
中部地方の3つの島はモルディブに似ており、夏には観光客を魅了している。
クイニョン沿岸都市の輝く夜景を眺める
植え付けシーズン前の、緩やかな傾斜で鏡のように明るく美しいフートにある段々畑の画像
Z121工場は国際花火大会最終夜に向けて準備万端
有名な旅行雑誌がソンドン洞窟を「地球上で最も壮大」と称賛
タインホア省の「フォンニャ洞窟」に似た謎の洞窟が西洋の観光客を魅了
ヴィンヒー湾の詩的な美しさを発見
ハノイで最も高価なお茶(1kgあたり1000万ドン以上)はどのように加工されるのでしょうか?

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品