ベトナムを初めて訪れた2人の日本人オペラアーティストは、両国外交関係樹立50周年を記念した特別芸術プロジェクトであるオペラ「アニオ姫」の初演で、ベトナム語で現地のアーティストとハーモニーを奏で、皆を驚かせた。
駐ベトナム日本大使館とベトナム文化スポーツ観光省はこのほど、両国に伝わるベトナムの王女と日本の商人の恋物語を基にしたオペラ「アニオ姫」の紹介記者会見を開いた。
| 5月18日午後の記者会見で、ゲストが記念撮影に臨む。(写真:ル・アン) |
荒木宗太郎は17世紀初頭、長崎からダン・チョン(現在のベトナム中部)へ航海した中国人商船主でした。彼は運命的な出会いである玉鳳姫と出会い、阮氏の領主は彼女との結婚を承諾しました。後に荒木宗太郎は玉鳳姫を長崎に招き、居住させました。
この地で、彼女は人々から「アニオさん」と呼ばれて愛されました。今日でも、アニオ姫を迎える行列は、長崎くんちで7年に一度行われる「ショーン船」の場面で再現されています。
プロジェクトの名誉顧問である山田滝夫駐ベトナム日本大使は、記者会見で公演の感想を述べ、「今年は日本とベトナムの外交関係樹立50周年を迎えます。両国関係の発展の基盤は、人と人との相互理解と共感にあると信じています」と強調しました。
こうした理解と共感の例は、50年以上にわたる歴史のいたるところに見られますが、最も顕著なものの1つは、商人の荒木宗太郎と王女ゴック・ホアとの恋愛物語です。
山田滝雄大使は、最近長崎を訪れ、今日まで保存され、崇拝されている荒木商人と安仁王姫の墓を隣り合わせて直接拝見する機会を得たと述べました。大使は、この二人の物語が両国間の対等なパートナーシップの出発点であると感じました。
大使は、このオペラが日本とベトナムの外交関係樹立50周年を記念する重要な出来事となり、両国の国民の絆をさらに強める一助となることを期待している。
文化スポーツ観光省国際協力局長のグエン・フオン・ホア氏は、式典で講演し、両国は日本とベトナムの外交関係樹立50周年を記念し、多くの豊かで活気のある活動を調整してきたと述べました。中でも、オペラ・プロジェクト「プリンセス・アニオ」は、文化的に意義深い外交イベントです。
グエン・フオン・ホア氏は次のように語っています。「このオペラは、ベトナムの王女と日本の商人の愛の物語を描いており、両国のますます深まる絆の象徴です。文化、芸術、音楽、絵画、そして叙情詩における創造的な表現を通して、両国のアーティストによるこの共同演劇作品は、両国が共有する価値観を称えるものです。」
| 日本とベトナムのアーティストが、商人荒木宗太郎と姫アニーオの恋物語を再現しました。(写真:レ・アン) |
両国の著名なオペラ制作チームとアーティストが集結し、オペラ「アニオ姫」が9月にハノイ・オペラハウスで3夜連続で初演されます。その後、ベトナム国内の複数の省・都市を巡回する予定です。このオペラは、その深いメッセージを通して、両国の音楽の発展と友好関係の促進に貢献するでしょう。
プロジェクトを代表して、ベトナム交響楽団の音楽監督兼首席指揮者である本名徹治氏は次のように述べました。「私たちは、世代を超えて受け継がれる作品を創りたいと考えています。そのため、徹底した歴史的証拠の調査と検証が極めて重要です。ベトナムと日本両国の歴史コンサルタントと連絡を取り、専門知識を蓄積し、可能な限り正確で真実味のある物語を構築しました。」
記者会見では、参加者が第二幕よりデュエット曲「星輝く船」を披露し、交流を深める機会が設けられました。記者会見前日にリハーサルを行ったばかりにもかかわらず、商人荒木宗太郎役の小堀裕介さんと山本耕平さん、そして王女アニオ役のダオ・トー・ロアンさんとブイ・ティ・トランさんは、歌詞のハーモニーと役柄への感情移入で観客を驚かせました。
TG&VN新聞の記者からベトナム語でオペラを歌うという挑戦についての質問に答えて、2人のアーティスト、小堀裕介さんと山本耕平さんは、それは喜びに満ちた興味深い経験であり、常にベトナムのアーティストから熱烈な支持を受けたと述べました。
テノール歌手の小堀悠介さんは、「これまで他の言語で歌ったことはありましたが、ベトナム語で演奏したり歌ったりしたのは初めてです。ベトナム語を学ぶのは本当に難しいですが、練習を重ねるうちに、この言語の興味深い側面を発見することができました。」と語りました。
例えばベトナム語を話すときは、発音するときに表情を使ったり口の形を変えたりする必要があるので、トレーニング中はたくさん笑うことができます。」
| 記者会見ではベトナムと日本のアーティストがパフォーマンスを披露し、交流を深めた。(写真:Le An) |
アーティストのダオ・トー・ロアン氏とブイ・ティ・トラン氏も、両国の協力のもと、綿密に準備され専門的に制作されたミュージカルに参加できたことを喜びと栄誉に思っていると述べた。
ソプラノ歌手のダオ・トー・ロアンは、「仲間の演奏家たちと会って練習したのはほんの少し前ですが、すでにとても親近感を感じており、ベトナム語で歌を習得した日本のアーティストたちに感銘を受けています。おそらく、両国の文化と音楽の類似性が、私たちが共通点を見つけるための好ましい条件を作り出したのでしょう。」と語った。
[広告2]
ソース






コメント (0)