まず、中国語ベトナム語の「nguy」と「co」の語源についてお話しします。
阮(危)は戦国時代に初めて登場した文字で、古代の姿は崖の上に立っている人に似ています。元々の意味は「高い、そびえ立つ」(国語、晋語)で、後に「強い、緊張した、窮屈な、不当な、偏った」や「微細な、繊細な、損害を与える、心配する、恐ろしい」など、多くの意味に広がりました...
ここで、 nguy は「危険な、安全でない」という意味です ( Zuo Zhuan。趙公の 18 年)。
「机」もまた戦国時代に初めて登場した漢字で、本来の意味はハンノキ(山海経、北山経)の名です。後に「机」は多義語となり、例えば「机、小机、機械、設備、鳥獣の罠、鍵、要点」や「理由、動機、前兆、兆候、計画、計略、アイデア」あるいは「秘密、精神、才能、直感、知性、創意工夫」などを意味します。
ここで、 「co」は「機会、チャンス」( Du Tran Ba chi thu )を意味します。
危机(きゃく)は「危几」とも書き、「邪悪」または「潜む危険」を意味する言葉です。三国時代、魏の呂安が季茂斉に宛てた書簡には、「私は常に潜在的な危険や危機を恐れている」( Thuong kinh phong ba tin hai, nghiep mat phat )という一文があります。
危険とは、「本当に困難な瞬間」や「 経済危機」を意味することもあります(クー・トゥー・バッハ著『ヨーロッパ社会主義』)...
「危険があればチャンスがある」「危険をチャンスに変える」という書き方は間違っていると考える人もいます。なぜなら、危険を「危険、危機」と捉え、チャンスを「機会」と捉えると、リスクを切り離すことができないからです。
「危険の中にこそチャンスがある」「危険を転じてチャンスに」「危険を転じてチャンスに」「危険を転じてチャンスに」といった表現はどれも正しい表現であり、決して間違いではないと申し上げたい。なぜなら、 「危険」と「チャンス」は意味において全く独立した二つの単語だからです。これらは中国語由来の表現です。
20世紀後半以降、 「危中にこそ機会あり」(危中有机)という慣用句は、中国の書籍や新聞で頻繁に登場するようになった。具体的には、1973年に天下図書社から出版された馮虎祥著『易経における人生哲学』や、1974年に厳慶齢社から出版された李忠道著『中華民国新原則』 (103ページ)などである。 「危中にこそ機会あり」は、2011年に中国出版社から出版された龍国強著の書籍のタイトルでもある。
「転危为机」という慣用句は、『中華民国の新たなチャンス』 (同書、103ページ)という本に登場し、林晩麟著、中国工商出版社(2009年)の本のタイトルにもなった。
一つの文の中に二つの慣用句が現れることもあります。例えば、Truong Que Huy氏がLa co誌(2020年6月9日号、第5号)に掲載した「Nguy trung huu co, hoa nguy vi co」 (危中有机、化危为机)という文章があります。この文は「危険の中にこそチャンスがある、危険をチャンスに変える」という意味で理解されることが多いです。
2024年12月5日付のダイミンデイリー(中国語版)に掲載されたジャーナリスト、ヴー・トン・ギア氏の記事には、「危険の中にはチャンスがある。臆病になるな。危険をチャンスに、災難を祝福に変えよう」という一文がある。
出典: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-trong-nguy-co-co-va-bien-nguy-thanh-co-185250411223524018.htm
コメント (0)