母とは、私たちが生まれ育った場所であり、長年故郷を離れても決して色褪せることのない故郷の象徴です。母は今も私たちを見守り、いつもそばにいて、私たちを慰め、励ましてくれます。悲しい時も、母は頼もしい支えです。10月20日のベトナム女性の日を記念して、SGGP新聞はファム・ホン・ダンとグエン・タン・オンの詩を掲載します。
母の埋葬地
私の母の胎盤はそこに埋葬された。
私はそこを去り、二度と戻らなかった。
日差しが降り注ぎ、風が吹き荒れる川岸では、砂はまだ熱かった。
堤防のふもとの草は、悲しげに枯れていた。
***
私は寒く、月明かりの夜に帰ってきた。
深夜の露は、若々しい髪の香りを覚えている。
どちらの手がここまで旅をしてきたのだろうか?
私たちは別れの瞬間から、互いに言葉を交わす義務を負っている。
***
私の目には、雲と塔の影が映っている。
我々は、故郷を離れることを余儀なくされて以来、あてもなく漂流してきた。
ホアイアン、私はあなたに恩返しをしていません。
亡命者は今もなお、悲しい夢を抱いている。
***
韓馬図の詩に描かれた血染めの月
荒涼とした墓地の中で、互いを待ち続ける。
波が旅人の足跡を優しく撫でる。
故郷の味を少し味わうだけでは、世俗的な生活を送る人々の心を温めるには不十分だ。
***
そして私の心の中には、冷たい冬の午後が宿っている。
遠く離れた人々の間から、クイニョン海の轟音が響いている。
彼女は震えながら崖にもたれかかった。
土砂降りの雨と風の中、私は疲れ果て、意気消沈している。
***
雨は降り続き、物悲しい別れを告げているかのようだ。
その古い庭には、今もなお若い女性の面影が残っている。
私はその胸を締め付けるような、物悲しいメロディーに深く浸っていた。
故郷から遠く離れるというのは、どのような運命なのだろうか?
ファム・ホン・ダン

秋は母の庭を通り抜けていく。
日当たりの良い田舎の庭で育った果物は黄色く色づいた。
風は丘の斜面を曲がりくねりながら吹き下ろす。
バラの木は落葉の季節になると目を覚ます。
一本の枯れ枝が空のそばに立っていて、薄い雲が漂っている。
***
どのグアバも太陽の香りがする。
鳥たちがさえずりながら戻ってくる。
草の生い茂る斜面を縫うように続くあの道が、本当に恋しい。
私は、たゆまぬ努力を続ける人々の足跡を大切に思う。
***
山々は小雨に濡れた。
とても明るかったが、森の中はまだ冷たかった。
葉が静かに揺れる小道。
名前を口にすることもできず、私の心は感情でいっぱいになった。
***
鍬の音、疲れた姿勢。
身をかがめると、草は霧に濡れていた。
夏が終わる頃、父は太陽の光を浴びながら根を育む。
母は夕暮れの枝を引っ張り、秋の影を揺らす。
グエン・タン
出典:https://www.sggp.org.vn/luon-co-me-trong-doi-post818796.html







コメント (0)