Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

彼女のことを考えると、本当に刺激的な人だった。

なぜか、大学に入学し、執筆と教育という仕事を通して「運命と義務」のように感じられる旅を始めてから40年という節目の日に、記憶がごちゃ混ぜになった中で、この最初の数行を紙に書き記そうとペンを走らせたとき、最初に頭に浮かんだのは、突風のように過ぎ去りながらも、詩的な余韻を残す、束の間の瞬間だった。それは、詩人であり教師でもあるトラン・ティ・ヴィエット・チュン(ペンネームはヴァン・チュン)の詩集『私に水をかけないでください』という、なかなか興味深いタイトルの、薄くて繊細で魅力的な詩集を手にしていたときのことだった。もっと正確に言うと、1980年代後半に、当時バクタイ文学芸術協会の会長だった故詩人ハ・ドゥック・トアンによるこの詩集の序文を読んだときのことだった。私はある一節を鮮明に覚えています。「ヴァン・チュンの詩はまさにそのようで、切望しながらも控えめで、激しくも優しく、苦しみながらも楽観的だ……それがほろ苦い本質、トラン・ティ・ヴァン・チュンの本質なのだ。」人生の半分以上を経た今、私はこれが私の師である詩人トラン・ティ・ヴァン・チュンが、詩と人物について述べた最も正確で洞察力に富んだ観察であると確信しています。

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên28/05/2026

准教授、医師、詩人であるトラン・ティ・ヴィエット・チュンの著書

1. 恋愛関係を始める

実は、ヴァン・チュンさんとは、私が高校に入学したばかりの少年時代からずっと知り合いです。私たちのクラスは、今のように9年生を経ずに、8年生(中学校最後の学年)から高校10年生に進級する最初の学年でした。私はチュンさんの家族の中で一番年下のタム・タンさんと同じクラスだったので、よく彼女の家を訪ねていました。もちろん、彼女に直接会う機会はありませんでした。彼女について私が抱いていた唯一の印象は、カンボジアで彼女と弟が軍服を着ている写真でした。当時、彼女はカンボジアで教育専門家として働いていました。興味深いことに、彼女の弟(タム・タンさんの兄)も軍人で、カンボジアで国際任務に就いていました。その写真は、美しい瞬間、意義深い再会を捉えたものでした。私の最初の印象は、彼女は若くてとても美しく、長く流れるような髪と、知性に輝く瞳を持ち、賢く夢見がちな女性でした。それだけです。ずっと後になって、私が大学2年生の時、彼女は任務を終えて大学に戻り、若い講師として情熱的な旅を大学キャンパスで続けました。彼女は私たちに1930年代から1945年のロマン主義文学を教え、新詩を専門としていました。付け加えておくと、1970年代から1980年代初頭に北ベトナムで高校に通っていた私たちの世代では、新詩について知っている人はほとんどいませんでした。私たちはホー・チ・ミン、トー・フー、ソン・ホンの詩、反フランス詩(フー・ロアンの『紫のシムの花』、クアン・ズンの『タイ・ティエン』、ホアン・カムの『ズオン川の向こう側』を除く…当時、これらの詩は再評価も教科書への掲載もされていませんでした)、そして反アメリカ詩を暗記することができました。省レベルの英才生徒コンクールでさえ、私は当時ほとんどの教師が知らなかった、非常に時事的な詩であるレ・ドゥク・トーの詩「支柱」を分析し、その素晴らしさを堪能しました。しかし、私はルー・チョン・ルーの「秋の音」やスアン・ジエウの「急げ」といった有名な詩からほんの数行しか聞いたことがなく、グエン・ビン、ハン・マック・トゥ、その他の新詩人の詩人についてはなおさらでした。全国英才生徒コンクールの準備をしていたとき、先生がルー・チョン・ルーの詩を数行読んでくれたのを覚えています。「雨は絶え間なく降り続く/私の心は誰かを慕う/月は山の向こうに沈み、二度と戻ってこない/なぜこんなに雨が降るのか/私の心は果てしなく慕う/しかし、私が慕うのは誰なのか…」言うまでもなく、「愛、憎しみ、戦争、喜び」というテーマに慣れ親しんだ私が、ロマンティックな詩の斬新な喜びを味わったときの感覚は、爽快でした。しかし、私がどんなに懇願しても、先生は絶対にそれを朗読してくれませんでした。休み時間まで待ち、こっそり先生の通学カバンを開けて、あの「宝の山」である詩を探し出そうと決意しました。ところが、そこには先生がどうにかして手に入れた数行しかなく、残りはすべて「革命的」な詩ばかりで、似たような詩は一つも見つかりませんでした。その日から、先生に師事する機会を得るまで、私は新詩に憧れ続けました。

准教授 - 教育学博士 トラン・ティ・ヴィエット・チュン

私が彼女の新詩に関する最初の本を読んだのは、有名な『ベトナム詩人集』(当時まだ読んでいなかったが)ではなく、むしろ特別な本だった。表紙に書かれていた「戦前ベトナム詩人集 第1巻 第二版 ソンモイ社刊 サイゴン 1968年」という言葉を今でも覚えている。その本は私の生まれた年に出版されたのだ。言うまでもなく、私は大喜びした。私は1週間、学校のノートを持って図書館にこもり、詩集全体、すべての詩、さらには序文とあとがきまで、丁寧に書き写した。私は「恐ろしい現象のように詩の世界に突如現れた」チェ・ラン・ヴィエンについて、そして「素晴らしい才能の持ち主で、田舎の魂の純粋な悲しみ」であるグエン・ビンについて、そして新詩の世界全体について学んだ。そしてもちろん、私は彼女に深い敬意を抱いた。彼女は、遠く離れたこの大学の講義室にいる私たち学生にとって、まるで別世界から来たかのような、遠く離れながらも輝かしい存在だった。さらに素晴らしいのは、彼女が私と同じように詩作もしていることだ。私も中学最後の年に詩作を始めた。私の最初の詩は、第1軍管区の新聞に掲載され、ベトナムの声の詩番組で朗読された。それらは新詩の影響を強く受けており、おそらく彼女からも少なからず影響を受けていたのだろう。

2. 友情の旅

私は1989年にベトバック教員養成大学を卒業し、辺境のロクニン・ソンベ地域で短期間教鞭を執った後、モン族の村で「文化の光」プログラムにボランティアとして参加し、中学校で教え、その後別の教育機関に転任しました。この生活は40歳になるまで続き、その後修士号取得を目指しました。そして、そこで彼女と再会しました。彼女は講義を担当していました。私は迷うことなく、彼女の指導のもとで修士論文の指導を希望しました。面談の際、彼女は私がモン族の人々と深い繋がりを持ち、彼らをよく理解していることから、少数民族の文学を研究テーマにすべきだと提案しました。当時、この分野を研究している人は多くありませんでした。私はモン族文学、特にモン族の詩を研究することにしました。長年、識字教育プログラムにボランティアとして参加してきたことが無駄ではなかったことが分かりました。人々と直接触れ合った経験に加え、モン族について深く学ぶ機会を得たことで、私はこのテーマに真に興味を持つようになりました。私の論文は優秀な成績で審査を通過しました。大学院課程への入学が認められ(入学試験は受けませんでした)、当時、家庭の事情と仕事の都合でハノイに留学することができませんでした。そこで、彼女に指導をお願いしたところ、快諾していただきました。どうやら、タイグエン大学で文学を専攻する大学院生で、指導教官が一人しかいないのは私だけだったようです。これは、彼女の理解と支援のおかげです。彼女は常に学生に研究における自主性を与えてくれました。彼女の配慮、励まし、そしてモチベーションのおかげで、私は予定より早く論文を完成させることができました。彼女は研究において非常に几帳面です。論文執筆、大学での教鞭、省レベルの科学研究プロジェクトへの参加、論文執筆、書籍出版といった活動の中で、科学的な厳密さが欠けていると感じることがあり、仕事に圧倒され、負担が大きすぎると感じることもありました。そんな時、彼女は優しく巧みな方法で、私が困難や障害を乗り越えるのを助けてくれました。彼女が以前タイグエン大学の科学技術学部長、そして後にタイグエン大学出版局長を務めていたためか、編集は彼女の得意分野の一つでした。彼女から教わった多くのことの中でも、私が最も記憶に残っているのは、情報源の収集と引用の重要性です。彼女によれば、情報源を引用したら、その情報源を入手し、必要に応じて検証できるよう大切に保存しておくべきだそうです。科学研究​​においては、たとえ些細なものであっても、盗用は決して許されません。科学的誠実さは、研究者にとっての前提条件であり、必須の要件です。私は彼女からこの点について多くのことを学びました。その後、同僚たちの研究における数々の論争を目の当たりにして、このことをより深く理解するようになりました。

彼女も私も文学部の卒業生です。私が同学部で教鞭を執り始めた頃には、彼女はすでに出版社で管理職に就いていました。私たちはゲスト講義や論文審査委員会などでよく顔を合わせました。彼女は変わらず、いつも明るく寛容でしたが、同時に学生に対しては非常に真剣で要求も厳しかったのです。彼女は論文審査後、学生が論文を修正したり補足したりするのに、何日も、時には何週間も費やすことを厭いませんでした。時には、指導教官ではなく、学生の論文を添削することもありました。簡単に言えば、図書館の参考資料として使える、できる限り「完璧な」論文に仕上げるためでした。それは、彼女なりの学生支援の方法であり、将来の世代にも貢献するものでした。

3. 執筆への情熱と人生への情熱

ヴァン・チュンさんはベトナム作家協会の評論家として入会し、文学を専攻していた学生時代から、特に詩作を中心に執筆活動を続けました。私は学生時代に「不滅の花」や「詩人タン・トンへ」といった詩を読み、特に感銘を受けました。私たちのクラスからは多くの学生が作家の道に進みました。私のクラス(K20)だけでも3人の作家(ベトナム作家協会会員)を輩出しており、これはベトナムバック教員養成大学(現在はタイグエン大学傘下の教員養成大学)創立以来60年間で、おそらく他のどのクラスも成し遂げたことのない記録です。

ヴァン・チュンさんは幅広い交友関係を持っています。これは、彼女が知識人の家庭に生まれたことが一因です。後に、彼女の夫である功労芸術家ゴ・ディン・タイン氏もまた、非常に社交的な人物でした。彼女の家は常に色鮮やかな鉢植えや花瓶に生けられた新鮮な花で溢れています。祝日やテト(ベトナムの旧正月)には、庭から家の中へ花があふれ、居間を埋め尽くします。彼女は洗練された美的感覚の持ち主です。それは、オフィスの配置や装飾から服装やライフスタイルに至るまで、あらゆるものに表れています。生徒の間違いを訂正する際も、友人や同僚との交流においても、彼女はペンの一筆一筆に細心の注意を払います。彼女と一緒にいると、常に心地よさを感じますが、決して気楽な雰囲気ではありません。それどころか、彼女はどんな状況でも、誰に対しても常に優雅な雰囲気を醸し出します。それは純粋に知的な優雅さであり、派手さはありませんが、それでも尊敬と賞賛を集めます。

私が彼女を知って以来、彼女が教えることや自分の職業について不平不満を言うのを聞いたことは一度もない。彼女の視点や考え方は、社会や学校に蔓延する些細なことや嫉妬を超越している。喜びに焦点を当てることで、彼女は生命エネルギーを蓄え、再生させているのだ。

彼女は申年生まれで、私よりちょうど12歳年上でした。興味深いことに、彼女が70歳になった年は、私の母校(私にとってはいつまでも彼女の母校です)が創立60周年を迎えた年でもありました。そんな意義深い日に、彼女と過ごせたことは大きな喜びでした。私たちにとって、彼女には「老い」という概念は存在しませんでした。いつも明るく、活気に満ち溢れていました。

私にとって彼女は常に芸術家だった。美しさと情熱が常に織り交ぜられた芸術家だった。

優れた教師であり、准教授であり、理学博士であり、詩人でもあるトラン・ティ・ヴァン・チュン教授の教え子の一人であることを、私は光栄に思い、誇りに思っています。教授は、何世代にもわたる学生たちにインスピレーションを与え続けている方です。

タイ・グエン、2026年試験シーズン

出典: https://baothainguyen.vn/van-nghe-thai-nguyen/202605/nghi-ve-co-mot-nguoi-truyen-lua-0f3310f/


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
色彩の穏やかな魅力

色彩の穏やかな魅力

子供の目に宿る平和

子供の目に宿る平和

ハイ・クアン・ホー姉さん

ハイ・クアン・ホー姉さん