詩人ラム・ティ・ミー・ダの訃報を聞いた脚本家のグエン・ティ・ホン・ガットは、悲しみを隠せなかった。「美しく才能あふれる詩人。友人に対して温かく優しい心を持ち、明るくユーモアのある人柄でした。あなたは亡くなりました!」と彼女は語った。
脚本家のグエン・ティ・ホン・ガット氏は、彼女と詩人のミー・ダーは前世紀の70年代から知り合いだったと語った。詩人がハノイを訪れるたびに、友人たちが集まり、喜んで訪ねてきた。ミー・ダーはどんなに忙しくても、必ず彼女の家に立ち寄り、夫と夕食を共にし、時には泊まり込むことさえ忘れなかった。フエに行った時も同様だった。
「父の夫、ホアン・フー・ゴック・トゥオンさんは脳卒中を患い、20年以上寝たきりでした。晩年には記憶を失い、誰のことかも忘れ、誰に対しても無表情で、反射神経も失っていました。
あなたはもう逝ってしまった。栄光と悲劇に満ちた人生、特に晩年の人生は終わった。安らかに眠ってください。もう十分疲れと苦難を乗り越えたのでしょう。青い空と白い雲とともに、安らかに旅立ってください」と脚本家のホン・ンガットは感慨深く語った。
脚本家のグエン・トゥイ氏は、残念そうにこう書いている。「先生が私を初めてフエに連れて行ってくれた日、私が出会った女性がラム・ティ・ミ・ダさんだったため、私はフエをもっと好きになりました。」
彼女は先生と同じ故郷の出身でしたが、私にとって彼女は「まさにフエ」そのもので、優しく女性らしく、思いやりがあり、そしてこの上なく美しく、人生における数々の「爆弾の穴」を乗り越えてもなお、彼女の「空」を保っていました。今朝、見知らぬ街で、彼女が亡くなったと聞きました。才能ある作家であり、美しい女性であった彼女を悼み、胸がドキドキしました。
若い頃の詩人ラム・ティ・ミ・ダ(写真:Facebook Nguyen Quang Thieu)。
ベトナム作家協会会長の詩人グエン・クアン・チュー氏にとって、ラム・ティ・ミー・ダは「地上に舞い降りた天使」である。
「何十年もの間、私は彼女をそう呼んできました。彼女の顔は美しく神聖で、彼女の魂は限りなく純粋で、彼女の詩はいつも優しく、はかないけれども遍在する美しさを持つ愛の歌のように響くからです」と詩人のグエン・クアン・チューさんは語った。
彼は、戦争での喪失について詩人が書いた詩でさえもその美しさに共鳴していると断言した。
「あなたは、美しい顔と純粋な魂を見せ、愛と保護の詩を響かせるためだけにこの世に生まれてきたようですね。
今この瞬間、夏に咲く花の一つ一つが、あなたの顔、あなたの魂、そしてあなたの詩の美しさを宿しているように感じます。あなたを偲んで頭を垂れ、あなたが飛び立った光を見上げます」と、ベトナム作家協会会長は感慨深く綴った。
ラム・ティ・ミー・ダの詩『私たちの国の民話』は、ベトナム教育出版社発行の2019年ベトナム語教科書第1巻(4年生用)に掲載されている(写真:マイン・トゥン)。
詩人のラム・ティ・ミ・ダは1949年にクアンビン省で生まれ、作家で詩人の夫ホアン・フー・ゴック・トゥオンとともにフエに住んでいます。
ラム・ティ・ミー・ダは、1971年に「Khoang troi, ho bom」という詩で文学芸術新聞の詩コンテストで最優秀賞を受賞し、詩の世界において名声を博しました。この作品は、高校の文学の授業にも取り入れられました。
彼女は1978年にベトナム作家協会の会員となり、グエン・ドゥ作文学校で学び、ゴーリキー・アカデミー(旧ソ連)の研修コースに参加し、ベトナム作家協会の第3期および第4期執行委員会の委員を務めた。
ラム・ティ・ミー・ダは詩人として活躍する中で、詩集『年月のない詩』でベトナム作家協会文学賞、 1999年にベトナム文学芸術協会全国委員会から詩賞、省人民委員会およびトゥアティエンフエ文学芸術協会から古都文学芸術賞(1998~2004年)詩賞など、多くの名誉ある賞を受賞しています。
詩人ラム・ティ・ミー・ダの著名な作品には、『心の誕生』 (詩、1974年)、 『年月のない詩』 (詩、1983年)、 『有名な土地の歌』 (児童文学、1984年)、 『鹿と小川』 (児童文学、1987年)、 『永遠の報酬』 (児童文学、1987年)などがあります。
2005年に彼女の詩集『Green Rice』が英語に翻訳され、米国で印刷・出版された。
そのうちの3冊の詩集、 「心の誕生」 (1974年)、 「年月のない詩」 (1983年)、 「夢に捧ぐ」 (1988年)は、2007年に大統領より国家文学芸術賞を受賞した。
ラム・ティ・ミー・ダは生前、こう言った。「詩は多くの傷を与える場所であると同時に、癒しの場でもある。しかし、それはまさに癒しの庭ではない。もしそうなら、誰もがそこに飛び込んでしまうだろうから。」
詩は人生のようなもので、傷だらけだ。そこへ向かう途中では傷つき、引き裂かれるだろうが、たどり着けば、そこが最終目的地なのだ。
詩人で文学研究者のホー・テー・ハーは、ラム・ティ・ミー・ダーの詩について、次のように記している。「ラム・ティ・ミー・ダーの詩は意味が豊かだ。詩的な発想は常に驚きに満ちている。詩が奇妙な発想を生み出せないとしても、それはやはり想像の中にあるのだろう。」
一方、詩人のゴ・ヴァン・フー氏も「ラム・ティ・ミー・ダの詩は、予想外で戸惑う女性的な感情が美しい」とコメントした。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)