Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

異国の地でベトナムの精神を守り続ける本棚。

海外のベトナム人コミュニティでは、読書文化がアイデンティティの維持と世代間のつながりを保つ重要な手段になりつつある。家庭の本棚から地域図書館まで、ベトナム人の読書空間は徐々に形成され、異国の地での生活のあらゆる場面に広がりつつある。

Báo Phụ nữ Việt NamBáo Phụ nữ Việt Nam06/05/2026

多くの国で、ベトナムの人々はコミュニティセンターに共同の書棚、小さな図書館、読書スペースなどを設けており、教育的なニーズを満たすだけでなく、交流の場としても機能させている。そこでは、本の出版記念会、文学に関する議論、若い世代向けのベトナム語教室などが企画されている。

児童書、民話、文学作品は、娯楽を提供するだけでなく、「ソフトな教育ツール」としても機能し、若い世代が自然な形で国の言語、文化、歴史に触れることを可能にする。

読書文化を育む方法を見つける。

多くのベトナム人駐在員の親は、子供と一緒に本を読むことが習慣となり、ベトナム語とベトナムの文化遺産への愛情を育むのに役立っていると語っています。こうした実際的なニーズに応えるため、トゥイ・レ・シェレッロはベトナム語とドイツ語のバイリンガル絵本を制作することにしました。民話を現代的な物語に翻案することで、ベトナムの子供たちにとってより親しみやすいものにすると同時に、ベトナム文化を海外の読者に紹介しています。

11歳でドイツのベルリンに移住したトゥイ・レ・シェレロは、読書の伝統が豊かな家庭環境の中で、幼い頃から本、絵画、芸術への愛情を育んだ。結婚して家庭を持ち、子供が生まれてからは、毎晩子供たちに読み聞かせをする時間を作った。ベトナム語の物語をドイツ語に翻訳することも多く、子供たちが理解しやすいように細部を調整していた。

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 1.

トゥイ・ル・シェレロ氏と彼女のバイリンガル書籍『なぜトラには黒い縞模様があるのか​​』

2017年にバイリンガル書籍の執筆を志した彼女は、まずベトナムの童話や伝説を翻案することから始めた。彼女の目標は、ベトナムの文化、歴史、伝統を子どもたち、特にベトナム系の子どもたちに身近なものにすると同時に、海外の読者にもベトナム文化に触れ、学ぶ機会を提供することだった。

トゥイ・ル・シェレロは、それぞれの物語に思いやり、寛容、そして尊敬についてのメッセージを織り込み、幼い子供たちの人格形成や前向きな思考の育成に貢献している。

物語の魅力を高めるため、鮮やかで豊かなイメージを用いて語り直され、想像力を刺激する。例えば、民話「これが私の知恵」を基にした「なぜ虎には黒い縞模様があるのか​​」は、滑らかで分かりやすい言葉で語られ、知恵とすべての生き物への敬意についての教訓を伝えている。

現在、トゥイ・レ・シェレッロの著書は、ドイツ、スイス、オーストリアの多くの書店や、様々なグローバル流通プラットフォームで入手可能です。各ページが二言語併記されているため、読者は自分に最適な言語を選択でき、同時に第二言語のスキル向上を図り、国際社会におけるベトナム文化の普及にも貢献できます。

トゥイ・レ・シェレロはバイリンガル書籍を選んだ一方、作家のキエウ・ビック・フオンはデジタルプラットフォーム上に読書空間を構築することに情熱を注いでいる。

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 2.

作家キエウ・ビッチ・フオン

ベトナム系アメリカ人と海外在住のベトナム人との会話を収録し、その内容を互いに読み上げるポッドキャストを制作するというアイデアは、フオン氏が新型コロナウイルス感染症の第二次パンデミックの春に思いついたものです。ちょうどその頃、彼女はベルギーで図書館情報学のコースを修了し、ベトナムでのジャーナリストとしての経験に加え、情報の検索、選別、抽出に関するスキルを身につけていました。

彼女と彼女の同僚たちの強い意志のおかげで、ベトナム幸福ステーションプロジェクトは2022年から放送され、海外のベトナム人コミュニティに愛とベトナム語を保存したいという願いを伝え続けている。

プロジェクトメンバーは当初から、 世界各国のベトナム人やベトナム系の人々の声を通して、母語であるベトナム語の保存と育成に尽力することを表明してきました。また、ベトナムの子どもたちや外国人嫁、婿たちに、ハピネスステーションという「場」でベトナム語への愛情を育むよう奨励しています。

人々の参加を促し、惹きつけるために、フオン氏は「海外からの物語」「聞いて考えてみよう」など、さまざまなコンテンツやセクションを作成し、海外に住むベトナム人に新たな価値をもたらす、質の高く興味深い製品を生み出したいと考えました。

さらに彼女は、海外に住むベトナム人に関する洞察に満ちた記事や、ホー・アン・タイやダ・ガンといった作家による優れた文学作品を紹介するポッドキャストも配信している。また、書籍の出版記念会や文学に関する討論会もオンラインで開催し、多くの国のコミュニティをつなぐ役割を果たしている。

ベトナムの書籍を他国の図書館に導入する。

海外で読書文化を醸成しようとする取り組みにおいて、オーストリアに暮らすベトナム人女性たちの典型的な物語がある。

2023年12月以来、オーストリア・ウィーン第14区にある多言語児童図書館(Kinderbücherei der Weltsprachen)でベトナム語の書籍が利用できるようになりました。この意義深い取り組みは、オーストリア在住・勤務のベトナム女性協会が、ベトナム大使館と現地のベトナム人コミュニティの積極的な支援を受けて開始したものです。

この成功を受けて、オーストリア在住ベトナム女性協会の会長であるゴ・ビック・トゥイ氏は、このモデルをさらに拡大し、ベトナムの書籍を地域の他の多くの図書館、さらにはオーストリア国立図書館にも届けたいと考えていると述べた。

彼らはベトナム語の書籍プロジェクトを進める傍ら、子供や孫のために、屋内(冬期)または屋外(週末のピクニックと組み合わせる)で、毎月定期的に読書会を開催し、伝統的な社交活動も続けている。

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 3.

Kinderbücherei der Weltsprachen 図書館のベトナム語書籍 (オーストリア)

最近、タイのコンケンにあるベトナム総領事館は、ウドンタニ王立大学の代表団と会合を開き、8月に開催予定のベトナム・タイ文化デーの企画について協議し、最終決定を行った。この文化デーでは、ウドンタニ王立大学内に開設されるタイ初のベトナム図書館の開館式も行われる予定だ。

ディン・ホアン・リン総領事は、この図書館にはベトナム語、ベトナム文化、ベトナム史に関する豊富な書籍や資料が収蔵される予定であり、それによって学生、講師、そして地元の人々がベトナムとその人々についてより深く学び、理解する機会が生まれるだろうと述べた。

このプロジェクトは教育的な意義を持つだけでなく、両国間の友好と協力の深まりを鮮やかに示す象徴でもあります。ディン・ホアン・リン氏は、学校の積極的な協力に深く感謝の意を表し、総領事館はプロジェクトの円滑な実施を確実にするため、今後も支援を継続していくと述べました。

読書文化は、単なる学習や娯楽のためのニーズにとどまらず、海外在住ベトナム人コミュニティにおける「文化的アイデンティティ」を維持するための柔軟な手段になりつつあることは明らかです。小さな読書スペースから、ベトナム文化は持続的に保存・普及され、コミュニティのつながりや世代を超えた価値観の伝承に貢献しています。

出典:baoquocte.vn

出典:https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
サイゴンの街並み

サイゴンの街並み

真実の太陽は、心を通して輝く。

真実の太陽は、心を通して輝く。

収穫期の風景

収穫期の風景