『Once Upon a Time in Vietnam』には、安南の土地と人々に関する 38 件の研究論文、フランス語の代表的な記事、および 60 枚の豊富な写真が収録されています。
『ワンス・アポン・ア・タイム・イン・ベトナム』はベトナムの歴史的・文化的価値を保存する |
1894年から1948年にかけて発行された『インドシナ・マガジン』、『ファー・アジア・マガジン』、『インドシナ・ウィークリー』、『ベトナム・ピープル・マガジン』に掲載された作品と記事が、国立公文書館第1部によって選定され、ベトナム語に翻訳されました。
この本は、オメガ プラスと国立公文書館第 1 部の協力プロジェクトである「歴史・文化書棚」に所蔵されています。
この本に掲載されている 38 件の研究論文のテーマ別グループは次のとおりです。
テトの習慣:アンナム族の新年。連句; Phuc という言葉と Tho という言葉。
儀式と習慣:アンナム社会における祖先崇拝と父親の権力。安南人の生活における風水。アンナム占星術、特にその軍事的応用。起工式;結婚式における重要な習慣:新郎新婦の年齢を確認すること。ティエウ・トリ国王の戴冠式。
文化的特徴: アンナム社会階級における飲食。ビンロウを噛む習慣。安南人の凧揚げの趣味。闘鶏、クリケット競技。安南宮廷の医師:帝国医学研究所アンナム語と文字1943年安南文学賞受賞。
地域やエリアの文化的特徴:サイゴンの露店商。ティ・フオンタムダオ;サパ;ホワイトホース;バナ;バヴィ;ブンタウ;フーコック島;ドソン;バッチロンビ島;ホー王朝の城塞; ハノイ市;ノートルダム大聖堂;フエのカイディン博物館。
文化的および歴史的な著名人:左派のル・ヴァン・デュイエ将軍、クイニョン城塞を守った有名な将軍ヴォー・タン。高位のマンダリン、ファン・タイン・ジャン。傑出した愛国者、グエン・チュオン・ト。
その他のトピック: 中国皇帝の戦術 (秦の始皇帝、紀元前 246 年)インドシナにおける航空観光の開放。インドシナの山岳リゾート。
これらの記事の著者は、Louis Bezacier、Gustave Dumoutier、Cerutti、Henry Bontoux、G. Taboulet、G.Tucat、Ngo Quy Son、Nguyen Van Vinh、Nguyen Xuan Chu などフランスとベトナムの学者、科学者、政府関係者です。
彼らは、フランス植民地時代のベトナムの歴史、文化、教育、土地、遺跡、歴史上の人物などの分野について、非常に洗練された議論を研究し、発表してきました。
この出版物は主に、1948 年以降に発行された定期刊行物を含むアーカイブ記録に隠された質の高いエッセイを活用しています。
記事はトピック別、年代順に選別、整理され、体系化されています。各記事にはイラスト、著者、検索コード、日付が記載されています。画像のない記事については、編集委員会で画像を収集・追加し、出典を明記してより生き生きとした本に仕上げました。
ハノイとサイゴンの通りや道路の名前については、出版社は元のフランス語の名前をそのまま残し、現在の同等の名前を追加しました。
翻訳チームは実装プロセス中に多くの困難に直面しました。中国語やノム文字からの翻訳の中には、抽象的で理解しにくい概念が多く含まれており、フランス語に相当する文章や単語が存在しないものもあります。
多くの歴史的出来事や物語は現代からあまりにもかけ離れているため、二度翻訳された後では、出来事の真偽を検証することが困難です。ハンノム語の翻訳者でもある著者は、ティ・フォン詩やカウ・ドイ詩などの意味を簡潔に伝えるだけです。
さらに、地名や人名の一部はフランス人の著者によって間違って書かれていたり、アクセントが付いていなかったり(ベトナム語)、翻訳者に多くの困難をもたらしました。
上記のすべてのケースでは、翻訳者、校正者、編集者が、アイデアや文章を翻訳したり、各単語を意味に近く、読者に受け入れられ、理解しやすいように翻訳するなど、可能な翻訳ソリューションを分析して承認しました。
当センターの編集者は、植民地時代に関する最も豊富な歴史文書を管理するアーカイブとしての機能を果たし、「濁ったものを濾過して澄んだものを引き出す」という原則に従って、調査、収集、翻訳を行ってきました。
そこから、著者の知識と議論、現代生活にまだ残っている古代の伝統を含む現代ベトナムの文化と社会生活の問題が、今日の読者に紹介されるのです」と歴史家のドゥオン・チュン・クオック氏はコメントした。
[広告2]
ソース
コメント (0)