スペイン文化省とベトナム駐在スペイン大使館の支援を受け、南ベトナム解放・祖国統一50周年(1975年4月30日~2025年4月30日)を記念して、キムドン出版社からベトナムの読者に向けて詩集『With Vietnam』が出版された。
『ベトナムと共に』には、アメリカに対する抵抗戦争が最も激化し、反戦運動が世界的に広がった1960年代に書かれた40編以上の詩が収録されています。この詩集は、女性詩人アンジェリーナ・ガテルが編纂し、ラファエル・アルベルティ、ガブリエル・セラヤ、グロリア・フエルテス、ホセ・アグスティン・ゴイティソロ、セルソ・エミリオ・フェレイロなど、多くの著名な詩人が参加しています。
![]() |
アンジェリン・ガテル選、グエン・ティ・キム・ズン訳の詩集『ベトナムと共に』。 |
この詩集は1968年に編纂され、反戦的な内容であったためフランコ独裁政権によって検閲され、出版が禁止されました。2016年、この詩集の原稿が検閲機関のアーカイブで発見され、正式に出版されました。
ベトナムが平和に暮れる今日、「ベトナムと共に」は詩的な言葉で綴られた生きた証として蘇ります。この詩集は、世界の反対側からベトナムへの深く真摯な支援であり、国際的な連帯と平和への願いを表現しています。
この作品は歴史的記念碑であると同時に、時代を超えた人道的響きであり、スペイン知識人のベトナムに対する感傷的な見方を反映しています。これらの詩は、祖国への愛、そして戦争の苦しみを前にした良心の声を表現しています。「ベトナムと共に」はまた、ベトナムとスペインの文化的な架け橋でもあり、現代のベトナム人読者がスペインという国と人々についてより深く理解する助けとなっています。
![]() |
多くのゲストと読者が交流会と本の出版記念会に出席しました。 |
この詩集の出版は、依然として不安定さに満ちた現代世界において、平和、自由、そして国家の独立の価値への信念を喚起することに貢献しています。この詩集は、ハノイ大学スペイン語学科講師のグエン・ティ・キム・ズン博士によって、情熱と理解を込めて翻訳されました。
フリオ・アルバレスの絵画や版画の原画は入手困難なため、ベトナム版ではスペインとベトナムのアーティスト6名による新作の挿絵「With Vietnam」を展示します。この展覧会は、時空を超えた芸術的対話を生み出し、詩と絵画の深い共鳴を通して、平和、反戦、そして人類の連帯というメッセージを伝えます。
![]() |
詩と音楽の交流部門の言語学者 Do Anh Vu 氏。 |
スペイン駐ベトナム大使カルメン・カノ・デ・ラサラ氏は、この詩集の序文で次のように述べています。「詩集『ベトナムと共に』は、1960年代に詩人アンジェリーナ・ガテルによって草稿・編纂されました。スペインの知識人によってベトナム戦争について書かれた詩が収録されています。彼らは年齢も出身地も様々で、 政治的傾向や文体もそれぞれ異なっていました。ほとんどの詩は未発表でしたが、戦争に反対し、ベトナム国民の独立と平和のための闘いを支持するという共通の思いが込められていました。」
世界の多くの地域で平和がまだ訪れていない今、この詩集は私たちに過去を振り返り、今日も平和と正義のために闘い続ける人々を称えさせてくれます。作品は過去の世代の勇気と犠牲を称え、自由はかけがえのないものであり、私たちが手を携えて守らなければならないことを私たちに思い出させてくれます。 - カルメン・カノ・デ・ラサラ駐ベトナムスペイン大使
アンジェリーナ・ガテルの尽力と当時のスペイン知識人・芸術界の熱烈な支持のおかげで、この詩集は1968年に完成しました。しかし、詩集が出版されたのはずっと後のことでした。
JNED大学のスペイン文学および文学理論の教授であるフリオ・ネイラ・ヒメネス氏のおかげで、この原稿はアルカラ・ヘ・エナレスの検閲アーカイブで再発見され、2016年にVisor Libros出版社によって読者に公開されました。
ベトナムの出版物「With Vietnam」は、2022年に亡くなった尊敬される教授、作家、詩人、エッセイストのフリオ・ネイラ・ヒメネスへの賛辞でもあります。
![]() |
書籍出版スペースにデジタル絵画が展示されます。 |
「出版から60年近く経った今、この本はベトナムの読者に届き、困難な時代にスペインの詩人たちがベトナムに抱いていた強い思いを目の当たりにさせてくれました。この本は両国を繋ぐ架け橋であるだけでなく、ベトナム国民が現代の偉大な詩人たちを通してスペイン文学を学び、探求するための詩的な空間でもあります。…世界の多くの場所で人々が平和を享受できていない今、この詩集は私たちに過去を振り返り、今日も平和と正義のために戦い続ける人々を称えさせてくれます。作品は過去の世代の勇気と犠牲を称え、自由はかけがえのないものであり、私たちが手を携えて守らなければならないことを私たちに思い出させてくれます」と、駐ベトナムスペイン大使のカルメン・カノ・デ・ラサラ氏は強調しました。
プログラムでは、参加者は作品について学び、翻訳者とゲストによる作品の解説を聞き、詩の朗読に参加し、本書にちなんだユニークな詩画展を観覧しました。ゲストである翻訳者のグエン・ティ・キム・ズン博士、准教授のファム・スアン・タック博士、画家のヴー・スアン・ホアン氏との交流、そして司会者の言語学博士で詩人のド・アン・ヴー氏との繋がりは、読者に多くの興味深い体験をもたらしました。
出典: https://nhandan.vn/tap-tho-cung-viet-nam-bieu-tuong-song-dong-cho-tinh-huu-nghi-viet-nam-va-tay-ban-nha-post874562.html
コメント (0)