スペイン文化省とベトナム駐在スペイン大使館の支援を受け、南部解放・祖国統一(1975年4月30日~2025年4月30日)50周年を記念して、キムドン出版社よりベトナムの読者に向けて詩集『ベトナムと共に』が出版された。
「ベトナムと共に」は、アメリカに対する抵抗が最も激しかった1960年代、そして反戦運動が世界的に広がっていた時期に書かれた40編以上の詩を収録しています。詩人アンジェリーナ・ガテルが編纂したこの詩集には、ラファエル・アルベルティ、ガブリエル・セラヤ、グロリア・フエルテス、ホセ・アグスティン・ゴイティソロ、セルソ・エミリオ・フェレイロといった著名な詩人たちが参加しています。
![]() |
詩集『ベトナムと共に』はアンジェリン・ガテル氏が選書し、グエン・ティ・キム・ユン氏が翻訳した。 |
1968年に編纂されたこの詩集は、反戦的な内容であったため、フランコ独裁政権によって検閲され、出版が禁止されました。2016年、検閲機関のアーカイブで原稿が発見され、正式に出版されました。
ベトナムが平和を取り戻した今日、「ベトナムと共に」は詩的な言葉で鮮やかに蘇ります。この詩集は、世界中からベトナムへの深い、そして真摯な支持の表明であり、国際的な連帯と平和への希求を体現しています。
歴史的意義と時代を超えた人道的響きを併せ持つこの作品は、スペイン知識人のベトナムに対する感情的な視点を反映しています。これらの詩は、祖国への愛と、戦争の苦しみに直面した良心の声を表現しています。「ベトナムと共に」はベトナムとスペインの文化的な架け橋でもあり、現代のベトナム人読者がスペインという国と人々への理解を深める助けとなっています。
![]() |
本の出版記念およびディスカッションイベントには、多数のゲストと読者が参加しました。 |
この詩集の出版は、依然として不安定さを孕む現代世界において、平和、自由、そして国家の独立という価値観への信仰を再び呼び起こす一助となるでしょう。この詩集は、ハノイ大学スペイン語学科講師のグエン・ティ・キム・ズン博士によって、情熱と理解を込めて翻訳されました。
フリオ・アルバレスのオリジナルの絵画と版画が見つからなかったため、ベトナム版「ベトナムと共に」ではスペインとベトナムのアーティスト6名による新しいイラストを展示します。このイベントは、時空を超えた芸術的対話を生み出し、平和、反戦、そして人類の連帯というメッセージを伝える詩と絵画の深い共鳴を実証します。
![]() |
言語学者のド・アン・ヴー博士が詩と音楽の交流会に参加。 |
駐ベトナムスペイン大使カルメン・カノ・デ・ラサラ氏は、この詩集の序文で次のように述べています。「『ベトナムと共に』という詩集は、詩人アンジェリーナ・ガテルが1960年代に編纂したもので、スペインの知識人によって書かれたベトナム戦争に関する詩が収録されています。彼らは様々な年齢層、様々な地域出身で、 政治的志向や作風も様々です。多くの詩は未発表でしたが、戦争に反対し、ベトナム人民の独立と平和のための闘争を支持するという共通の思いを共有しています。」
世界の多くの地域で平和がまだ享受されていない今、この詩集は私たちに過去を振り返り、今日も平和と正義のために闘い続ける人々に敬意を表させてくれます。作品は過去の世代の勇気と犠牲を称え、自由はかけがえのないものであり、私たち皆が共に守らなければならないものであることを私たちに思い出させてくれます。―カルメン・カノ・デ・ラサラ、駐ベトナムスペイン大使
アンジェリーナ・ガテルの尽力と当時のスペインの知識人や芸術家からの熱烈な反響により、この詩集は1968年に完成しました。しかし、詩集が出版されたのはずっと後のことでした。
JNED大学のスペイン文学および文学理論教授であるフリオ・ネイラ・ヒメネス氏のおかげで、この原稿はアルカラ・ヘ・エナレスの検閲局のアーカイブで再発見され、2016年にVisor Libros社から出版されました。
「ベトナムと共に」のベトナム語版は、2022年に亡くなった著名な教授、作家、詩人、エッセイストのフリオ・ネイラ・ヒメネス氏への敬意と追悼でもあります。
![]() |
本の出版記念スペースにデジタルアート作品が展示されました。 |
「こうして、出版から60年近くを経て、この本はベトナムの読者に届き、困難な時代にスペインの詩人たちがベトナムに抱いていた強い思いを明らかにしました。この本は両国を繋ぐ糸であるだけでなく、ベトナム国民が当時の偉大な詩人たちを通してスペイン文学を理解し、探求するための詩的な空間でもあります。…世界の多くの地域がまだ平和を享受していなかった時代に、この詩集は私たちに過去を振り返り、今日も平和と正義のために戦い続ける人々を称える機会を与えてくれます。作品は過去の世代の勇気と犠牲を称え、自由はかけがえのないものであり、それを守るために皆で協力しなければならないことを私たち全員に思い出させてくれます」と、駐ベトナムスペイン大使のカルメン・カノ・デ・ラサラ氏は強調しました。
イベントでは、参加者は作品について学び、翻訳者やゲストスピーカーの見解に耳を傾け、詩の朗読会に参加し、本書にインスピレーションを得たユニークな詩や絵画を展示した美術展を鑑賞する機会を得ました。ゲストスピーカーである翻訳家のグエン・ティ・キム・ズン博士、准教授のファム・スアン・タック博士、そして画家のヴー・スアン・ホアン氏とのインタラクティブなセッションは、司会者で言語学者であり詩人のド・アン・ヴー氏の仲介により、参加者に多くの興味深い体験を提供しました。
出典: https://nhandan.vn/tap-tho-cung-viet-nam-bieu-tuong-song-dong-cho-tinh-huu-nghi-viet-nam-va-tay-ban-nha-post874562.html










コメント (0)