まず、各単語を分析してみましょう。
「比」という字は、殷代の甲骨文字に初めて登場しました。多くの研究者は、 「匕(チョイ)」という字が「スプーン」を意味することから、 「比」は二人が並んで立っている様子、あるいは二本のスプーンが並んでいる様子に似ていると考えています。また、「匕」は「腕」の原形ではないかと考える学者もいます。「匕」を二つ並べると「比」となり、二本の腕が並んでいることを意味します。このように、どのような解釈であっても、 「比」の本来の意味は「並んでいる」ということになります。
そこから、 「比較」という用語は、 「近い、または平行している」 (周詩経)という理解につながり、さらに別の意味が加わります。「比較」 (周礼、天官、内務)または「例」 (北風、北風) 、「比較」および「参照」(既存のものに基づく)...
「譬」は表音文字で、本来の意味は「知らせる、理解させる」 (例:「知らせる」「知らせる」)です。後に「知らせる、理解させる」 (例:「後漢史」)の意味で使われるようになりました。この文字は秦以前の古典によく見られ、「如」(rú)という文字と組み合わせて使われることが多く、例えば「鹿を捕るとして知らせる」(例:「鹿を捕る」)―― 『左評』『項公十四年』。
さて、「~のように、~ならば、~と仮定して、~であっても」という意味の文字「ví 」という単語を見てみましょう。
「Ví」はベトナム語の漢語ではなく、3つの書き方を持つノム文字です。「𠸠」(純粋なノム文字)、「彼」と「啻」は中国語からの借用語です。チャン・テ・シュオンはかつて次のようなノム詩を書きました。「もし(啻)国家が彼に試験を合格させてくれたら、彼は毎月どれだけのお金を稼ぐのだろうか?(Vị thành giai cú tập biên)」 。
次に「喻(yù)」という字があります。これは『朔文街子』の篆書で初めて登場する文字で、 「口(kǒu:口)」と「俞(yù:峠を通過する船団)」という2つの文字から構成されています。 「喻」の意味は、峠を通過する船は必ずその存在を告げ、峠の責任者による検査を受けなければならないということです。つまり、 「喻」の本来の意味は説明や通知でしたが、後にその意味は伝達や理解を含むように広がり、この文脈では「例え、比喩、比較」といった意味になります。
比較(比喻) は、例、比較、直喩とも呼ばれ、2 つの事物間の類似性に基づいた修辞技法であり、事物 B を事物 A と比較するために使用されます。
現在、隠喩には、直喩(拡張比較)、倒置直喩(逆比較)、例示直喩(証拠との比較比較)、対比直喩(反対との比較比較)、寓意直喩(風刺的な比較)、暗示直喩(微妙で示唆的な比較)など、さまざまな形式があります...
「譬喻(じょうじ)」は荀子に初めて登場する用語です。戦国時代において、十二子の用法は現代の例や類推に類似していました。
「tỉ dụ、thí dụ、ví dụ」という単語は互換的に使用できますが、私たちの意見では、「ví dụ 」を使用するのが最も適切です。 「tỉ dụ」は古風な言葉になっていて、めったに使用されませんが、「 ví dụ 」はどこにも存在しない単語(ベトナム語 + 中国語)であるためです。
さらに、「cử lệ、hảo tỉ、hảo tự、hữu như、kham tự、lệ như、như など、「tỉ dụ、thí dụ、ví dụ」と同義またはほぼ同義の中国 - ベトナム語の単語があることに注意してください。 đồng、thí như、tỉ phương"...
出典: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm







コメント (0)