教師であり翻訳家でもあるレ・ドゥック・マン氏は、ベトナムの有名な歌を数十曲も丹念にロシア語に翻訳してきました。歌詞と意味を翻訳するだけでなく、マン氏は言語選択にも細心の注意を払いました。ロシア語に翻訳しても歌詞の本来の意味とメロディーが損なわれないよう、言葉遣いにも細心の注意を払ったのです。そのため、歌われると、まるでロシア語で書かれた歌のように聞こえ、翻訳された歌ではないのです。
「ロシア語の歌詞によるベトナムの歌」というプログラムでは、ベトナムとロシアの外交関係樹立75周年(1950年1月30日~2025年1月30日)を記念し、5月7日のディエンビエンフー勝利と5月9日のファシズムに対する勝利を記念して、レ・ドゥック・マン氏がロシア語に翻訳した、長年親しまれているベトナムの歌が紹介されます。このプログラムは、ハノイ大学各部署と協力し、ロシア語学部の元学生グループが主催しました。
翻訳家のレ・ドゥック・マンは1941年、 ハナム省ズイティエン市に生まれました。彼は優れた教師、詩人、そして著名な翻訳家です。1966年から2002年までハノイ大学に勤務しました。
音楽と詩への深い愛情と理解を持つ教師であり翻訳家でもあるレ・ドゥック・マンは、1990年代にベトナムの歌をロシア語に翻訳し始めました。当初は単なる個人的な趣味でしたが、後に歌の翻訳を体系的な仕事へと発展させました。
彼がロシア語に翻訳した歌には、ベトナムの有名なミュージシャンが作曲した、大衆に馴染みのあるメロディーの歌や、戦前の歌、革命歌、叙情的な歌から、今日の若者に愛されている歌まで、ホー・チ・ミンの歌、昨夜ホーおじさんに会うことを夢に見た、希望の歌、ハノイへの行進、ラブソング、北西のラブソング、船と海、あなたはまだ覚えていますか、それとも忘れてしまいましたか、秋のハノイ、チョークの粉、毎日私は喜びを選びます、最初の春、手をつなぐ、この地球は私たちのもの、こんにちはベトナム、ベトナム一周、再生...などが含まれています。
![]() |
歌詞をロシア語に翻訳することは情熱であるだけでなく、ベトナムの文化と音楽の美しさを海外に広めるという、彼が常に追求したい使命でもあります。
翻訳家のル・ドゥク・マン氏は、歌詞の翻訳に加え、数十ものロシア文学作品をベトナム語に翻訳しました。彼の翻訳作品の多くは出版され、大学の教材としても使用されています。彼によると、翻訳の仕事には言語知識だけでなく、文化、音楽、そして感情への理解も必要とのことです。
翻訳者としての経験が豊富ですが、翻訳者のル・デュック・マン氏は、どんな作品の翻訳を始めるときも非常に慎重になり、文化的、言語的要素を最優先に考えます。
彼は、翻訳の過程で、文化、言語、音楽の面で多くの困難に直面したが、特にロシア語の単語を歌のベトナム語の歌詞の意味、文脈、リズムとどのように「一致させる」かということに苦労したと語った。
彼はこう打ち明けた。「私は教育と文化全般、詩、言語、ベトナム語、ロシア語などについてある程度の知識と愛情を持っており、楽器を演奏したり歌ったりすることも大好きな人間です。」
生涯を通じて、私はただ一つの場所に座り、教え、詩を書き、本を翻訳し、同僚や新旧の生徒と交流してきました。近年、90歳になる今、ベトナム語の歌詞をロシア語に翻訳することに専念しています。私たちは世界の音楽の真髄を統合し、吸収するために、他の国の何百、何千もの歌をベトナム語に翻訳してきたと思います。しかし、その逆の方向では、ほとんど何もないのです…」
彼の翻訳作業は、まるで絹を紡ぐ蚕のようであり、翻訳された歌一つ一つ、作品一つ一つは、彼の真摯な努力から織り出された美しい絹のようだ。
![]() |
教師たちの翻訳作品について、翻訳家のレ・ドゥック・マン准教授、ハノイ大学学長のグエン・ヴァン・トラオ博士は、音楽作品やラブソングを作曲するには、創作材料、感情、創作環境、メロディー、歌詞が必要だと語った。
「ベトナム音楽作品のロシア語歌詞を翻訳するにあたり、マン氏は語学力、ロシア・ベトナム文学と言語の熟達度、そしてベトナムとロシア両国への深い愛情を遺憾なく発揮しています。音楽的センス、心と魂から湧き出る真の感情、作曲家と翻訳者の間の共感と意思疎通、そしてロシア・ベトナムの文化的価値観の伝達。そして何よりも重要なのは、マン氏の心と魂の調和と、あらゆる世代の学生たちの理解です」と、グエン・ヴァン・トラオ准教授は述べました。
多くの学生や卒業生が、レ・ドゥック・マン氏の貢献に敬意と感謝の意を表しました。ハノイ大学ロシア語学科2年生のグエン・ティ・ホアイ・トゥさんは、「マン氏がロシア語に翻訳した歌は、国民的アイデンティティを守るだけでなく、ベトナムとロシアの文化的繋がりの精神を体現しています。学生の皆さんには、このような有意義なプログラムに積極的に参加していただきたいと思います。これは語学力を磨く機会となるだけでなく、祖国とベトナム文化への愛を深め、ロシア語とロシア文化への理解と愛を深める機会となるからです」と語りました。
イベントの傍ら、駐ベトナムロシア連邦大使館一等書記官のマクシム・クリロフ氏は、両国間の文化交流を促進する観点から、ベトナムの有名な歌をロシア語に翻訳することの重要性を強調し、「これはロシアとベトナムの文化交流を促進するための弾みとなる重要な活動だと考えています。この交流プロセスにおいて、翻訳は不可欠な役割を果たし、両国民がお互いをより深く理解し、言語と音楽を通じてより親密になる手助けとなるのです」と述べました。
![]() |
駐ベトナムロシア連邦大使館一等書記官マクシム・クリロフ氏。 |
第一書記はまた、長年にわたりベトナムの歌をロシア語に翻訳してきたレ・ドゥク・マン氏に深い感謝の意を表し、「レ・ドゥク・マン同志のたゆまぬ献身に心から感謝申し上げます。これは高度な専門知識を必要とする仕事であるだけでなく、両国の文化関係の強化に非常に意義深い貢献をしています」と述べました。
マクシム・クリロフ氏は、ロシア語でベトナムの歌を聴いた時の感想について、「母国語でベトナムの歌を聴くことができ、本当に感動し、幸せでした。レ・ドゥック・マン氏のような、強い国民的アイデンティティを持つベトナムのメロディーをロシア国民に届けてきた熱心な方々が今もなおいらっしゃることは素晴らしいことです。これは、両国の友好関係が常に発展し、ますます強固なものとなり、今後もさらに強化されていくことを示しています。」と述べました。
![]() |
式典には翻訳者のル・デュック・マン氏と多くの代表者および聴衆が出席した。 |
これまでレ・ドゥック・マンがロシア語に翻訳したベトナムの歌の数は(過去30年間で)60曲を超え、今後も増え続けるでしょう。80歳を超えた今も、教師であり翻訳家でもあるレ・ドゥック・マンは、ロシアとベトナムの文化をつなぐメッセンジャーとして、情熱と情熱をもって活動しています。
功労教師であり翻訳家でもあるレ・ドゥック・マンは、1941年ハナム省ズイティエンに生まれました。幼い頃から学ぶことに意欲的で、幼少期には父親から少し漢字を教わり、成人後はハノイでフランス語を学びました。1960年にはハノイ教育大学外国語学部でロシア語を学びました。卒業後はハノイ外国語大学(現ハノイ大学 - HANU)に戻り、1966年から退職(2002年)まで同校に勤務しました。
翻訳家のル・ドゥク・マン氏はこれまで、40以上のロシア文学作品をベトナム語に翻訳してきました。その中には、ミハイル・レールモントフの叙事詩『悪魔』、ドストエフスキーやトルストイのアンナ・カレーニナの作品、ボリス・ワシリエフの『そして夜明けは静かに』、ロシア語から翻訳されたトルコの『冗談』(アジット・ネクシン)、ニコライ・レスコフの『教会の会衆』、A.プーシキンをはじめとする多くの作家の詩など、多くの著名な作品が含まれています。2017年、ベトナム作家協会は、ロシアの作家アレクサンドル・グリボエードフ(1795~1829)の5000節からなる詩劇『知恵の苦しみ』で、ル・ドゥク・マン氏に最大の翻訳賞を授与しました。
出典: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
コメント (0)