Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ベトナムの中国語翻訳文学が新たな時代へ

近年、ベトナムと中国の間の文化交流は前向きな変化を遂げています。交流活動は徐々に双方向のコミュニケーションの構築という目標へと向かっています。これは文化統合にとって重要な要素であり、文学は常に両国の魂を繋ぐ架け橋となってきました。

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

作家のルー・チャン・ヴァン氏(右から2番目)が会議で交流している。(写真:THU HUONG)
作家のルー・チャン・ヴァン氏(右から2番目)が会議で交流している。(写真:THU HUONG)

10月30日午前、 ホーチミン市作家協会で「ベトナムにおける中国文学10年を振り返る」と題した文学セミナーが開催されました。これは、ホーチミン市駐在中国総領事館、中国作家協会、市作家協会、チ文化株式会社、ホーチミン市中国文学読書会が共催する、2025年第一回ベトナム・中国文学交流シリーズの一環です。

これは、2025年のベトナム・中国文学交流シリーズにおける2回目の中国作家交流プログラムでもあります。注目すべきは、このイベントで有名な作家兼脚本家の劉振雲氏が時間を割いて市内の読者と交流したことです。

文学セミナー「ベトナムにおける中国文学10年を振り返る」は、両国の文学界にとって、過去10年間のベトナムにおける中国文学の交流、継承、そして普及の歩みを振り返る機会となります。両国の読者、研究者、作家、出版関係者が交流し、中国文学全般、特に劉振雲についてより深く探求するとともに、ベトナムから隣国ベトナムの文学に対する思いや視点を共有する機会となります。

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
作家ルー・チャン・ヴァン氏(中央)の作品はベトナム語に翻訳されている。(写真:トゥ・フオン)

このワークショップはまた、中国とベトナムの間に文化と文学の架け橋を築き、両国の文学の創造的価値を促進し尊重することに貢献し、それによって両国間の理解と持続可能な協力の架け橋としての文学交流の役割を確認することを目的としています。

ワークショップで講演したチ・カルチャー株式会社(チブックス)の翻訳家グエン・レ・チ社長は、2015年から2025年にかけてベトナムで翻訳・出版された中国文学は量と質の両面で変化し、新たな時期に入ったと語った。

ベトナムの出版社はより選択的であり、ベトナムで自らの地位を固めてきた中国人作家の多様な作品の紹介に重点を置いている。例えば、莫言(11作品)、劉振雲(9作品)、余華(5作品)、厳連科(4作品)、鉄寧(3作品)など。これにより、作家の作品体系に対するより一般的で包括的かつ客観的な見方が生まれる。

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
詩人のル・チュー・ニョン氏が会議で講演。 (写真:トゥ・フォン)

出版部門は、現代の人間や社会をテーマとした書籍に加え、著名な児童文学作家による貴重な中国の児童向け作品を厳選して紹介することにも力を入れており、これらの作品はベトナムでも翻訳・紹介されており、わが国の若い読者の文学世界を豊かにしています。

翻訳家のグエン・レー・チ氏は、具体的な統計はないものの、ベトナム市場における恋愛小説やBL小説の出版が大幅に減少していると付け加えた。しかし、ベトナムでは中国人作家同士のオンラインおよび対面での交流がますます活発化している。多くの中国人作家が積極的にベトナムを訪れ、ベトナムの出版社と連携して新作の交換・出版を行う機会を模索しており、ベトナム人読者の精神生活を豊かにし、地理的な距離を縮め、読者と作家の距離を縮めている。

会議で講演したブイ・タン・チュエン准教授は、西洋の児童文学の翻訳と比較すると、中国の児童文学の翻訳を専門とするベトナム人翻訳者の数は依然として限られていると述べた。現在、キム・ドン出版社、チェ出版社、文学出版社といった出版社が、特に国際的な賞を受賞した作品(2016年アンデルセン賞受賞作『曹文軒』など)をはじめとする、中国の現代新作の翻訳を徐々に開始している。

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
翻訳者のグエン・レ・チ氏がカンファレンスで講演。 (写真:トゥ・フォン)

一般的に、中国の児童文学作品は体系的に紹介されておらず、批評的な活動も不足しているため、ベトナムの児童の精神生活における地位は日本の漫画や欧米の児童文学ほど強くありません。

ワークショップでは、ホーチミン市の作家、詩人、著者らが作家ルー・チャン・ヴァン氏と交流し、ベトナムで出版された彼の作品について話し合いました。

多くの中国人作家は、ベトナムの出版部門と連携して新しい本を交換・出版するためにベトナムに来る機会を積極的に求めており、ベトナムの読者の精神生活を豊かにし、地理的な距離をなくし、読者と作家を近づけることに貢献しています...

翻訳者 グエン・レ・チ、Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) 取締役

学会に論文を提出した批評家のハ・タン・ヴァン氏は、「ルー・チャン・ヴァンの文学における悲劇は常に喜劇と密接に結びついています。彼は哀れみや弁解の調子を選ばず、風刺的な状況を通して悲劇を露わにします。彼が描くあらゆる不条理においても、ルー・チャン・ヴァンは人間の共感への信念を決して失いません」と評しました。

「彼の視線は冷たくとも絶望的ではなかった。彼の笑いは皮肉に満ちていても温かみがあった。より深いレベルでは、劉振雲の文学は、たとえ体制に囚われていても、人々は誠実な言葉を発する力を持ち、その一言で人生に意味が生まれることを主張している」と批評家のハ・タン・ヴァンは記した。

詩人のレ・ティエウ・ニョン氏によれば、現代中国の文学作家の中で、ベトナムの読者への影響力という点では、おそらく劉振雲作家は2012年のノーベル文学賞を受賞した莫言作家に次ぐ存在だろう。

「ベトナムで劉振雲の名前がティエット・ングン、ズー・ホア、ディエン・リエン・コア、ドイ・トゥ・キエット、タン・トゥエットよりも人気があるのは、『ホア・ヴァン・コー・フオン』、『ディエン・トアイ・ディ・ドン』、『モット・カウ、一万カウを争う』など、ベトナム社会の生活を描いた小説がベトナム語に翻訳されているからです。これは劉振雲の作品が大衆文学のジャンルに属するという意味ではなく、彼が普通の人々を題材に、それぞれの運命に秘められた力を引き出したという意味です」と詩人のレ・ティエウ・ニョン氏は述べた。

詩人のレ・ティエウ・ニョン氏は、作家ルー・チャン・ヴァンの作品がベトナムでさらに翻訳・出版されることを期待している。中でも最も期待されているのは、 ハナム省の飢饉を描いた小説『1942年の記憶』と、デジタル時代が人々の生活に与える影響を描いた小説『噂話時代の子供たち』だ。

出典: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

ホーチミン市は新たな機会で外国直接投資企業からの投資を誘致
国防省の軍用機から見たホイアンの歴史的な洪水
トゥボン川の「大洪水」は1964年の歴史的な洪水を0.14メートル上回った。
ドンヴァン石台地 - 世界でも珍しい「生きた地質学博物館」

同じ著者

遺産

人物

企業

「陸のハロン湾」を鑑賞、世界で最も人気のある旅行先にランクイン

時事問題

政治体制

地方

商品