11月31日午後、ホーチミン市で中国総領事館とChibooks Culture Joint Stock Companyが会合を開き、著名な中国作家の劉振雲氏の著書を贈呈しました。劉振雲氏にとって、これはベトナム初訪問でした。

中国作家の劉振雲氏との交流会には満席の聴衆が集まった。
写真:QUYNH TRAN

作家のルー・チャン・ヴァンさんは初めてベトナムに来てとても嬉しかったそうです。
写真:QUYNH TRAN
彼は世界30以上の言語に翻訳された本を携え、これまで多くの国を訪れ読者と会ってきましたが、今回はホーチミン市(ベトナム)でした。
「劉振雲作家は、その豊かな人生経験と独自の文学的視点により、あらゆる人々との誠実な対話を通して人々の思考を刺激し、知恵を広め、それによって若者が将来の課題や方向性に立ち向かう上で刺激を与え、役立つと信じている」とホーチミン市中国副総領事館のトゥ・チャウ氏は述べた。
ライター劉振雲:ベトナム料理と中国料理はとても似ています。
中国の有名作家、劉振雲氏との関係について、翻訳家のグエン・レー・チ氏は次のように語った。「2023年、北京で演出を学んでいた私は、劉振雲氏の同名作品を映画化した『携帯電話』を観ました。とても素晴らしい映画でした。好奇心から彼の作品を探し、この有名な中国の作家に会ってみたいと連絡を取りました。当時、彼は多くの作品が映画化や舞台化されていました。幸運なことに、彼は断ることなくすぐに承諾し、私たちは昼食を共にしました。彼は娘さんと一緒に来てくれて、ベトナムに彼の作品を紹介したいという私の希望を含め、様々なことを話し合いました。」

作家の新作『我是劉躍進』がChibooksとLao Dong Publishing Houseから出版されている。
写真:QUYNH TRAN
ホーチミン市に滞在してまだ2日しか経っていないにもかかわらず、作家のルー・チャン・ヴァンさんはドイツに来てからベトナム料理について「6つの文」を知っているという。彼はここのベトナム料理店の常連客だ。「ベトナム人はとても勤勉で、とても勤勉です。とても美味しいフォーを一杯食べ終わると、揚げ春巻きも出てきて、食べ終わった直後に塩漬けの肉も出てきました。ベトナム料理は本当に美味しいです。ホーチミン市に来てこの2日間はフォーと揚げ春巻きしか食べていませんが、それでも飽きません」と笑いながら語った。
世界中の様々な場所でベトナムのフォーを味わうことができますが、作家のルー・チャン・ヴァン氏によると、ベトナムで食べるフォーは今でも「最も本格的」だそうです。「食べることを通して、ベトナムと中国の料理は非常に似ていることに気づきました。国際交流における国々の融合は、料理を含む文化の発展を促進してきました」と、作家のルー・チャン・ヴァン氏は強調しました。

作家は自身の人生と文学的経歴についての物語を熱心に語ります。
写真:QUYNH TRAN

翻訳家のグエン・レー・チ氏とゲストは作家のルー・チャン・ヴァン氏から本を贈られた。
写真:QUYNH TRAN
『Mobile Phone』の著者は、人生において人々が互いに繋がりを失っている時に、このことについて考える時、最も恐れる一文があると考えている。「あなたは私、私は私」。そして彼のお気に入りの一文は?「一番好きなのは『私の中にあなたがいて、あなたの中に私がいる』という一文です」と彼は語った。
作家のルー・チャン・ヴァン氏も、自身の作品が世界各国、特にベトナムで出版されたことに喜びを隠さなかった。翻訳者のグエン・レー・チ氏によると、チーブックスが「構想中」の本作は彼の9作目であり、まもなく出版される予定だという。「同じ物語でも、それぞれの国の言語に翻訳されるため、読者の理解や感情はそれぞれ異なります。そのため、物語の中の登場人物たちの感情もそれぞれ異なり、とても興味深いのです」と、作家のルー・チャン・ヴァン氏は語った。
作家の劉振雲は1958年、 河南省延津市に生まれました。北京大学文学部を卒業し、中国文学における「新リアリズム」の代表的人物とされています。ユーモアと奥深さを兼ね備えた文体で、代表作には『一文一万文』『私は潘金蓮ではない』『故国の黄色い花』『携帯電話』『城塔』などがあり、茅盾文学賞とフランス文学芸術勲章騎士章を受賞しています。彼の作品は、読者に人生の不条理を笑いの中に気づかせ、同時に文学を通して人間愛の温かさを感じさせます。
作家 劉振雲 有名でありながらベトナムにとても馴染み深い
以前ホーチミン市では、ホーチミン市作家協会とChibooksが、ホーチミン市の作家、ベトナムの作家、中国の作家、劉振雲の会合と交流、および「ベトナムにおける中国文学の10年を振り返る」文学セミナーを開催した。
ホーチミン市作家協会会長のチン・ビック・ガン氏は、作家ルー・チャン・ヴァン氏の協会訪問を心から歓迎し、大変喜ばしく、敬意を表した。「多くのベトナムの同僚や読者にとって、彼は非常に親しみ深く、親近感を抱いている著名な作家です。20年近くにわたり、彼の作品の多くがベトナムで翻訳・出版され、読者から温かく受け入れられてきました。両国間の文学を含む文化交流の歩みにおいて、前向きな変化が見られ、交流は徐々に双方向の関係構築という目標へと進んでいます。文学は常に、文化の深み、人間の魂の深みをつなぐ架け橋となるのです」と、作家チン・ビック・ガン氏は語った。
出典: https://thanhnien.vn/den-viet-nam-nha-van-noi-tieng-trung-quoc-luu-chan-van-chi-thich-an-pho-185251031183955047.htm






コメント (0)