Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

戦時中のベトナムの若者世代にとってロシア文学と愛国心の刺激

Việt NamViệt Nam26/11/2024

[広告_1]

文化研究者のヴオン・チー・ニャンさんは、ダン・トゥイ・チャムさんとチュー・ヴァン・アン高校で3年間同級生だったのですが、その著書『ダン・トゥイ・チャムの日記』の序文を書いているとき、次のように語っています。「私たちの生徒たちの心の中には、いつも『バッファロー・フライ』やパヴェン・クークサギンの『鋼は鍛えられる』のロマンが染み付いていました…当時、本は文化と同義でした…そして、誇張を恐れずに言えば、それ以降、多くの人が戦場に直行したのです…ロシア文学の力は、戦時中、ベトナムの若い世代に貢献したいという思いを鼓舞し、駆り立てたのです。」

ロシア文学作品はベトナム人の精神生活において強力かつ永続的な生命力を持っています。

ヴオン・チ・ニャン氏は、あることをはっきりと書き記した。「宗教にしか存在しないかのような信仰。そのような信仰は神聖さに満ち、あらゆる人の行動を支配している。当時、戦争に行くことは義務であるだけでなく、多くの兄弟姉妹がどんな犠牲を払ってでも勝ち取らなければならないと感じていた願望であり、名誉でもあった。」 20 世紀を通じて、ベトナム国民は国家の独立を獲得し祖国を守るために多くの戦争を経験しなければなりませんでした。ロシア文学(正確にはソビエトロシア文学)は偉大な文学であり、世界に知られる多くの天才を輩出し、ベトナム文学とベトナム国民の精神に深い影響を与えた文学です。

フランス植民地時代以来、ベトナム人はL.トルストイの『復活』や『アンナ・カレーニナ』など多くのロシア文学作品に触れることができました。ドストエフスキーの『白夜』 M.ゴーリキーの母親…しかし、我が国が独立国家となり、ソ連との外交関係を正式に樹立した1950年になって初めて、両国間の文学や文化の交流は本格的に発展しました。この期間中、ソ連の援助と促進により、多くのロシア文学作品がベトナム人翻訳者によってベトナム語に翻訳され、出版され、学校に広く配布されました。ビンルック出身で、かつてニャンダン新聞編集委員を務めた詩人でジャーナリストのハイ・ズオン氏は次のように語った。「20世紀の60年代と70年代には、私たちの若い世代はロシア文学だけでなく、中国やフランスの文学も愛していました。」しかし、最も好きで、最も読まれているのはロシア文学です。私が読むのが好きなロシアの古典作家は、L.トルストイ、N.ゴーゴリ、マクシム・ゴーリキー、A.プーシキン、M.レールモントフ、A.オストロフスキー、ニコライ・ネクラーソフ、A.アフマートヴァ、A.チェーホフなどです。

当時の「ベッドサイドの本」は、L. トルストイの 4 巻からなる大作叙事詩小説『戦争と平和』でした。マクシム・ゴーリキーの母親。レーニンの叙事詩、マヤコフスキーの叙事詩『人間』…ロシア文学は、ベトナムの若い世代に、国を救うためにアメリカとの抵抗戦争に出征するよう促すラッパの音である。ニコライ・A・オストロフスキーの有名な本に登場するパヴェン・クークサギンのような理想的な人物とともに社会主義を築く歌です。パヴェン・クークサギンは、人類と国家の解放という最も崇高な大義のために戦うという理想を広め、熱意を呼び起こす理想的なモデルです。私たちの世代は、「鋼鉄はいかに鍛えられたか」という本からの抜粋を多く暗記しています。祖国を守る戦争中、記念碑的な作品を含むロシア文学は若い世代に大きな魅力を持っていたと言えるでしょう。

さらに、ロシア人民の大祖国戦争はベトナム民族解放戦争と多くの類似点があり、文学作品は軍隊の力を持ち、若い世代に戦争に行って大勝利を収め、独立を勝ち取り、祖国を統一するように促しています。私たちのようなジャーナリストや作家にとって、マヤコフスキーの「たった一つの言葉を得るために千ポンドの言葉を費やさなければならない/その言葉は百万の心を何百万年も震わせる」という詩は、この職業についての貴重な教訓です。

ロシア文学は教師の精神と文学的インスピレーションに大きな影響を与えてきました。

最近、ハナム出身の退職教師たちが集まり、ロシア文学について語り合ったとき、全員が特別な感情に満たされました。トラン・ヴァン・フオン先生(ビンルックB高校元校長)は次のように語りました。「ロシア文学の偉大さと奥深さは、私たちが若い頃に、愛と祖国に対する強い感情を私たちの中に生み出しました。」特に、当時のロシア文学は、戦時下の若者である私たちに、平和に貢献したいという強い思いを持って、常に勉学に励み、懸命に働くよう励ましてくれました。学生、生徒、若者だったことのある人なら誰でも、『鋼鉄の鍛錬』を読んだことがある人も、読んでいない人もいるでしょうが、パヴェル・コルサギンの有名な言葉を暗記しているはずです。「人間にとって最も貴重なものは命です。人は一度しか生きられません。無駄に過ごした年月を後悔することなく、みじめで惨めな過去を恥じることなく、目を閉じた時にこう言えるように生きなければなりません。『私の人生のすべて、私の力のすべてを、世界で最も崇高な大義、人類の解放のために戦うという大義に捧げてきた』と。」

その言葉は若い世代にとって人生の真理のようなもので、80歳を超えた今でも、戦時中を生き、戦時中を経験した教師たち、例えばチャン・ヴァン・フオン、グエン・ヴァン・モック(ドンヴァン、ズイティエン)、グエン・トリ・トゥエ(ハイバチュン区、フーリー市)などは皆、ロシア文学が当時の多くの若者の血に染み込み、戦闘意欲を生み出したと信じている。偉大な作品とパベルのような刺激的な文学者のおかげで、ハノイの大学生たちは何世代にもわたって「ペンと本を置いて」チュオンソンの戦場へと向かったのです。

グエン・トリ・トゥエ氏(現ハイバチュン区、フーリー教育振興協会会長)は次のように述べた。「私たちはハノイ国立教育大学文学部開設50周年をちょうど祝ったところです。 50年ぶりの再会の話は、当時の同級生たちが国と党の呼びかけに従って戦場へ赴いた頃をいつも思い出させます。ロシア文学における献身という概念が私たちに大きな影響を与え、困難を恐れず、死を恐れず、敵を恐れずに自信を持って前線に向かう自信を与えたとき、私たちは皆同じ気持ちを抱いていました...私たちの心には祖国への愛と勝利への信念しかありませんでした。国の呼びかけはどこにいても響き渡り、私たちに人生を最大限に生き、世界で最も崇高な大義、すなわち国家の解放と平和構築の大義に身を捧げるよう促しています。

ソビエトロシア文学はベトナム国民の精神と意志に浸透している。その後、国が平和になった後も、エセーニン、A. ブロック、K. パウストプツキーなどの作品は、戦後に生まれた私たちの世代を魅了し続けました。なぜなら、私たちの教師は、この文学に最も深く関わり、そのインスピレーションと愛を私たちに伝えてくれるからです。ここから、私たちの心と感情の中で、ロシアは本当に身近で、愛情深く、大切な国になります。エセーニンの詩「ああ、ロシアよ、私の木造のロシアよ/私はただ一人賛美する。私は生きてきた/荒々しく、悲しく、夢想的な詩を/まるで樫の木の樹脂でできたかのように…」や、祖国の記念碑に詩の絵を描いたブロークの詩「ああ、ロシアよ、川や小川が縦横に流れ/古い森に囲まれ/沼地と鶴の群れが飛び交い/そしてシャーマンの不透明な視線で…」は、私たちの世代の多くの人々が暗唱している韻文です。

これまで、パヴェンのこの言葉は様々な場面で言及されています。「人間にとって最も大切なものは命です。人は一度しか生きられません。無駄に過ごした年月を後悔しないように生きなければなりません…」それは私たちの道を照らす不滅の真実です!

江南


[広告2]
出典: https://baohanam.com.vn/van-hoa/van-hoc-nghe-thuat/van-hoc-nga-va-cam-hung-yeu-nuocacho-the-he-tre-viet-nam-trong-chien-tranh-140699.html

コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

夏にサパへ旅行するときには何を準備する必要がありますか?
ビンディン省ヴィロン岬の野生の美しさと神秘的な物語
コミュニティツーリズムがタムザンラグーンで新たな生活リズムとなるとき
見逃せないニンビンの観光スポット

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品