MV「 平和の物語をつづる」13言語バージョン(動画:HANU)。
ミュージシャンのグエン・ヴァン・チュンの曲「平和物語の続きを書く」は、ズイエン・クイン、ヴォー・ハ・チャム、トゥン・ズオンなどの有名歌手のパフォーマンスを通じてソーシャルメディアで旋風を巻き起こし、さまざまなプラットフォームで60億回以上再生された。
この曲の人気は、ベトナム語、英語、ポーランド語、ポルトガル語、ドイツ語、韓国語、日本語、ロシア語など13の言語で演奏される特別バージョンを通じてさらに高まっている。
このアートプロジェクトはハノイ大学の講師と学生によって考案され実行されたことが知られています。
MV 「平和の次の物語を書く」(13言語)は投稿からわずか1日で数百万回の再生回数を記録した。

MV「平和の物語は続く」13言語バージョンのイメージ(写真:HANU)。
ハノイ大学学生部長のド・クオック・ダット氏は、ダン・トリ記者に対し、「このMVを制作するアイデアは、言語というツールを使ってベトナムの若者の平和への願いを世界に伝えたいという思いから生まれました。多言語学校という強みを活かし、 音楽を通してあらゆる文化を繋いでいます」と述べました。
このMVを制作するにあたり、学校は楽曲の作者であるミュージシャンのグエン・ヴァン・チュン氏から同意を得ました。このプロジェクトは3ヶ月かけて練り上げられ、完成しました。
ダット氏によれば、この歌を13の言語で演奏するのは大きな挑戦だという。
「それぞれの言語には、イントネーションや感情表現において独自の特徴があります。私たちはプロの講師と緊密に協力し、歌本来の精神を保ちつつ、それぞれの言語のアイデンティティを尊重しながら、校正を行い、最も適切な表現を選択する必要があります」とダット氏は語った。

13の言語で制作されたMV「平和の物語を続ける」には、講師、学生、子ども、兵士らのパフォーマンスが収録されている。(写真:HANU)
韓国語学科4年生のレ・ディン・トゥアン・アンさんは、プロジェクトに参加した時の思い出を次のように話してくれました。「ベトナム語の歌詞を韓国語に翻訳者と協力して、わずか1週間で、元のメロディーに合うように翻訳を調整するという難題を乗り越えました。
毎晩練習し、先生と一緒に練習したり、ネイティブスピーカーに相談したりして、最も自然な発音を習得しました。」
さらに、各言語の文化交流を示すと同時に、現代と古代のハノイの美しさを表現することを目指し、撮影場所や衣装の選択も大きな挑戦でした。
MV公開後、制作チームは多くの好意的な反響をいただきました。「先生方や生徒たちは、自分たちの努力が広く伝わったことに誇りと感動を感じています。海外のパートナーや友人たちも、自分たちの言語で歌が演奏されているのを見て驚き、喜んでいます」とダット氏は語りました。
「平和の物語を続ける」13言語バージョンはFacebookで共有され、140万回の視聴を集めた(動画:Facebook)。
このMVを通して、制作スタッフはコミュニティに次のようなメッセージを送りたいと考えています。「言語は架け橋、平和は目的地です。これは、ベトナムが平和、安定、繁栄を愛する国であることを示すだけでなく、理解と共有を通して世界中の友人とつながるために両腕を広げていることを示しています。」
13か国語版『平和の物語をつづろう』について、ガン・トゥイさんは次のようにコメントしました。「この歌は翻訳されることで、特に国際協力や国際交流、そして様々な文化との交流という文脈に置かれると、より一層深みを増します。『共に平和の物語を書き続けよう』という歌の真髄を伝える、真に意義深いプロジェクトにご協力いただいた生徒、教師、そして学校の皆様に感謝します。」
トラン・レー・ハンさんは、「言語を翻訳するだけでも難しいのに、歌を翻訳するのはさらに百万倍難しい。先生方と生徒たちの歌声も非常に質の高いものだった。このMVを見て、とても誇らしい気持ちになった」とコメントした。
出典: https://dantri.com.vn/giai-tri/viet-tiep-cau-chuyen-hoa-binh-phien-ban-13-thu-tieng-gay-sot-20250820143549081.htm
コメント (0)