មិនត្រឹមតែធ្វើឱ្យឪពុកម្តាយ និងគ្រូបង្រៀនជាច្រើនមានការភាន់ច្រឡំប៉ុណ្ណោះទេ ភាសារបស់ក្មេងជំទង់នាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ នៅពេលដែលលាយបញ្ចូលគ្នា "ភាសាអង់គ្លេសពាក់កណ្តាល ពាក់កណ្តាលវៀតណាម" រួមផ្សំជាមួយនឹងភាសាដែលបានអភិវឌ្ឍចេញពីបណ្តាញសង្គម បង្កើតប្រព័ន្ធអេកូចម្រុះ ដែលបណ្តាលឱ្យមនុស្សជាច្រើនចូលមើលតាមអ៊ីនធឺណិត Google ដើម្បីស្វែងយល់ថាតើពាក្យស្លោកនេះមានន័យដូចម្តេច និងនិន្នាការនេះមកពីណា។

និស្សិតនៅទីក្រុងហូជីមិញនិយាយគ្នាលេងបន្ទាប់ពីប្រលងរួច។
រូបភាព៖ NGOC LONG
ចម្រុះ "ពាក្យស្លោក", "ប្លែក"
ង្វៀន ថៃហុងង៉ុក សិស្សនៅវិទ្យាល័យ Phu Nhuan (HCMC) បាននិយាយថា គាត់ប្រើពាក្យ "ស្លែង" "ប្លែក" ឬបញ្ចូលភាសាអង់គ្លេសនៅពេលនិយាយជាមួយមិត្តភ័ក្តិ ដែលភាគច្រើនជាឃ្លាល្បីៗនៅលើ TikTok ជាមួយនឹងប្រេកង់ "មិនច្រើន" ។ ជាពិសេស ការប្រើប្រាស់ឃ្លាទាំងនេះ ច្រើនតែកើតមាននៅពេលសិស្សសរសេរសារគ្នាទៅវិញទៅមក ឬបង្ហោះលើបណ្តាញទំនាក់ទំនងសង្គម។
សិស្សស្រីរូបនេះបានចែករំលែកថា "ការសរសេរ 'teencode' ឬប្រើឃ្លាទាំងនេះជួយឱ្យការសន្ទនារបស់យើងមិនសូវធ្ងន់ធ្ងរ អនុញ្ញាតឱ្យយើងផ្ញើសារលឿនជាងមុន និងជៀសវាងការ "នៅក្រៅកន្លែង" បើធៀបនឹងមិត្តភក្តិរបស់យើង"។
ង៉ុក ផ្តល់ឧទាហរណ៍៖ ជំនួសឱ្យការនិយាយថានរណាម្នាក់ជា "ប្រទេស" អ្នកនឹងប្រើឃ្លាដូចជា "ប៉ះប៉ូវពិន្ទុតាមតំបន់" "អញ្ជើញក្រុមយើងឡើងភ្នំ" ឬនៅពេលសំដៅលើអ្នកដែលមាន "ការគិតមិនធម្មតា" អ្នកនឹងប្រើពាក្យដូចជា "ត្រជាក់" "គួរឱ្យធុញ" ... លើសពីនេះ យុវជនដូចជាង៉ុកក៏ចូលចិត្តប្រើពាក្យអង់គ្លេសដែរ ជំនួសឱ្យការប្រើភាសាវៀតណាម ជាពិសេសពាក្យ (meline), "beadline" "deadline" ។ "Crush", "Feedback", "រឿង"...
ជាពិសេសនៅពេលនិយាយទៅកាន់គ្នា អ្នកអាចហៅទៅមនុស្សដែលអ្នកកំពុងទាក់ទងជាមួយ "អ្នកស្រី ថូ" ដែលមានប្រភពមកពីនិន្នាការដ៏ល្បីល្បាញនៅលើ TikTok ។
លោក Ho Anh Tuan និស្សិតនៃសាកលវិទ្យាល័យ វិទ្យាសាស្ត្រ សង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ សកលវិទ្យាល័យជាតិទីក្រុងហូជីមិញ បាននិយាយថា យុវជននឹងប្រើប្រាស់ពាក្យ "teencode" ឬ "slang" ដោយផ្អែកទៅលើភាពរសើប និងសមត្ថភាពក្នុងការយល់ពីបរិយាកាសទំនាក់ទំនង។ លោក Tuan ក៏បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ឃ្លាជាភាសាអង់គ្លេសជាច្រើនមិនអាចបកប្រែជាភាសាវៀតណាមបានទាំងស្រុងដូចជា "slay" (ត្រជាក់) "សុខុមាលភាព" (សុវត្ថិភាព សុខភាព) ជាដើម ដែលបង្ខំឱ្យយុវជនប្រើភាសាអង់គ្លេសដើម្បីសម្រួលដល់ការទំនាក់ទំនង។

សិស្សសព្វថ្ងៃនេះប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នាជាមួយនឹងពាក្យថ្មីជាច្រើននិងពាក្យ«ស្លែង»។
រូបភាព៖ NGOC LONG
ឃ្លាមួយចំនួនដូចជា LGBT (ស្រលាញ់ភេទដូចគ្នា ខ្ទើយ ខ្ទើយ អ្នកប្តូរភេទ) ត្រូវបាន "ផ្លាស់ប្តូរ" ដោយមនុស្សវ័យក្មេងទៅជា " Binh Thuan Chicken hotpot" ដើម្បីបង្ហាញពីទឹកដមសម្លេងដ៏កំប្លែង និងទន់ភ្លន់។
ឪពុកម្តាយមានការភ័ន្តច្រឡំ និងភ័យស្លន់ស្លោ ពេលឮកូននិយាយ។
ឪពុកម្តាយម្នាក់ឈ្មោះ Hoang ដែលកូនរបស់គាត់រៀននៅសាលាបឋមសិក្សា និងរស់នៅក្នុងសង្កាត់ Xom Chieu ទីក្រុងហូជីមិញ បាននិយាយថា ពេលខ្លះគាត់ភ័យស្លន់ស្លោនៅពេលកូនរបស់គាត់និយាយរឿងមួយ។ ជាឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើគាត់ចង់បង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះរឿងដែលមិត្តរួមថ្នាក់ប្រាប់ កូនរបស់គាត់បាននិយាយថា សិស្សនឹងនិយាយថា "តើអ្នកធ្ងន់ធ្ងរទេអ្នកនាងថូ?" ទោះបីជាគ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងថ្នាក់ដាក់ឈ្មោះថូក៏ដោយ។
ហើយនៅពេលដែលបង្ហាញពីអ្វីដែលមិននឹកស្មានដល់ ឧទាហរណ៍ថា ថ្ងៃមួយ ម៉ាក់/ប៉ា ធ្វើម្ហូបដ៏គួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលមួយ ទាំងប្រៃពេក ឬឆ្អែតពេក កូននឹងនិយាយថា "អូព្រះ អូព្រះអើយ កម្រិតណា អ្នកណាជាអ្នកវិនិច្ឆ័យ"! ឬឃើញអ្នកដែលរៀនពូកែ ស្អាតនិយាយភាសាអង់គ្លេសបានល្អ កូននឹងនិយាយថា “ស្រីនោះឡូយណាស់”។ សរសើរនរណាម្នាក់ថាឆ្លាតណាស់ ក្មេងនឹងនិយាយថា "ចាញ់ Zhuge Liang ក្នុងតែអ្នកគាំទ្រគាត់"...
គ្រប់ភាសា អង់គ្លេសពាក់កណ្តាល វៀតណាមពាក់កណ្តាល
ង្វៀន តាន់តៃ និស្សិតឆ្នាំទី ៤ នៃសកលវិទ្យាល័យវ៉ាន់ហៀន (HCMC) បាននិយាយថា បច្ចុប្បន្ននេះ យុវវ័យដែលផ្ញើសារគ្នាទៅវិញទៅមកដោយប្រើភាសារបស់ក្មេងជំទង់ - "កូដយុវវ័យ" - មានប្រជាប្រិយភាពខ្លាំងណាស់។ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីរឿងនេះ តាន់ តៃ បានផ្ដល់ជូននូវស៊េរីនៃ "teencodes"។ ក្នុងនោះ ពាក្យអង់គ្លេសជាច្រើនត្រូវបានគេប្រើជាទូទៅជំនួសឲ្យការបកប្រែជាភាសាវៀតណាម ឬប្រែទៅជាពាក្យថ្មីដែលជាភាសាអង់គ្លេសពាក់កណ្ដាល និងវៀតណាមពាក់កណ្ដាល។ ឧទាហរណ៍ ជំនួសឱ្យការសរសេរ "xem" ពួកគេនឹងប្រើ "seen" ជំនួសឱ្យការសរសេរ "goi" អ្នកនឹងប្រើពាក្យ "call" ជំនួសឱ្យការសុំអត្ថបទនៃបទចម្រៀងនេះអ្នកនឹងសួរ "cho xin lyrics"; "wall", "tcn" មានន័យថា "ទំព័រផ្ទាល់ខ្លួន", "cap mh" មានន័យថា "រូបថតអេក្រង់" ...
លើសពីនេះ ភាសារបស់យុវវ័យសម័យនេះ ក៏ជាអក្សរកាត់ជាបន្តបន្ទាប់ ដែលយុវជនតែងតែប្រើដើម្បីសរសេរអក្សរគ្នាទៅវិញទៅមក។ ដូចជា "j" មានន័យថា "អ្វី"; "jz" មានន័យថា "វាគឺជាអ្វី"; "đljz" មានន័យថា "អ្នកកំពុងធ្វើអ្វី"; "ns" មានន័យថា "និយាយ"; "chs" មានន័យថា "លេង"; "snzz" មានន័យថា "រីករាយថ្ងៃកំណើត"; "nx" មានន័យថា "ច្រើនទៀត"; "cx" មានន័យថា "ផងដែរ"; "dk" មានន័យថា "ត្រឹមត្រូវ"; "ធីក" មានន័យថា "ចូលចិត្ត"; "mik" មានន័យថា "ខ្ញុំ"; "នេក" មានន័យថា "នេះ"; "dth" មានន័យថា "គួរឱ្យស្រឡាញ់"; "btvv" មានន័យថា "រាត្រីសួស្តី", "ik" មានន័យថាទៅ "ហុក" មានន័យថា "ទេ", "ni" មានន័យថា "មិត្ត", "ច" មានន័យថា "បងស្រី" ...

សិស្សសាលាបឋមសិក្សាភាសាវៀតណាម។ ការថែរក្សាភាពបរិសុទ្ធនៃភាសាវៀតណាម គឺជាការទទួលខុសត្រូវរបស់សាលាមិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងគ្រួសារ និងសង្គមទៀតផង។
រូបថត៖ ធុយ ហង្ស
តាន់ តៃ ក៏បានលើកយកពាក្យ «ស្លែង» ជាច្រើនដែលត្រូវបានបំប្លែងដោយសិស្សផងដែរ ដែលធ្វើឱ្យឪពុកម្តាយជាច្រើនជំនាន់ 6X, 7X, សូម្បីតែ 8X, 9X មានការភ័ន្តច្រឡំ ហើយមិនយល់អ្វីទាំងអស់ ដោយត្រូវចូលទៅមើលវចនានុក្រម Gen Z ដែលជាវចនានុក្រម Gen Alpha។ ឧទាហរណ៍ "gạo bộp chua?" មានន័យថាអ្នកសួរអ្នកណាម្នាក់ថា "តើអ្នកបានបរិភោគបាយនៅឡើយទេ?", "lẻmon" មានន័យថា "chánh", "bùn" មានន័យថា "buồn", "mí nì" មានន័យថា "និយាយ" ។ ឬមានឃ្លាចម្លែកៗដូចជា "là kha lời Khởi" ដែលស្មើនឹង "lã loi", "rạn venom" (ឧទាហរណ៍ "con kia ra doc") ដែលមានន័យថា "con kia scheming and cunning" ។ ពាក្យថា ផាន់ស៊ីក្លូ ត្រូវនឹងពាក្យ "ហុន" ហើយ xu cà na = "xui" ឬ "qua tao longan long" ដែលត្រូវនឹងពាក្យ "សងសឹកភ្លាមៗ"...
ថ្មីៗនេះ មានវិធីជាច្រើនផ្សេងទៀតនៃការប្រើប្រាស់ពាក្យដែលកំពុងតែពេញនិយមនៅលើបណ្តាញសង្គម បន្ទាប់មកផ្សព្វផ្សាយទៅជីវិតពិត។ ឧទាហរណ៍ "Môi troi minh dich lên nui" មានន័យថានរណាម្នាក់បានធ្វើអ្វីមួយយ៉ាងខ្លាំង "rustic"; ឬ "ហេ ហេ ហេ" មានន័យថាចង់ដាស់តឿននរណាម្នាក់ឱ្យធ្វើអ្វីមួយដែលគេមិនគួរធ្វើ "đụ quao" មានន័យថាអ្វីដែលអស្ចារ្យ គួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល...
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm






Kommentar (0)