Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ច្រឡំជាមួយ 'slang', 'ពាក់កណ្តាលអង់គ្លេស, វៀតណាមពាក់កណ្តាល' ភាសារបស់សិស្សសព្វថ្ងៃ

ជំនួសឱ្យការហៅនរណាម្នាក់ថា "ប្រទេស" សិស្សជាច្រើនសព្វថ្ងៃនេះនឹងប្រើ 'ពាក្យស្លោក' ដូចជា 'ចំណុចក្នុងតំបន់' 'អញ្ជើញក្រុមរបស់យើងឱ្យឡើងភ្នំ' ឬនៅពេលសំដៅលើនរណាម្នាក់ដែលមាន 'ការគិតមិនធម្មតា' ពួកគេនឹងប្រើពាក្យដូចជា 'ដប់' ។

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/11/2025

មិនត្រឹមតែធ្វើឱ្យឪពុកម្តាយ និងគ្រូបង្រៀនជាច្រើនមានការភាន់ច្រឡំប៉ុណ្ណោះទេ ភាសារបស់ក្មេងជំទង់នាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ នៅពេលដែលលាយបញ្ចូលគ្នា "ភាសាអង់គ្លេសពាក់កណ្តាល ពាក់កណ្តាលវៀតណាម" រួមផ្សំជាមួយនឹងភាសាដែលបានអភិវឌ្ឍចេញពីបណ្តាញសង្គម បង្កើតប្រព័ន្ធអេកូចម្រុះ ដែលបណ្តាលឱ្យមនុស្សជាច្រើនចូលមើលតាមអ៊ីនធឺណិត Google ដើម្បីស្វែងយល់ថាតើពាក្យស្លោកនេះមានន័យដូចម្តេច និងនិន្នាការនេះមកពីណា។

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 1.

និស្សិតនៅទីក្រុងហូជីមិញនិយាយគ្នាលេងបន្ទាប់ពីប្រលងរួច។

រូបភាព៖ NGOC LONG

ចម្រុះ "ពាក្យស្លោក", "ប្លែក"

ង្វៀន ថៃហុងង៉ុក សិស្សនៅវិទ្យាល័យ Phu Nhuan (HCMC) បាននិយាយថា គាត់ប្រើពាក្យ "ស្លែង" "ប្លែក" ឬបញ្ចូលភាសាអង់គ្លេសនៅពេលនិយាយជាមួយមិត្តភ័ក្តិ ដែលភាគច្រើនជាឃ្លាល្បីៗនៅលើ TikTok ជាមួយនឹងប្រេកង់ "មិនច្រើន" ។ ជាពិសេស ការប្រើប្រាស់ឃ្លាទាំងនេះ ច្រើនតែកើតមាននៅពេលសិស្សសរសេរសារគ្នាទៅវិញទៅមក ឬបង្ហោះលើបណ្តាញទំនាក់ទំនងសង្គម។

សិស្សស្រីរូបនេះបានចែករំលែកថា "ការសរសេរ 'teencode' ឬប្រើឃ្លាទាំងនេះជួយឱ្យការសន្ទនារបស់យើងមិនសូវធ្ងន់ធ្ងរ អនុញ្ញាតឱ្យយើងផ្ញើសារលឿនជាងមុន និងជៀសវាងការ "នៅក្រៅកន្លែង" បើធៀបនឹងមិត្តភក្តិរបស់យើង"។

ង៉ុក ផ្តល់ឧទាហរណ៍៖ ជំនួសឱ្យការនិយាយថានរណាម្នាក់ជា "ប្រទេស" អ្នកនឹងប្រើឃ្លាដូចជា "ប៉ះប៉ូវពិន្ទុតាមតំបន់" "អញ្ជើញក្រុមយើងឡើងភ្នំ" ឬនៅពេលសំដៅលើអ្នកដែលមាន "ការគិតមិនធម្មតា" អ្នកនឹងប្រើពាក្យដូចជា "ត្រជាក់" "គួរឱ្យធុញ" ... លើសពីនេះ យុវជនដូចជាង៉ុកក៏ចូលចិត្តប្រើពាក្យអង់គ្លេសដែរ ជំនួសឱ្យការប្រើភាសាវៀតណាម ជាពិសេសពាក្យ (meline), "beadline" "deadline" ។ "Crush", "Feedback", "រឿង"...

ជាពិសេសនៅពេលនិយាយទៅកាន់គ្នា អ្នកអាចហៅទៅមនុស្សដែលអ្នកកំពុងទាក់ទងជាមួយ "អ្នកស្រី ថូ" ដែលមានប្រភពមកពីនិន្នាការដ៏ល្បីល្បាញនៅលើ TikTok ។

លោក Ho Anh Tuan និស្សិតនៃសាកលវិទ្យាល័យ វិទ្យាសាស្ត្រ សង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ សកលវិទ្យាល័យជាតិទីក្រុងហូជីមិញ បាននិយាយថា យុវជននឹងប្រើប្រាស់ពាក្យ "teencode" ឬ "slang" ដោយផ្អែកទៅលើភាពរសើប និងសមត្ថភាពក្នុងការយល់ពីបរិយាកាសទំនាក់ទំនង។ លោក Tuan ក៏បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ឃ្លាជាភាសាអង់គ្លេសជាច្រើនមិនអាចបកប្រែជាភាសាវៀតណាមបានទាំងស្រុងដូចជា "slay" (ត្រជាក់) "សុខុមាលភាព" (សុវត្ថិភាព សុខភាព) ជាដើម ដែលបង្ខំឱ្យយុវជនប្រើភាសាអង់គ្លេសដើម្បីសម្រួលដល់ការទំនាក់ទំនង។

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 2.

សិស្ស​សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ​ប្រាស្រ័យ​ទាក់ទង​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ពាក្យ​ថ្មី​ជា​ច្រើន​និង​ពាក្យ​«​ស្លែង​»។

រូបភាព៖ NGOC LONG

ឃ្លាមួយចំនួនដូចជា LGBT (ស្រលាញ់ភេទដូចគ្នា ខ្ទើយ ខ្ទើយ អ្នកប្តូរភេទ) ត្រូវបាន "ផ្លាស់ប្តូរ" ដោយមនុស្សវ័យក្មេងទៅជា " Binh Thuan Chicken hotpot" ដើម្បីបង្ហាញពីទឹកដមសម្លេងដ៏កំប្លែង និងទន់ភ្លន់។

ឪពុកម្តាយមានការភ័ន្តច្រឡំ និងភ័យស្លន់ស្លោ ពេលឮកូននិយាយ។

ឪពុកម្តាយម្នាក់ឈ្មោះ Hoang ដែលកូនរបស់គាត់រៀននៅសាលាបឋមសិក្សា និងរស់នៅក្នុងសង្កាត់ Xom Chieu ទីក្រុងហូជីមិញ បាននិយាយថា ពេលខ្លះគាត់ភ័យស្លន់ស្លោនៅពេលកូនរបស់គាត់និយាយរឿងមួយ។ ជាឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើគាត់ចង់បង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះរឿងដែលមិត្តរួមថ្នាក់ប្រាប់ កូនរបស់គាត់បាននិយាយថា សិស្សនឹងនិយាយថា "តើអ្នកធ្ងន់ធ្ងរទេអ្នកនាងថូ?" ទោះបីជាគ្មាននរណាម្នាក់ក្នុងថ្នាក់ដាក់ឈ្មោះថូក៏ដោយ។

ហើយនៅពេលដែលបង្ហាញពីអ្វីដែលមិននឹកស្មានដល់ ឧទាហរណ៍ថា ថ្ងៃមួយ ម៉ាក់/ប៉ា ធ្វើម្ហូបដ៏គួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលមួយ ទាំងប្រៃពេក ឬឆ្អែតពេក កូននឹងនិយាយថា "អូព្រះ អូព្រះអើយ កម្រិតណា អ្នកណាជាអ្នកវិនិច្ឆ័យ"! ឬ​ឃើញ​អ្នក​ដែល​រៀន​ពូកែ ស្អាត​និយាយ​ភាសា​អង់គ្លេស​បាន​ល្អ កូន​នឹង​និយាយ​ថា “ស្រី​នោះ​ឡូយ​ណាស់”។ សរសើរ​នរណា​ម្នាក់​ថា​ឆ្លាត​ណាស់ ក្មេង​នឹង​និយាយ​ថា "ចាញ់​ Zhuge Liang ក្នុង​តែ​អ្នក​គាំទ្រ​គាត់"...

គ្រប់ភាសា អង់គ្លេសពាក់កណ្តាល វៀតណាមពាក់កណ្តាល

ង្វៀន តាន់តៃ និស្សិតឆ្នាំទី ៤ នៃសកលវិទ្យាល័យវ៉ាន់ហៀន (HCMC) បាននិយាយថា បច្ចុប្បន្ននេះ យុវវ័យដែលផ្ញើសារគ្នាទៅវិញទៅមកដោយប្រើភាសារបស់ក្មេងជំទង់ - "កូដយុវវ័យ" - មានប្រជាប្រិយភាពខ្លាំងណាស់។ ដើម្បី​បញ្ជាក់​ពី​រឿង​នេះ តាន់ តៃ បាន​ផ្ដល់​ជូន​នូវ​ស៊េរី​នៃ "teencodes"។ ក្នុង​នោះ ពាក្យ​អង់គ្លេស​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ជា​ទូទៅ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បក​ប្រែ​ជា​ភាសា​វៀតណាម ឬ​ប្រែ​ទៅ​ជា​ពាក្យ​ថ្មី​ដែល​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​ពាក់​កណ្ដាល និង​វៀតណាម​ពាក់​កណ្ដាល។ ឧទាហរណ៍ ជំនួសឱ្យការសរសេរ "xem" ពួកគេនឹងប្រើ "seen" ជំនួសឱ្យការសរសេរ "goi" អ្នកនឹងប្រើពាក្យ "call" ជំនួសឱ្យការសុំអត្ថបទនៃបទចម្រៀងនេះអ្នកនឹងសួរ "cho xin lyrics"; "wall", "tcn" មានន័យថា "ទំព័រផ្ទាល់ខ្លួន", "cap mh" មានន័យថា "រូបថតអេក្រង់" ...

លើសពីនេះ ភាសារបស់យុវវ័យសម័យនេះ ក៏ជាអក្សរកាត់ជាបន្តបន្ទាប់ ដែលយុវជនតែងតែប្រើដើម្បីសរសេរអក្សរគ្នាទៅវិញទៅមក។ ដូចជា "j" មានន័យថា "អ្វី"; "jz" មានន័យថា "វាគឺជាអ្វី"; "đljz" មានន័យថា "អ្នកកំពុងធ្វើអ្វី"; "ns" មានន័យថា "និយាយ"; "chs" មានន័យថា "លេង"; "snzz" មានន័យថា "រីករាយថ្ងៃកំណើត"; "nx" មានន័យថា "ច្រើនទៀត"; "cx" មានន័យថា "ផងដែរ"; "dk" មានន័យថា "ត្រឹមត្រូវ"; "ធីក" មានន័យថា "ចូលចិត្ត"; "mik" មានន័យថា "ខ្ញុំ"; "នេក" មានន័យថា "នេះ"; "dth" មានន័យថា "គួរឱ្យស្រឡាញ់"; "btvv" មានន័យថា "រាត្រីសួស្តី", "ik" មានន័យថាទៅ "ហុក" មានន័យថា "ទេ", "ni" មានន័យថា "មិត្ត", "ច" មានន័យថា "បងស្រី" ...

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 3.

សិស្សសាលាបឋមសិក្សាភាសាវៀតណាម។ ការថែរក្សាភាពបរិសុទ្ធនៃភាសាវៀតណាម គឺជាការទទួលខុសត្រូវរបស់សាលាមិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងគ្រួសារ និងសង្គមទៀតផង។

រូបថត៖ ធុយ ហង្ស

តាន់ តៃ ក៏បានលើកយកពាក្យ «ស្លែង» ជាច្រើនដែលត្រូវបានបំប្លែងដោយសិស្សផងដែរ ដែលធ្វើឱ្យឪពុកម្តាយជាច្រើនជំនាន់ 6X, 7X, សូម្បីតែ 8X, 9X មានការភ័ន្តច្រឡំ ហើយមិនយល់អ្វីទាំងអស់ ដោយត្រូវចូលទៅមើលវចនានុក្រម Gen Z ដែលជាវចនានុក្រម Gen Alpha។ ឧទាហរណ៍ "gạo bộp chua?" មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​សួរ​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ថា "តើ​អ្នក​បាន​បរិភោគ​បាយ​នៅ​ឡើយ​ទេ?", "lẻmon" មានន័យថា "chánh", "bùn" មានន័យថា "buồn", "mí nì" មានន័យថា "និយាយ" ។ ឬមានឃ្លាចម្លែកៗដូចជា "là kha lời Khởi" ដែលស្មើនឹង "lã loi", "rạn venom" (ឧទាហរណ៍ "con kia ra doc") ដែលមានន័យថា "con kia scheming and cunning" ។ ពាក្យថា ផាន់ស៊ីក្លូ ត្រូវនឹងពាក្យ "ហុន" ហើយ xu cà na = "xui" ឬ "qua tao longan long" ដែលត្រូវនឹងពាក្យ "សងសឹកភ្លាមៗ"...

ថ្មីៗនេះ មានវិធីជាច្រើនផ្សេងទៀតនៃការប្រើប្រាស់ពាក្យដែលកំពុងតែពេញនិយមនៅលើបណ្តាញសង្គម បន្ទាប់មកផ្សព្វផ្សាយទៅជីវិតពិត។ ឧទាហរណ៍ "Môi troi minh dich lên nui" មាន​ន័យ​ថា​នរណា​ម្នាក់​បាន​ធ្វើ​អ្វី​មួយ​យ៉ាង​ខ្លាំង "rustic"; ឬ "ហេ ហេ ហេ" មានន័យថាចង់ដាស់តឿននរណាម្នាក់ឱ្យធ្វើអ្វីមួយដែលគេមិនគួរធ្វើ "đụ quao" មានន័យថាអ្វីដែលអស្ចារ្យ គួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល...

ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

វង្វេងក្នុងព្រៃស្លែរ តាមផ្លូវទៅច្បាំង ភូសាភិន
ព្រឹកនេះទីក្រុងឆ្នេរ Quy Nhon គឺ "សុបិន្ត" នៅក្នុងអ័ព្ទ
ទាក់ទាញភាពស្រស់ស្អាតនៃ Sa Pa ក្នុងរដូវកាល 'ការប្រមាញ់ពពក'
ទន្លេនីមួយៗ - ដំណើរមួយ។

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

"ទឹកជំនន់ដ៏ធំ" នៅលើទន្លេ Thu Bon បានលើសពីទឹកជំនន់ប្រវត្តិសាស្ត្រក្នុងឆ្នាំ 1964 ដោយ 0.14 ម៉ែត្រ។

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល