Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ការបកប្រែសៀវភៅវៀតណាម៖ ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពកំពុងផ្លាស់ប្តូរ

ភាសាអង់គ្លេសបានក្លាយជាភាសាពេញនិយមទូទាំងពិភពលោក។ ការអាន ការរៀន និងការកម្សាន្តតាមរយៈការបោះពុម្ពជាភាសាអង់គ្លេស គឺជាតម្រូវការពិតប្រាកដ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅតែមានអង្គភាពបោះពុម្ពក្នុងស្រុកតិចតួចដែលចាប់អារម្មណ៍លើសៀវភៅប្រភេទនេះ។

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

ភាពចម្រុះនៃទីផ្សារ

ថ្មីៗនេះ ក្រុមហ៊ុន Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) ទើបតែបើកការបោះពុម្ពផ្សាយ Designing Machine Learning Systems ដោយអ្នកនិពន្ធ Huyen Chip ក្មេងស្រីដែលបានបង្កភាពចលាចលក្នុងសហគមន៍កាលពីជាង 10 ឆ្នាំមុនជាមួយនឹងសៀវភៅដែលបង្កើតនិន្នាការយកកាបូបស្ពាយរបស់អ្នកទៅ។ នេះប្រហែលជាការភ្ញាក់ផ្អើលមួយសម្រាប់អ្នកដែលដើរតាម Huyen Chip ព្រោះសៀវភៅនេះត្រូវបានសរសេរជាភាសាអង់គ្លេសទាំងស្រុងដោយនាងលើប្រធានបទដែលពេញនិយមនាពេលបច្ចុប្បន្នគឺ បញ្ញាសិប្បនិម្មិត - AI ។

មុនពេលបោះពុម្ពនៅប្រទេសវៀតណាម (បកប្រែដោយ Do Huu Thieu និង Nguyen Sy Khanh) ការរចនានៃប្រព័ន្ធរៀនម៉ាស៊ីនត្រូវបានបោះពុម្ពជាជាង 10 ភាសា ដែលក្នុងនោះកំណែវៀតណាមត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញត្រឹមតែ 10 ថ្ងៃបន្ទាប់ពីដាក់នៅលើធ្នើ។ ពីករណីរបស់ Huyen Chip វាអាចត្រូវបានគេមើលឃើញថានេះគឺជាការផ្ដល់យោបល់ដ៏មានប្រយោជន៍សម្រាប់អង្គភាពបោះពុម្ពក្នុងស្រុកដើម្បីឆ្លើយតបទៅនឹងតម្រូវការថ្មីរបស់អ្នកអាននាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ។

L6A.jpg
Huyen Chip ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកនិពន្ធជំនាន់ថ្មីដែលសរសេរសៀវភៅជាភាសាអង់គ្លេស។ រូបថត៖ NHA NAM

មិនយូរប៉ុន្មានមុននេះ រួមជាមួយនឹងការចេញផ្សាយជាភាសាវៀតណាម គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong ក៏បានចេញផ្សាយជាភាសាអង់គ្លេសនៃប្រលោមលោក The Things You Use to Fill a Hole ដោយអ្នកនិពន្ធ Dy Duyen ។

យោងតាមលោកស្រី Vu Thi Quynh Lien នាយករង-និពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានឲ្យដឹងថា ការបកប្រែស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធវៀតណាមតែងតែជាការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់អង្គភាពក្នុងរយៈពេលកន្លងមក។ “ពីមុនយើងចាប់ផ្តើមជាមួយសៀវភៅរូបភាព (រឿងនិទាន និងរឿងនិទានវៀតណាម) បកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស និងបារាំង ហើយត្រូវបានបញ្ជាដោយអង្គភាពបោះពុម្ពបរទេស។ បន្តិចម្ដងៗ យើងចាប់ផ្តើមបកប្រែស្នាដៃធំជាងមុន ឬលើកទឹកចិត្តអ្នកនិពន្ធក្នុងស្រុកឱ្យសរសេរជាភាសាអង់គ្លេស និងវៀតណាម ដូចជាសៀវភៅ That's Tet!, My Dad is a Runner, or Put Your Phone Tam the Friends, សៀវភៅរឿង Mother's Making Bui Phuong ។ ធម្មជាតិដោយអ្នកនិពន្ធ Thao Nguyen” អ្នកស្រី Quynh Lien បាននិយាយថា។

តាមលោកស្រី Vu Thi Quynh Lien នាពេលខាងមុខ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong នឹងបកប្រែស្នាដៃមួយចំនួនដែលឈ្នះពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍ Kim Dong ដើម្បីបន្តណែនាំវាដល់មិត្តអ្នកអានបរទេស ក៏ដូចជាអ្នកអានវៀតណាមដែលរស់នៅបរទេស។

ពង្រីកតម្រូវការអ្នកអាន

Tre Publishing House ក៏ជាអ្នកត្រួសត្រាយផ្លូវមួយក្នុងការបកប្រែការបោះពុម្ពវៀតណាមទៅជាភាសាអង់គ្លេសផងដែរ។ កាលពីខែឧសភាកន្លងទៅ រួមជាមួយការបោះពុម្ភសៀវភៅ Nguyen Nhat Anh - The Keeper of Children's Literature, The Girl from Yesterday (គម្របរឹង) ធំឡើងជាមួយនឹងសៀវភៅរបស់ Nguyen Nhat Anh អង្គភាពនេះក៏បានចេញផ្សាយជាភាសាអង់គ្លេសអំពី There Are Two Cats Sitting by the Window។ នេះជាស្នាដៃបន្ទាប់របស់អ្នកនិពន្ធ Nguyen Nhat Anh ដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស បន្ទាប់ពីអង្គុយយំនៅលើដើមឈើ ជូនពរថ្ងៃល្អ ខ្ញុំឃើញផ្កាលឿងនៅលើស្មៅបៃតង។

លើសពីនេះ ស្នាដៃជាច្រើនរបស់អ្នកនិពន្ធវៀតណាមផ្សេងទៀត ក៏ត្រូវបានបោះទុនដោយ Tre Publishing House ដើម្បីបកប្រែ និងបោះពុម្ពជាភាសាអង់គ្លេសដូចជា៖ Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); ភ្នែកបិទហើយបង្អួចបើក (ង្វៀនង៉ុកធួន); វាលគ្មានទីបញ្ចប់ (Nguyen Ngoc Tu) ប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាមក្នុងរូបភាព (Tran Bach Dang, និពន្ធនាយក)...

អាចនិយាយបានថា ការបកប្រែ និងការចេញផ្សាយស្របគ្នានៃការបោះពុម្ពផ្សាយខាងលើ គឺជាជំហានវិជ្ជមានឆ្ពោះទៅមុខសម្រាប់ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ព។ បន្ថែមពីលើការពង្រីកចំនួនអ្នកអាន នេះក៏ជាមធ្យោបាយមួយដើម្បីផ្សព្វផ្សាយ និងណែនាំស្នាដៃទាំងនេះជាបណ្តើរៗនៅពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិ ឬតាមរយៈអង្គការវប្បធម៌ និងស្ថានទូតវៀតណាមក្នុងប្រទេសផ្សេងៗ។ ឧទាហរណ៍ធម្មតាគឺករណីដែលខ្ញុំឃើញផ្កាពណ៌លឿងនៅក្នុងស្មៅបៃតង ដែលត្រូវបានទិញដោយ Hannacroix Creek Books ដើម្បីបោះពុម្ព និងចេញផ្សាយនៅសហរដ្ឋអាមេរិក។

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ លោក Nguyen Xuan Minh នាយកផ្នែកផែនការ និងរក្សាសិទ្ធិរបស់ Nha Nam មានប្រសាសន៍ថា តម្រូវការទីផ្សារបច្ចុប្បន្នមិនធំគ្រប់គ្រាន់ទេ ដូច្នេះការវិនិយោគក៏ជាបញ្ហាដែលត្រូវពិចារណាផងដែរ៖ "ការបកប្រែស្នាដៃវៀតណាមទៅជាភាសាបរទេសជារឿយៗមានតម្លៃថ្លៃជាងការបកប្រែភាសាបរទេសទៅជាភាសាវៀតណាម។ ជាមួយនឹងស្ថានភាពលំបាកនាពេលបច្ចុប្បន្ន វានឹងមានការលំបាកខ្លាំងណាស់សម្រាប់អ្នកបោះពុម្ពសៀវភៅដែលមានធនធានដើម្បីធ្វើការបកប្រែឡើងវិញ។"

លោកស្រី Vu Thi Quynh Lien នាយករងទទួលបន្ទុកផ្នែកបោះពុម្ពផ្សាយ Kim Dong បានមានប្រសាសន៍ថា “រាល់ការបោះពុម្ពដែលបានបកប្រែនឹងក្លាយជាឯកអគ្គរដ្ឋទូតវប្បធម៌របស់វៀតណាមទៅកាន់ ពិភពលោក ដោយធ្វើឱ្យវាកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការណែនាំ និងលក់កម្មសិទ្ធិបញ្ញា។

ប្រភព៖ https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ភាពស្រស់ស្អាតនៃឈូងសមុទ្រ Ha Long ត្រូវបាន UNESCO ទទួលស្គាល់ជាបេតិកភណ្ឌបីដង។
បាត់​ខ្លួន​ក្នុង​ការ​បរបាញ់​ពពក​នៅ Ta Xua
មាន​ភ្នំ​ផ្កា​ស៊ីម​ពណ៌​ស្វាយ​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ Son La
ចង្កៀងគោម - អំណោយពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះនៅក្នុងការចងចាំ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;