ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការយល់ដឹងបែបនេះច្រើនតែនៅតែជាប្រធានបទ។ យោងតាមអ្នកបកប្រែ ធុយ តូន “បន្ទាប់ពីសៀវភៅ ‘ទ្រុយយ៉េន គៀវ’ របស់ ង្វៀន ឌូ សៀវភៅ ‘កំណត់ហេតុពន្ធនាគារ’ របស់ ហូ ជីមិញ ក៏អាចត្រូវបានចាត់ទុកថាជាកំណត់ត្រាមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រដែលត្រូវបានបកប្រែទៅជាភាសាជាច្រើនជុំវិញ ពិភពលោក ”។ ថ្មីៗនេះ សៀវភៅ “កំណត់ហេតុពន្ធនាគារជាភាសាបរទេស” របស់ វ៉ សួន ក្វឿ បានផ្តល់នូវទិដ្ឋភាពទូទៅដ៏ទូលំទូលាយ និងលម្អិតអំពីបាតុភូតនេះ។

បន្ទាប់ពីការណែនាំ ដើម្បីបង្ហាញពីប្រវត្តិនៃបញ្ហានេះ លោក Vo Xuan Que បានចងក្រងជាប្រព័ន្ធនូវការបកប្រែជាភាសាបរទេសនៃសៀវភៅ "Prison Diary" តាមរយៈការវាយតម្លៃដោយអ្នកនិពន្ធម្នាក់ៗ ស្ថាប័នស្រាវជ្រាវ និងសន្និសីទនានា។ ជាការពិតណាស់ ការបកប្រែទាំងនេះមានភាពខុសគ្នា និងមិនពេញលេញ ឬមិនត្រឹមត្រូវ។ ដោយមានបំណងចង់បំពេញបន្ថែមលើចំណុចនេះ បន្ទាប់ពីការងាររយៈពេលប្រាំឆ្នាំ លោកបានចងក្រងបញ្ជីភាសា/ស្គ្រីបយ៉ាងហោចណាស់ចំនួន 37។ ភាសា/ស្គ្រីបទាំងនេះត្រូវបានរៀបចំតាមលំដាប់អក្ខរក្រម រួមមាន ភាសាអារ៉ាប់ អាល់បានី អង់គ្លេស ប៉ូឡូញ ពែរ្ស បាស បេឡារុស្ស បេងហ្គាលី ព័រទុយហ្គាល់ ក្រូអាត ឆែក ដាណឺម៉ាក អាល្លឺម៉ង់ អេសប៉េរ៉ាន់តូ ហ្គាលីសៀន កូរ៉េ ហេប្រ៊ូ ហិណ្ឌូ ហុងគ្រី ក្រិក អ៊ីតាលី កាហ្សាក់ស្ថាន ឡាវ ម៉ាឡាយ៉ាឡាម មីយ៉ាន់ម៉ា ម៉ុងហ្គោលី ន័រវេស រុស្ស៊ី ជប៉ុន បារាំង ហ្វាំងឡង់ រ៉ូម៉ានី ស្លូវ៉ាគី ស៊ីនហាឡា អេស្ប៉ាញ ស៊ុយអែត និងអ៊ូសបេគីស្ថាន។ នេះពិតជាសមិទ្ធផលដ៏គួរឱ្យកត់សម្គាល់មួយ ព្រោះមនុស្សជាច្រើនប្រហែលជាមិនសូវស្គាល់ភាសាទាំងនេះមួយចំនួនទេ។ ភាសាអង់គ្លេសមានការបកប្រែច្រើនជាងគេ សរុបចំនួនប្រាំបី បន្ទាប់មកគឺភាសាបេងហ្គាលី ជប៉ុន អេស្ប៉ាញ និងផ្សេងៗទៀត។ លោក Vo Xuan Que បានដាក់បញ្ចូលចំណងជើងនៃសៀវភៅភាសានីមួយៗ អ្នកបកប្រែ ទីកន្លែង និងឆ្នាំបោះពុម្ពផ្សាយយ៉ាងល្អិតល្អន់។ ហើយទន្ទឹមនឹងនោះ មានព័ត៌មានលម្អិតជាច្រើនដែល «មិនស្គាល់»៖ ការបកប្រែដែលមិនស្គាល់នៅវៀតណាម និងការបកប្រែដែលប្រមូលបានដែលមិនទាន់ត្រូវបានណែនាំនៅឡើយទេ...
វាគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ណាស់ក្នុងការមើលឃើញ "និទានរឿង" របស់កវីជនជាតិអង់គ្លេស John Birtwhistle៖ "ដូច្នេះអ្នកអាចមើលឃើញថា 'កំណត់ហេតុប្រចាំថ្ងៃរបស់ពន្ធនាគារ' ដែលសរសេរជាភាសា និងដោយ អ្នកនយោបាយ បានធ្វើឱ្យខ្ញុំចាប់អារម្មណ៍អស់រយៈពេលជាច្រើនទសវត្សរ៍មកហើយចំពោះកំណាព្យរបស់ខ្ញុំ។ អាចនិយាយបានថា ការសរសេរឡើងវិញរបស់ខ្ញុំ 'កំណត់ហេតុប្រចាំថ្ងៃរបស់ពន្ធនាគារ' របស់ Palmer បានរួមចំណែកដល់ការអភិវឌ្ឍកំណាព្យរបស់ខ្ញុំ"។
ជាមួយនឹងកម្រាស់ត្រឹមតែជិត 200 ទំព័រប៉ុណ្ណោះ សៀវភៅ "កំណត់ហេតុប្រចាំថ្ងៃក្នុងពន្ធនាគារជាភាសាបរទេស" មិនមែនជាសៀវភៅងាយស្រួលសម្រាប់អ្នកអានជាមធ្យមនោះទេ។ អ្នកនិពន្ធបានរៀបរាប់ដោយសុភាពរាបសារអំពីស្នាដៃរបស់គាត់ថាជា "ការប្រមូល និងការណែនាំ" ប៉ុន្តែនេះពិតជាគម្រោងស្រាវជ្រាវដ៏សំខាន់ និងហ្មត់ចត់ ដែលទាមទារពេលវេលា ការខិតខំប្រឹងប្រែង និងការចូលរួមផ្នែកបញ្ញាយ៉ាងច្រើន។
លោកបណ្ឌិត វ៉ សួនក្វេ ដែលធ្លាប់ជាអ្នកស្រាវជ្រាវនៅវិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យាវៀតណាម បច្ចុប្បន្នរស់នៅក្នុងប្រទេសហ្វាំងឡង់។ ទំនាក់ទំនងយ៉ាងទូលំទូលាយរបស់លោកជាមួយសហគមន៍សិក្សាអន្តរជាតិ ជំនាញភាសាបរទេសរបស់លោក និងបរិយាកាសការងាររបស់លោកអនុញ្ញាតឱ្យលោកចូលទៅកាន់ប្រភពព័ត៌មានដើមជាច្រើនបានកាន់តែងាយស្រួល ខណៈពេលដែលក៏តម្រូវឱ្យមានវិធីសាស្រ្តដែលមានរចនាសម្ព័ន្ធខ្ពស់។ លោកគោរពសម្ភារៈប្រភព និង "វាស់បរិមាណ" ព័ត៌មានដែលរាយប៉ាយ ដែលជារឿងសំខាន់សម្រាប់ភាពមិនលំអៀង។ ជាមួយនឹងវិធីសាស្រ្ត វិទ្យាសាស្ត្រ ដ៏ម៉ត់ចត់របស់លោក សៀវភៅនេះបង្កើតទំនុកចិត្ត និងពង្រឹងមោទនភាពរបស់អ្នកដែលចូលចិត្ត "កំណត់ហេតុប្រចាំថ្ងៃក្នុងពន្ធនាគារ"។
សៀវភៅ "កំណត់ហេតុប្រចាំថ្ងៃក្នុងពន្ធនាគារជាភាសាបរទេស" ត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយព័ត៌មាន និងទំនាក់ទំនង។
ប្រភព៖ https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html






Kommentar (0)