មនុស្សជាច្រើនមិនប្រាកដថាត្រូវសរសេរ "hội chân" ឬ "hội chuẩn" ជាភាសាវៀតណាមទេ។
ភាសាវៀតណាមមានពាក្យដែលស្តាប់ទៅស្រដៀងគ្នាខ្លាំង ដែលបង្កឱ្យមានការភាន់ច្រឡំនៅពេលសរសេរវា។ ឧទាហរណ៍ មនុស្សជាច្រើនមិនប្រាកដថាត្រូវសរសេរអក្ខរាវិរុទ្ធ "hội chẩn" ឬ "hội chuẩn" ឱ្យបានត្រឹមត្រូវឬអត់។
នេះជាកិរិយាសព្ទដែលមានន័យថា ពិនិត្យ ឬពិភាក្សាដោយក្រុមគ្រូពេទ្យ ដើម្បីធ្វើរោគវិនិច្ឆ័យជំងឺ និងរៀបចំផែនការព្យាបាលអ្នកជំងឺ។
ដូច្នេះ តើអ្នកគិតថាវិធីណាដែលត្រឹមត្រូវក្នុងការសរសេរវា? សូមទុកចម្លើយរបស់អ្នកនៅក្នុងមតិយោបល់ខាងក្រោម។
ឆ្លើយនឹងសំណួរមុន៖ «រូឌឿង» ឬ «ឌួង»?
"Ru dương" ជាពាក្យសរសេរខុស ហើយគ្មានន័យអ្វីទាំងអស់។ ប្រសិនបើអ្នកធ្លាប់សរសេរវាបែបនោះ សូមប្រយ័ត្ននៅពេលក្រោយ ដើម្បីជៀសវាងការធ្វើខុស។
ចម្លើយដែលត្រឹមត្រូវគឺ "melodious"។ គុណនាមនេះពិពណ៌នាអំពីសំឡេងដែលមានសំឡេងលាន់ឮ ពិរោះ ស្រទន់ និងរីករាយក្នុងការស្តាប់។
លីបរ៉ា
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព៖ https://vtcnews.vn/hoi-chan-hay-hoi-chuan-moi-dung-chinh-ta-ar932388.html






Kommentar (0)