Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ពី puns ទៅ ... អាគុយម៉ង់

Báo Thanh niênBáo Thanh niên12/05/2023


ប្រហែលជានោះហើយជាមូលហេតុដែលស្ទីលសរសេររបស់គាត់បង្កើតស្ទីលប្លែក ហើយអ្នកអានកាន់តែច្រើនវាកាន់តែទាក់ទាញ។

នៅដើមនៃសាត្រាស្លឹករឹតដែលមិនទាន់បានបោះពុម្ព លេខ ៨៩/៩០ អ្នកប្រាជ្ញ វឿង ហុងសេន បាននិយាយបែបកំប្លែងថា "ថូ ថូ ថង ថន ថង ថន ថូ ថង" គាត់ចូលចិត្តនិយាយដោយចំអកថា "Xích xoac, xinemích" ។ ទុយ” មានន័យថា ទឹកត្រី គាត់សន្សំកន្ទុយ វាមានសាច់ច្រើន ប៉ុន្តែតាំងពីថ្ងៃ ទឹកត្រីក៏ថ្លៃ ហើយមិនអាចទិញបាន កូនប្រសារគាត់យកចានមួយ មានគម្របមកបើក ស្រាប់តែឃើញ “អំបិលតូច” គាត់ខឹងសួរថា “អត់មានទឹកត្រីទៀតអី?” កូនប្រសាគាត់ឆ្លើយថា “អផ្សុក” ទឹកត្រីថ្ងៃនេះខ្ញុំហូបអំបិល។ អំបិល ប៉ាជាមនុស្សចូលចិត្តនិយាយបញ្ច្រាស ដូច្នេះពេលបាយប្តូរ បើកូនមិនញ៉ាំទឹកត្រីទេ សូមឲ្យ "អំបិលប្រៃ" ជាបណ្តោះអាសន្ន ហើយសុំឱ្យប៉ាប្រើជាបណ្ដោះអាសន្នសិន ទុកជាប្រយោជន៍"។

Di cảo chưa từng công bố của học giả Vương Hồng Sển: Từ nói lái tới... cãi - Ảnh 1.

កំណាព្យ​សរសេរ​ដោយ​ដៃ​លោក វួ​ង ហុង​សែន

បន្ទាប់ពីអានរួច យើងត្រូវញញឹម។

ទាក់ទងនឹងសិល្បៈនៃការលេងពាក្យ កាសែត Thanh Nien ចេញផ្សាយថ្ងៃទី 14 ខែតុលា ឆ្នាំ 2017 ក្នុងអត្ថបទ "ចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់ប្រជាជនវៀតណាមក្នុងការលេងពាក្យ" អ្នកកាសែត Le Cong Son បានដកស្រង់ទស្សនៈរបស់អ្នកស្រាវជ្រាវ Nam Chi Bui Thanh Kien ថា "តាំងពីដើមមក ការលេងពាក្យបានរួមបញ្ចូលគ្នាយ៉ាងរលូននូវកត្តាពីរគឺ បច្ចេកទេសការលេងពាក្យ និងពាក្យមិនសមរម្យរបស់ Quulgary" ។ អ្នកស្រី Ho Xuan Huong បាន​សាយភាយ​ឥទ្ធិពល​យ៉ាង​ខ្លាំង ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​បាន​ក្លាយ​ជា​ចរិត​លក្ខណៈ​នៃ​ការ​លេង​ពាក្យ»។ "បាតុភូត​នៃ​ការ​លេង​ពាក្យ​មាន​ប្រភព​ចេញ​ពី​ភូមិភាគ​កណ្តាល​ខាងជើង​បាន​ដើរ​តាម​គន្លង​ពី​ត្បូង​ទៅ​ត្បូង"។ យើង​ក៏​អាច​មើល​ឃើញ​រឿង​នេះ​តាម​រយៈ​កំណាព្យ​ដែល​បន្ទាប​ខ្លួន​របស់​លោក ហ៊ុន សែន។ ខ្ញុំបានជ្រើសរើសកំណាព្យដែលគាត់ "ប្រៀបធៀបខ្លួនឯងទៅនឹងដំបងឬស្សី រស់នៅឥតប្រយោជន៍ កាន់កាប់កន្លែងច្រើនពេក"៖

ពោះវៀនចាំថាត្រូវបំពេញកាតព្វកិច្ចនៅតំបន់អបអរសាទរ

កៅសិបកង្កែបខ្លាចភាពក្រីក្រ។

ទឹក​គ្មាន​ជើង ធ្វើ​ម៉េច​អាច​ឈរ​បាន?

Melon ដោយគ្មានជើងនៅតែ "ត្រសក់" ។

អ្នក​ដើរ​ដោយ​ជើង​ទន់​ជើង

មនុស្ស​ស្រី​ចូល​ចិត្ត​ហែង​ឡើង​ថ្មី​។

ចាំ​សប្ដាហ៍​ទី​៩ ប្រកួត​ច្រៀង​និង​គូរ​រូប

ប្រយោគ rhyming ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតជាបន្តបន្ទាប់។

គាត់បន្តសរសេរថា៖ «ស្មានថាខ្ញុំកំពុង «ល្ងង់» ទីផ្សារ អ្នកនិពន្ធមជ្ឈិម និងខាងត្បូង មានភាពសុខដុមរមនា មានតែ តេ ញី កែអត្ថបទដែលរំខានទាំងពីរនេះ ធ្វើជាគ្រូរបស់ខ្ញុំ»។ ឥឡូវនេះខ្ញុំជ្រើសរើសមួយ:

រាប់ខ្យល់ និងភ្លៀង កុំបោះយុថ្កា

ឲ្យតែអ្នកមានកម្លាំងដើរ អ្នកមិនក្រទេ។

ស្តាប់រឿងព្រះតណ្ហាដោយភ្នែក និងត្រចៀក

សម្លឹងមើលរូបគំនូររបស់ To Nu ភ្នែកមិនស្រពោន។

ឈ្នះឬចាញ់ ទុកឲ្យអឺរ៉ុបលេងសើចជាមួយអាស៊ី

ហេតុអ្វីបានជាឈ្លោះគ្នាដូចឆ្កែ និងឆ្មា?

រីករាយថ្ងៃកំណើត 90 ឆ្នាំ, អង្កាំ,

មួយរយឆ្នាំងងឹតរាប់ថ្ងៃដែលពាក់។

នៅពេលដែល MR. វួង ហុង សែន… ប្រកែក

មិនត្រឹមតែ “និយាយបញ្ច្រាស” ទេ ពេលខ្លះយើងឃើញលោក សែន “ជជែក” អំពីរឿងដែលមនុស្សតិចណាស់បានយកចិត្តទុកដាក់យូរមកហើយ។ ក្នុង​កំណត់ត្រា​ផ្សេងៗ​ក្រោយ​ជំនាន់ ៨៩/៩០ លោក​បាន​ពិភាក្សា​អំពី​ខគម្ពីរ​ពីរ​នៅ Luc Van Tien ដោយ Do Chieu ។ សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ ការ​បោះពុម្ព​បញ្ជាក់​យ៉ាង​ច្បាស់៖

ហេហេ អ្នកណាស្ងាត់ស្តាប់?

ប្រយ័ត្នអតីតកាល ប្រយ័ត្នអនាគត។

យ៉ាងណាមិញ តាមគាត់ ប្រយោគនេះគួរតែជា "Giửi hành công sự trước, làm thấy thân sau" ដោយមានទឡ្ហីករណ៍ថា "កុំភ្លេចប្រាប់ពីបទភ្លេង "người lanh bị thân sau" បួនពាក្យ អ្នកណាអាន ឮហើយស្រក់ទឹកភ្នែក។ "giửi đăng" និង "lanh bị" ហើយចាំថាអ្នកណាស្គាល់សំនៀងរបស់ đàn co កាន់ដំបងរំញ័រ រុញទៅមុខ យកពាក្យ "lanh" ហើយទាញវាមកវិញ ដើម្បីទទួលបានពាក្យ "đè" ខ្លាំងល្មមអាចលួងលោកយាយចំណាស់បាន ហើយស្មានមិនដល់ថា ទទួលបានសំលេងពីរោះៗ ពីរោះរណ្តំ ស្តាប់មិនចេះជិនណាយ។

មតិនេះប្រាកដជាមានមនុស្សប្រកែក ព្រោះបើយោងទៅតាមស៊ីមេទ្រី "អាក្រក់" គឺសមហេតុផលសម្រាប់ "ល្អ", "មុន" គឺសមហេតុផលសម្រាប់ "ក្រោយ"។ បុគ្គលដែលមានការសរសេរល្អ ចំណេះដឹងជ្រៅជ្រះ និងចំណេះដឹងទូលំទូលាយដូចជា Cu Do ត្រូវតែដឹងរឿងនេះ ដូច្នេះតើគាត់អាចប្រើពាក្យ "រក្សា" និង "ជៀសវាង" យ៉ាងដូចម្តេច? ខ្ញុំបានគិតដូច្នេះតាំងពីដំបូង ប៉ុន្តែអ្វីដែលអ្នកនិយាយ អ្នកត្រូវតែផ្អែកលើអត្ថបទដែលបានបោះពុម្ពដំបូងបំផុតនៃការងារនេះ។

ជាមួយនឹងគំនិតនេះ ខ្ញុំបានរកមើលសៀវភៅ Les poèmes de l'annam - Luc Van Tien ca dien បោះពុម្ពដោយ Abel des Michels នៅប្រទេសបារាំងក្នុងឆ្នាំ 1883 ដែលជាការបោះពុម្ពលើកដំបូងនៅពេលដែល Cu Do នៅមានជីវិត ទំព័រទី 27 បានកត់ត្រាខគម្ពីរនេះយ៉ាងពិតប្រាកដ ដូចដែល Cu Sen ទើបតែបានវិភាគថា "រក្សាការព្រមានពីមុន ជៀសវាងអនាគត" ។ បន្ទាប់មកការបោះពុម្ពនៅភាគខាងត្បូងក្នុងពាក់កណ្តាលទីមួយនៃសតវត្សទី 20 ក៏ត្រូវបានបោះពុម្ពដូចនោះ។

ជាមួយនឹងតួអង្គក្នុង Luc Van Tien ក្នុងឆ្នាំ 1919 នៅទីក្រុង Saigon មានការបោះពុម្ពកំណាព្យ Bui Kiem Dam ដោយអ្នកនិពន្ធ Nguyen Van Tron ។ បើ​តាម​លោក ហ៊ុន សែន រឿង​ប្រភេទ​នេះ​បើ​សរសេរ​ឲ្យ​ត្រូវ​គួរ​តែ​ជា «ជីម»។ នៅទីនេះ គាត់បានកត់ត្រារឿងរបស់លោក “ង្វៀន វ៉ាន់ធឿ កើតនៅស្ពានរ៉ាចបាន សព្វថ្ងៃ ផ្លូវកូបាក់” ក្នុងឆ្នាំ ១៩២៦ ដែលជាអ្នកចម្រៀងច្រៀង “ជីម” ដើម្បីចិញ្ចឹមជីវិត។ បុគ្គលនេះនិយាយពេលច្រៀងបទ ប៊ុយ គីម ថា៖ «ខ្ញុំផ្ទាល់ឃើញថាក្នុងបទចម្រៀងមានប្រយោគជាច្រើនដែលពិបាកច្រៀងដោយរលូន ដូច្នេះខ្ញុំបន្ថែម "ជីម" ហើយបញ្ចូលពាក្យជាច្រើនដែលខ្ញុំបានបង្កើត និងបន្ថែមឱ្យសមស្របទៅនឹងសំឡេងដ៏ជ្រាលជ្រៅនៃបទចម្រៀង ខ្ញុំមិនគោរពច្បាប់អក្សរសិល្ប៍ទេ ខ្ញុំគ្រាន់តែចេះច្រៀងតាមចិត្តទូទៅរបស់ខ្ញុំ... ឧទាហរណ៍៖ Buht vai Kiem ប្រយោគទីមួយ។ តាមពិតទៅ អត្ថបទដើមមានត្រឹមតែ៦ពាក្យថា "Thọt thoi Bui Kiem vao Nha" ហើយបន្ថែមពាក្យ "anh" និង "buoc" គឺ "giam" រួចហើយ។

តាម​ការ​ពន្យល់​នេះ លោក ហ៊ុន សែន បាន​សន្និដ្ឋាន​ថា៖ «ជីម ខ្ញុំ​យល់​ថា​ជា «ការ​បន្ថែម​ទឹក​ត្រី និង​អំបិល» ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ម្ហូប​កាន់​តែ​មាន​រសជាតិ ប្រៃ និង​ស័ក្តិសម​សម្រាប់​ក្រអូមមាត់»។ តើ​ការ​ពន្យល់​អំពី​«​ការ​សិក្សា​ស្រាវជ្រាវ​»​នេះ​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ទេ? ពេលអាន Hat Giam Nghe Tinh (២ ភាគ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម ឆ្នាំ ១៩៦៣) យើងឃើញថាសហអ្នកនិពន្ធគឺសាស្ត្រាចារ្យ Nguyen Dong Chi និងអ្នកស្រាវជ្រាវ Ninh Viet ក៏បានបញ្ជាក់ “Hat Giam” មិនមែន “Hat Dam” ហើយបានពន្យល់ស្រដៀងគ្នាទៅនឹងការយល់ដឹងខាងលើ៖

ពាក្យថា "giam" មានន័យថា បន្ថែមអ្វីមួយ បំពេញបន្ថែម បំបោលនូវអ្វីដែលបាត់ ទៅកាន់កន្លែងដែលនៅតែអាចកាន់បាន... ជាធម្មតា ពេលតែងបទចម្រៀង មនុស្សត្រូវបង្ខំឱ្យបញ្ចូល "ប្រយោគដដែលៗ" (ឬ "ប្រយោគដដែលៗ") នោះហើយជាមូលហេតុដែលវាត្រូវបានគេហៅថា "giam singing" ។

ការយល់ដឹងទីពីរគឺមកពីការពិតដែលថា "មួកហ្គីម" ជាញឹកញាប់ត្រូវ rhyme ។ ជាធម្មតានៅក្នុងស្ទីលច្រៀងហៅ និងឆ្លើយតប ចង្វាក់នៃជួរទីមួយនៃបទចម្រៀងត្រូវតែ rhyme ជាមួយបន្ទាត់ចុងក្រោយនៃសំណួរ។ ឧទាហរណ៍៖ សួរ៖ "ខ្ញុំមានសំណួរមួយចំនួនសម្រាប់អ្នក/សូមពន្យល់ឱ្យបានច្បាស់លាស់។" ចម្លើយ៖ "អ្វីដែលអ្នកទើបតែនិយាយ / ធ្វើឱ្យខ្ញុំសោកសៅ" ។ ទង្វើនៃការដាក់ rhyme ឬការច្រៀង rhyme ត្រូវបានគេហៅថា "giam" ក៏ហៅថា "catching xap" ។ ដូច្នេះហើយ “មួកហ្គែម” ក៏ត្រូវបានគេហៅថា “ហាត ចាប” (ឬ ហាត លូន) ដូចដែលមនុស្សមួយចំនួនបានហៅវានាពេលថ្មីៗនេះ (ទំព័រ ១៤-១៥)។

(ត្រូវបន្ត)



ប្រភពតំណ

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

ស្វែងយល់ពីវាលស្រែរាបស្មើរបស់ Mu Cang Chai ក្នុងរដូវទឹកជំនន់
គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ដោយសត្វស្លាបដែលទាក់ទាញមិត្តរួមជាមួយនឹងអាហារ
តើអ្នកត្រូវរៀបចំអ្វីខ្លះនៅពេលធ្វើដំណើរទៅសាប៉ាក្នុងរដូវក្តៅ?
សម្រស់ព្រៃ និងរឿងរ៉ាវអាថ៌កំបាំងនៃ Cape Vi Rong នៅ Binh Dinh

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល