«នៅឆ្នាំ ២០១៤ សាត្រាស្លឹករឹតនៃការប្រមូលកំណាព្យពីរភាសារបស់ខ្ញុំ ដែលមានចំណងជើងថា ' អាថ៌កំបាំង នៃផ្កាឈូក ' បានទទួលពានរង្វាន់ពីមូលនិធិវប្បធម៌ Lannan។ មូលនិធិនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអ្នកជំនួញ Patrick Lannan និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ ដើម្បីគាំទ្រគម្រោងវប្បធម៌ រួមទាំងការបោះពុម្ពផ្សាយស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រដែលបានបកប្រែនៅសហរដ្ឋអាមេរិក។ អរគុណចំពោះរឿងនេះ ការប្រមូលកំណាព្យត្រូវបានបោះពុម្ព និងចែកចាយយ៉ាងទូលំទូលាយដោយ BOA Editions» អ្នកនិពន្ធ Nguyen Phan Que Mai បានចែករំលែកជាមួយកាសែត Thanh Nien អំពីឱកាសដំបូងរបស់នាងក្នុងកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់នាងក្នុងការនាំចេញអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមដែលសរសេរដោយអ្នកនិពន្ធវៀតណាមជាភាសាអង់គ្លេសនៅសហរដ្ឋអាមេរិក។
នៅពេលដែលនាងជិតបញ្ចប់សាត្រាស្លឹករឹតសម្រាប់ប្រលោមលោកទីពីររបស់នាងគឺ *Dust Child* នាងបានទទួលមតិយោបល់ពីភ្នាក់ងារអក្សរសាស្ត្រម្នាក់ដែលក៏ជាអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយសៀវភៅ *The Sympathizer * ដោយអ្នកនិពន្ធដែលឈ្នះពានរង្វាន់ Pulitzer គឺលោក Nguyen Thanh Viet ផងដែរ។ អរគុណចំពោះការតភ្ជាប់នេះ ត្រឹមតែបីសប្តាហ៍ក្រោយមក លោកស្រី Nguyen Phan Que Mai បានទទួលការផ្តល់ជូនបោះពុម្ពផ្សាយពី Algonquin Books ( ជាផ្នែកមួយនៃ Hachette Group)។ ពួកគេបានផ្តល់ជូនទិញសិទ្ធិបោះពុម្ពផ្សាយ ទូទាំងពិភពលោក សម្រាប់សៀវភៅនេះ។ *Dust Child* ត្រូវបានបកប្រែជាជាង 15 ភាសា និងបោះពុម្ពផ្សាយនៅក្នុងប្រទេសចំនួន 20 ដោយឈ្នះពានរង្វាន់ និងកិត្តិយសសំខាន់ៗជាច្រើន។

អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ផាន់ ក្វា ម៉ៃ ជាមួយនឹងការបកប្រែស្នាដៃរបស់គាត់។
រូបថត៖ ផ្តល់ដោយអ្នកសម្ភាសន៍
ពីមុនប្រលោមលោកដំបូងរបស់ Nguyen Phan Que Mai ដែលមានចំណងជើង ថា *The Mountains Sing* ដែល សរសេរជាភាសាអង់គ្លេស ក៏ត្រូវបានបកប្រែជា ២៥ ភាសា និងទទួលបានពានរង្វាន់អន្តរជាតិជាច្រើន។
ប្រលោមលោករបស់ ង្វៀន ផាន់ ក្វា ម៉ៃ ដែលមានចំណងជើងថា Dust Child ទើបតែបានវិលត្រឡប់មកមាតុភូមិវិញជាភាសាវៀតណាម ក្រោមចំណងជើងថា "ជីវិតក្នុងខ្យល់ និងធូលី" (បោះពុម្ពផ្សាយដោយ Nha Nam និង Women's Publishing House) ដោយមានការចូលរួមបកប្រែពីអ្នកនិពន្ធផ្ទាល់ និងអ្នកបកប្រែ Thien Nga ហើយនឹងចេញផ្សាយជាភាសាចំនួនប្រាំផ្សេងទៀត។
ត្រូវការមូលនិធិសម្រាប់គម្រោងបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ។
ដោយផ្អែកលើបទពិសោធន៍ និងការសង្កេតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់អំពីចលនារបស់អ្នកនិពន្ធវៀតណាម/ដើមកំណើតវៀតណាមនៅបរទេស អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ផាន់ ក្វា ម៉ៃ បានសម្តែងសុទិដ្ឋិនិយមអំពីឱកាសនាំចេញសម្រាប់អក្សរសិល្ប៍វៀតណាម/ដើមកំណើតវៀតណាម។
ប៉ុន្តែនាងក៏បានសម្តែងការសោកស្តាយផងដែរ ដែលអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមនៅតែខ្វះ «ប្រព័ន្ធគាំទ្រ» ដើម្បីជួយឱ្យវារីករាលដាលកាន់តែទូលំទូលាយ។ «ដោយសង្កេតមើលហាងលក់សៀវភៅនៅអឺរ៉ុប និងអាមេរិក ខ្ញុំឃើញស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រដែលបានបកប្រែជាច្រើនដោយអ្នកនិពន្ធកូរ៉េ និងជប៉ុន។ អ្នកនិពន្ធជាច្រើនមកពីប្រទេសទាំងនេះលក់ស្នាដៃនីមួយៗបានរាប់លានច្បាប់។ តាមដែលខ្ញុំដឹង ប្រទេសជប៉ុន និងកូរ៉េមានមូលនិធិដើម្បីគាំទ្រគម្រោងបកប្រែអក្សរសាស្ត្រសម្រាប់ទាំងអ្នកបកប្រែ និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយបរទេស។ នេះកំពុងផ្តល់លទ្ធផលច្បាស់លាស់។ ថ្មីៗនេះ Oneworld Publications នៅចក្រភពអង់គ្លេស (ដែលឈ្នះពានរង្វាន់ Booker បីដង) បានគ្រោងនឹងវិនិយោគលើការបកប្រែ និងបោះពុម្ពសៀវភៅរបស់កវី Tran Dan។ ពួកគេបានសួរខ្ញុំអំពីមូលនិធិដើម្បីគាំទ្រគម្រោងបកប្រែនៅវៀតណាម។ ខ្ញុំបានប្រាប់ពួកគេដោយក្តីសោកសៅថា មូលនិធិបែបនេះមិនមានទេ ហើយពួកគេត្រូវបញ្ឈប់គម្រោងបកប្រែ ពីព្រោះពួកគេមិនអាចស្វែងរកធនធានហិរញ្ញវត្ថុគ្រប់គ្រាន់…» អ្នកនិពន្ធ Nguyen Phan Que Mai បានប្រាប់កាសែត Thanh Nien ។
អ្នកនិពន្ធប្រលោមលោកពីរក្បាលដែលសរសេរជាភាសាអង់គ្លេស ដែលត្រូវបានបកប្រែជា ២៥ ភាសា បានសម្តែងនូវបំណងប្រាថ្នារបស់នាងថា ប្រទេសវៀតណាមក៏មានអ្នកជំនួញស្ត្រីម្នាក់ដែលអាចឧបត្ថម្ភការបង្កើតមូលនិធិមួយដើម្បីគាំទ្រដល់ការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម ស្រដៀងគ្នាទៅនឹងអ្នកជំនួញ Patrick Lannan ដែលបានជួយនាងបើកទ្វារទៅកាន់ពិភពលោក។ នាងបានបញ្ជាក់ថា "ការដំណើរការមូលនិធិគាំទ្រការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រនេះនឹងមិនចំណាយច្រើនទេ ប៉ុន្តែវានឹងមានប្រសិទ្ធភាពខ្លាំងក្នុងការជួយកសាងម៉ាកយីហោជាតិរបស់វៀតណាម"។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm






Kommentar (0)