Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

프란시스코 데 피나의 국가 언어

Báo Thanh niênBáo Thanh niên30/09/2024

[광고_1]

그보다 앞서, 1620년에 선교사들은 "당쫑어로 매우 유용한 교리문답서를 편찬했습니다. 어린이들이 외울 뿐만 아니라 어른들도 배웠습니다."(크리스토프 보리, Relation de la Cochinchine , 릴, 1631, 152쪽) 아마도 피나는 그 책을 꾸옥응우 문자로 필사했고 다른 선생님들은 놈 문자로 필사했을 것입니다. 불행히도 두 권의 책은 모두 분실되었습니다.

Chữ Quốc ngữ của Francisco de Pina- Ảnh 1.

알렉상드르 드 로즈 신부의 초상화와 교리서 8일 설교의 첫 페이지

사진: 프랑스 국립도서관

1622년 초에 쓴 편지에서 피나는 딘치엠의 선교 활동, 특히 국어 창제에 대해 다음과 같이 자세히 설명했습니다. "사랑하는 신부님, 작년에 딘치엠에 있는 조안나 양의 어머니에게서 집 두 채를 샀다고 신부님께 편지를 썼습니다. 각 집에는 방이 세 개씩 있었는데, 한 집은 거주지로, 다른 한 집은 예배당으로 사용했습니다. 제 목적은 이 왕국에서 매우 중요한 지역에 우리만의 땅을 소유하여 미사를 거행하고 이곳의 기독교 공동체를 육성하고 양육하는 것입니다... 각 집에는 적어도 세 명의 젊은이가 집안일을 돕고 모국어와 우리 언어를 배우도록 해야 합니다... 초창기에는 앤드류 삼촌에게 마르케스 신부의 통역을 가르쳤습니다. 두 번째 젊은이는 프란치스코였지만 나이가 많았습니다... 언어 학습에 관해서는 딘치엠이 가장 좋은 곳입니다. 총독의 궁이 여기에 있기 때문입니다. 사람들은 매우 유창하고 많은 젊은 학생들이 거기에 모여 있으므로 언어를 배우기 시작하는 사람들은 학생들에게서 도움을 받을 수 있습니다... 이 언어에는 멜로디는 음악적 멜로디처럼, 먼저 정확한 음조를 부르고, 그다음 알파벳을 통해 소리를 익혀야 합니다... 저는 이 언어의 글자와 음조(멜로디)에 관한 작은 책을 편찬했고, 지금은 문법 공부를 하고 있습니다. 저자를 인용하고, 단어의 의미를 파악하고, 문법 요령을 파악하기 위해 다양한 장르의 이야기를 수집했지만, 지금까지는 누군가에게 읽어달라고 부탁하여 포르투갈어로 적어 달라고 해야 합니다. 그래야 우리 국민들이 읽고 외울 수 있습니다." (Tran Duy Nhien, 1623년 꽝남성 선교 활동 , Roland Jacques, 92-105쪽)

그리하여 1622년까지 피나는 라틴 알파벳과 악센트를 사용하여 소리를 구별하는 베트남어 구어 녹음의 소규모 컬렉션을 편찬했습니다. 피나는 또한 베트남 작가들의 글을 인용하여 베트남어 문법을 공부하기 시작했습니다. 물론, 그 텍스트는 피나가 읽을 수 없는 놈어 텍스트였기 때문에 그는 누군가에게 읽어달라고 부탁해야 했습니다.

2년 후인 1624년 말에 알렉상드르 드 로드와 안토니오 데 폰테스가 딘치엠에 도착했습니다. 드 로즈는 이렇게 회상했습니다. "여기서 우리는 현지 언어에 매우 유창한 피나 신부님을 만났습니다... 처음 도착했을 때, 현지인들, 특히 여성들의 이야기를 듣는 것은 마치 새소리를 듣는 것 같았습니다. 말하는 법을 배우게 될 줄은 꿈에도 몰랐습니다... 페르난데스 신부님과 부조미 신부님은 설교할 때 항상 통역자가 필요했지만, 피나 신부님은 유창하게 말씀하셔서 통역자가 필요 없었습니다... 저는 곧바로 공부에 몰두했습니다. 매일 그들(피나 신부님?)은 저에게 배울 점을 가르쳐 주셨고, 저는 로마에서 신학을 공부했던 것처럼 열심히 공부했습니다." 폰테스는 이렇게 말했습니다. "제가 임시로 거주했던 곳은 딘치엠이었는데, 세 명의 신부가 그곳에 정착했습니다. 피나 신부는 베트남어를 아주 잘 아는 고위 성직자이자 베트남어 선생님이었고, 닥 로와 폰테스는 회원이자 학생이었습니다."

드 로즈는 아마도 피나의 가장 뛰어난 제자였을 것입니다. 그래서 베트남-포르투갈어 사전 서문 에는 이렇게 적혀 있습니다. "이 사전에서 저는 당쫑과 당응오아이 두 지역에 머물렀던 거의 12년 동안 원주민에게서 배운 것 외에도 처음부터 포르투갈어 교사였던 프란시스코 데 피나 신부에게서 공부했습니다. 그분은 우리 중 최초로 이 언어에 대해 깊이 있게 알고 계셨고, 통역사 없이 이 방언으로 설교를 시작한 최초의 분이기도 했습니다."

그러니 분명한 것은 피나가 꾸옥응우 문자를 처음 발명했고, 닥 로는 꾸옥응우 문자를 완성하고 꾸옥응우 문자 사전과 교리 문답서를 출판한 사람이라는 것입니다. 따라서 꾸옥응우 문자의 역사에는 꾸앙남성 성채의 지명과 유명인 프란시스코 데 피나에 대한 내용이 포함되어야 진정한 가치를 지닐 수 있습니다. (계속)

(트레 출판사에서 출판한 고(故) 응우옌딘다우(Nguyen Dinh Dau) 학자의 베트남 역사와 지리에 관한 잡다한 기록 에서 발췌)


[광고_2]
출처: https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-cua-francisco-de-pina-185240929230908214.htm

댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

하장 - 사람들의 발을 붙잡아주는 아름다움
소셜 네트워크에서 인기 있는 베트남 중부의 아름다운 '인피니티' 해변
태양을 따라가다
사파로 와서 장미의 세계에 푹 빠져보세요

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품