Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

러시아-베트남 관계 발전에서의 언어 문제

소련은 베트남과 외교 관계를 수립한 최초의 국가 중 하나였다(1950년 1월 30일). 소련 정부의 이러한 움직임은 모스크바가 호치민 주석이 이끄는 베트남 민주 공화국을 베트남의 합법 정부로 인정한다는 중요한 메시지였습니다.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/05/2025

Chuyện ngôn ngữ trong phát triển quan hệ Nga-Việt
호치민 주석 동상 제막식은 호치민 주석이 페트로그라드(현 상트페테르부르크)를 처음 방문한 지 100주년(1923년 6월 30일~2023년 6월 30일)에 맞춰 치러진다.

2025년 2월 11일 모스크바 외무부에서 열린 양국 수교 75주년 기념 전시회에서 연설한 러시아 외무 장관 세르게이 V. 라브로프는 다음과 같이 강조했습니다. "1950년 1월 30일, 소련 외무장관 A.Y. 비신스키는 베트남 외무장관 황민잠에게 소련 정부가 베트남민주공화국과 수교하기로 결정했다는 내용의 각서를 보냈습니다."

호 대통령의 비전

두 나라 간 외교 관계의 발전 역사에서 성공적인 관계를 형성하는 데 중요한 내용은 서로에 대한 정보와 이해입니다. 저는 소련-베트남 관계가 막 시작되었을 당시에 내린 근본적이고 장기적인 안목의 결정에 초점을 맞출 것입니다. 이 결정은 오늘날까지 양국 관계를 뒷받침하고 보완하며 발전시키는 데 기여했습니다.

1950년대 초반, 우리의 첫 대사들은 주재국의 언어를 거의 알지 못했습니다. 두 나라 간의 관계와 협력을 확대하기 위해 소련은 점차적으로 Yu.K. 교수를 중심으로 한 베트남학과를 복원했습니다. 슈츠키(1897-1938)는 1930년대 레닌그라드에서 베트남어와 국가를 연구한 전문가입니다. 베트남에서는 호치민이 이끄는 소련에서 공부한 몇몇 노련한 혁명 지도자들만이 러시아어를 알았습니다. 베트남의 러시아어학파는 1954년 수도 하노이가 해방된 이후에야 형성되기 시작했습니다.

호치민 주석은 소련 학생들을 베트남으로 파견하여 실습하게 하는 데에 전략적 비전을 가지고 있었습니다. 이 제안은 소련 주재 베트남 대사 2세대와 베트남 주재 소련 대사 3세대부터 베트남 지도자들에 의해 은밀하게 제안되었습니다. 호치민 주석의 주도로 언어를 연습할 기회를 얻은 사람들은 나중에 소련에서 베트남의 주요 전문가가 되었고 베트남과 관련된 작업에 직접 참여했습니다.

두 나라 사이에는 처음부터 과학 및 교육 협력에 불균형이 있었다는 점에 주목해야 합니다. 베트남 전문가 중 한 명인 EV 코벨레프 교수의 회고록에서 다음과 같이 적었습니다. "1958년 호치민 주석이 모스크바를 방문하여 당시 소련 지도자 중 한 명과 대화하면서 베트남이 소련으로 유학을 갈 학생 3,000명을 보냈지만 소련 측에서는 아직 베트남에 학생을 보내지 않았다고 말했습니다."

분명히 호치민 주석은 외교 관계와 국가 간의 관계가 정보와 상호 이해 없이는 안정적이고 성공적일 수 없다는 문제를 인식했습니다. 그리고 가장 중요한 측면 중 하나는 파트너 국가의 언어와 문화에 대한 완벽한 이해입니다.

호치민 주석은 "자신을 알고, 다른 사람을 알라"는 원칙을 잘 이해하셨습니다. 이 제안이 이루어진 후에야 소련의 첫 학생을 베트남으로 보내 언어 교육을 실시하는 과정이 시작되었습니다.

EV 코벨레프 교수는 이렇게 회상했습니다. "1958년 9월, 레닌그라드 대학교 동양학부 출신 2명, V. 판필로바, V. 드보르니코프, 모스크바 국립대학교 동양어학 연구소 출신 EV 코벨레프를 포함한 소련 학생 3명이 모스크바-베이징-하노이 열차를 타고 베트남에 왔습니다." VS 판필로바 교수님은 나중에 저의 스승이 되셨습니다.

당시 소련 대학에서 베트남어를 배우는 것은 사전이나 교과서가 없어서 매우 어려웠습니다. 학생들은 베트남어-프랑스어/프랑스어-베트남어 사전과 러시아어-프랑스어/프랑스어-러시아어 사전을 통해 베트남어를 배워야 합니다. 베트남 민주 공화국에서도 같은 상황이 있었습니다. 자격을 갖춘 교사를 찾는 것은 매우 어렵습니다. 이 문제를 해결한 사람도 호치민 주석이었는데, 그는 나중에 유명한 언어학자이자 교수가 된 응우옌 타이 잔을 레닌그라드 국립대학교에 파견하여 베트남어 교육의 기초를 마련하고 오늘날에도 사용되는 교육 방법을 개발했습니다.

Chuyện ngôn ngữ trong phát triển quan hệ Nga-Việt
저자는 2024년 10월 24일 러시아 연방 카잔에서 열린 확대 BRICS 정상회의에서 팜 민 찐 총리의 연설을 러시아어로 번역했습니다.

성공의 다리

베트남이 저항 전쟁에서 승리하면서 두 나라 사이에 다양한 관계가 발전할 수 있는 여건이 마련되었습니다. 그러나 외교 및 군사 기술 협력부터 에너지, 인도주의 및 자연과학, 문화 및 예술까지 여러 분야에서 관계를 가치 있게 지원하려면 파트너 국가의 언어와 문화에 대한 이해가 뛰어난 사람이 필요합니다.

여러 세대에 걸친 베트남과 소련/러시아 학자들의 창의적인 연구와 노력은 양국 관계의 내용을 보완하고 교류를 크게 증진하는 데 기여했으며, 그로 인해 두 나라 국민 간의 상호 이해와 존중이 증진되었습니다.

현재 양국에서 활동하는 대사와 많은 외교관들은 주재국의 언어와 문화적 특성을 잘 이해하고 있으며, 이를 통해 양국 간 접촉에 유리한 여건이 상당히 조성되고 관계의 효과성이 높아지고 있습니다. 이는 중요한 진전이지만 공식 연설에서는 거의 언급되지 않았습니다.

주요 국제 행사에서 양국 정상이 연설할 때, 정확하고 정밀한 통역은 외교의 매우 중요한 부분입니다. 고품질 번역 없이는 호치민 주석의 "자신을 알고 적을 알라"는 모토는 효과적이지 않을 것입니다. 주목할 점은 일부 번역가가 1958년 호치민 주석의 주도로 베트남에서 우리나라 역사상 최초로 언어 연수에 참여했던 학생들로부터 훈련을 받았다는 것입니다.

러시아에서 베트남에 대한 연구와 두 나라의 언어, 역사, 문화에 대한 연구는 주로 호치민 주석의 주도로 발전하고 있습니다. 상트페테르부르크 국립대학교에는 세계 최초이자 유일한 호치민 연구소가 있습니다. 상트페테르부르크에 호치민 대통령의 첫 번째 동상이 2010년에 제막되었습니다. 상트페테르부르크는 또한 이 학교 캠퍼스 내에 위치해 있었습니다. 이곳에서 호치민 주석이 러시아어로 번역한 '손자병법'의 첫 번째 완역본이 상트페테르부르크 대학교 출판사에서 출판되었습니다. 피터스버그에서 최근에 출판되었습니다.

75년은 긴 시간이에요. 두 나라의 이름도 바뀌었습니다. 두 나라의 지도자와 외교관들이 여러 세대에 걸쳐 계승되었으며, 두 나라의 국내 및 외교 정책 역시 많은 혁신을 겪었습니다.

하지만 우리 두 나라는 여전히 우호적이고 협력적인 관계를 유지하고 있습니다. 세르게이 V. 라브로프 외무장관은 두 나라 수교 75주년을 기념하는 전시회 개막식에서 다음과 같이 말했습니다. "현재 러시아-베트남 포괄적 전략적 동반자 관계는 무엇보다도 최고위급의 신뢰할 수 있는 정치적 대화에 기초하고 있습니다." 세르게이 V. 라브로프 씨는 양측이 미래에 대해 자랑스러워하고 낙관할 수 있으며, 호치민 주석이 이러한 우호적이고 협력적인 관계를 위한 튼튼한 토대를 마련했듯이, 두 나라 국민의 이익을 위해 관계를 계속 키워나갈 수 있다고 믿습니다.

-------------

(*) 상트페테르부르크 국립대학교 호치민 연구소 소장, 역사학 박사, 교수. 피터스버그

출처: https://baoquocte.vn/chuyen-ngon-ngu-trong-phat-trien-quan-he-nga-viet-312331.html


댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

호 삼촌이 독립 선언서를 낭독한 곳
호치민 대통령이 독립선언서를 낭독한 곳
누이 추아 국립공원의 사바나를 탐험하세요
꾸이년 해변 도시의 구름으로 덮인 '지붕', 붕추아를 만나보세요

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품