Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

러시아-베트남 관계 발전에서의 언어 문제

소련은 1950년 1월 30일 베트남과 수교한 최초의 국가 중 하나였습니다. 소련 정부의 이러한 움직임은 모스크바가 호찌민 주석이 이끄는 베트남민주공화국을 베트남의 합법 정부로 인정한다는 중요한 메시지를 국제 사회에 전달했습니다.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế07/05/2025

Chuyện ngôn ngữ trong phát triển quan hệ Nga-Việt
호치민 주석 동상 제막식은 호치민 주석이 페트로그라드(현 상트페테르부르크)를 처음 방문한 지 100주년(1923년 6월 30일~2023년 6월 30일)에 맞춰 치러진다.

2025년 2월 11일 모스크바 외무부에서 열린 양국 수교 75주년 기념 전시회에서 연설한 러시아 외무 장관 세르게이 V. 라브로프는 다음과 같이 강조했습니다. "1950년 1월 30일, 소련 외무장관 A.Y. 비신스키는 베트남 외무장관 황민잠에게 소련 정부가 베트남민주공화국과 수교하기로 결정했다는 내용의 각서를 보냈습니다."

호 회장의 비전

양국 외교 관계 발전사에서 성공적인 관계 형성에 중요한 요소는 바로 서로에 대한 정보와 이해입니다. 저는 소련과 베트남 관계가 막 시작되던 당시, 이 관계를 오늘날까지 뒷받침하고, 보완하고, 발전시키는 데 기여했던 근본적이고 장기적인 안목의 결정들에 초점을 맞추고자 합니다.

1950년대 초, 우리의 첫 대사들은 현지어를 거의 알지 못했습니다. 양국 관계와 협력을 확대하기 위해 소련은 베트남학을 점차 부활시켰는데, 이 분야는 1930년대 레닌그라드에서 베트남의 국가와 언어를 전문적으로 연구했던 유.K. 슈츠키(1897-1938) 교수를 중심으로 시작되었습니다. 베트남에서는 호치민을 필두로 소련에서 수학했던 몇몇 원로 혁명 지도자들만이 러시아어를 알고 있었습니다. 베트남 러시아어학파는 1954년 하노이가 해방된 이후에야 비로소 형성되기 시작했습니다.

호찌민 주석은 소련 학생들을 베트남에 파견하여 실습하게 할 필요성에 초점을 맞추면서 전략적 비전을 가지고 있었습니다. 이 제안은 베트남 지도자가 소련 주재 베트남 대사 2세대와 3세대부터 은밀하게 추진했습니다. 호찌민 주석의 주도로 언어 실습 기회를 얻은 이들은 이후 소련 내 베트남 전문가로 성장하여 베트남 관련 업무에 직접 참여했습니다.

처음부터 양국 간 과학 및 교육 협력에 어느 정도 불균형이 있었다는 점에 유의해야 합니다. 베트남 전문가 중 한 명인 EV 코벨레프 교수는 회고록에서 다음과 같이 썼습니다. "1958년 호찌민 주석은 모스크바를 방문하여 당시 소련 지도자 중 한 명과 대화하면서 베트남이 3,000명의 학생을 소련으로 유학 보냈지만, 소련 측은 아직 베트남에 학생을 보내지 않았다고 말했습니다."

호찌민 주석은 분명히 이러한 문제를 인식하고 있었습니다. 외교 관계와 국가 간 관계는 안정적이고 성공적이어야 하며, 정보와 상호 이해 없이는 불가능합니다. 그리고 가장 중요한 측면 중 하나는 상대국의 언어와 문화를 충분히 이해하는 것입니다.

호찌민 주석은 "나를 알면 적을 알 수 있다"는 원칙을 잘 알고 있었습니다. 이 제안이 나온 후에야 소련 학생들을 베트남으로 보내 언어 교육을 시키는 과정이 시작되었습니다.

EV 코벨레프 교수는 이렇게 회상했습니다. "1958년 9월, 레닌그라드 대학교 동양학부 출신 두 명, V. 판필로바, V. 드보르니코프, 그리고 모스크바 국립대학교 동양어학연구소 출신 EV 코벨레프를 포함한 소련 학생 세 명이 모스크바-베이징-하노이 열차를 타고 베트남에 왔습니다." VS 판필로바 교수는 나중에 저의 스승이 되었습니다.

당시 소련 대학에서 베트남어를 배우는 것은 사전이나 교재가 없어 매우 어려웠습니다. 학생들은 베트남-프랑스어/프랑스-베트남어 사전과 러시아어-프랑스어/프랑스-러시아어 사전을 통해 베트남어를 배워야 했습니다. 베트남민주공화국의 상황도 비슷했습니다. 자격을 갖춘 교사를 찾는 것은 매우 어려웠습니다. 이 문제를 해결한 사람은 호치민 주석으로, 후에 유명한 언어학자이자 교수가 된 응우옌 따이 깐을 레닌그라드 국립대학교로 파견하여 베트남어 교육의 토대를 마련하고 오늘날까지 사용되고 있는 교육 방법을 개발했습니다.

Chuyện ngôn ngữ trong phát triển quan hệ Nga-Việt
저자는 2024년 10월 24일 러시아 연방 카잔에서 열린 확대 BRICS 정상회의에서 팜 민 찐 총리의 연설을 러시아어로 번역했습니다.

성공의 다리

베트남의 저항 전쟁 승리는 양국 간 다양한 관계 발전의 토대를 마련했습니다. 그러나 외교 및 군사 기술 협력부터 에너지, 인도주의 및 자연과학, 문화 및 예술에 이르기까지 여러 분야에서 양국 관계를 제대로 지원하기 위해서는 상대국의 언어와 문화에 대한 깊은 이해를 갖춘 인재가 필요합니다.

여러 세대에 걸친 베트남과 소련/러시아 학자들의 창의적인 연구와 노력은 양국 관계의 내용을 보완하고 교류를 크게 증진하는 데 기여했으며, 그로 인해 두 나라 국민 간의 상호 이해와 존중이 증진되었습니다.

오늘날 양국에서 활동하는 대사들과 많은 외교관들은 상대국의 언어와 문화적 특성을 잘 이해하고 있으며, 이를 통해 양국 간 교류에 매우 유리한 여건이 조성되고 관계의 효율성이 향상되고 있습니다. 이는 큰 진전이지만 공식 연설에서는 거의 언급되지 않습니다.

주요 국제 행사에서 양국 정상이 연설할 때, 정확하고 정밀한 통역은 외교에 매우 중요한 요소입니다. 고품질 통역 없이는 호찌민 주석의 "나를 알면 적을 알 수 있다"는 모토가 효과를 발휘할 수 없습니다. 주목할 점은 일부 통역가들이 1958년 호찌민 주석이 베트남에서 시작한 베트남 역사상 최초의 언어 연수 프로그램에 참여했던 학생들로부터 훈련을 받았다는 것입니다.

러시아에서 베트남 연구, 그리고 양국의 언어, 역사, 문화에 대한 연구는 호찌민 주석의 주도로 크게 발전하고 있습니다. 2010년에는 세계 최초이자 유일한 호찌민 연구소가 상트페테르부르크 국립대학교에 개관했습니다. 상트페테르부르크에 있는 최초의 호찌민 주석 기념비도 대학 캠퍼스에 세워졌습니다. 최근 상트페테르부르크 국립대학교 출판사에서 호찌민 주석의 저서 "손자병법"의 러시아어 완역본이 최초로 출간되었습니다.

75년은 긴 시간입니다. 양국의 국호도 바뀌었고, 여러 세대의 지도자와 외교관들이 이어졌으며, 양국의 국내 및 외교 정책에도 많은 변화가 있었습니다.

이러한 상황에도 불구하고 양국은 우호 협력 관계를 유지해 왔습니다. 세르게이 V. 라브로프 외무장관은 양국 수교 75주년 기념 전시회 개막식에서 다음과 같이 말했습니다. "현시점에서 러시아-베트남 포괄적 전략적 동반자 관계는 무엇보다도 최고위급의 신뢰할 수 있는 정치적 대화에 기반을 두고 있습니다. 세르게이 V. 라브로프 장관은 호찌민 주석께서 이러한 우호 협력 관계의 든든한 토대를 마련하셨듯이, 양측 모두 자부심과 낙관적인 마음으로 미래를 바라보며 양국 국민의 이익을 위해 관계를 지속적으로 발전시켜 나갈 수 있을 것이라고 믿습니다."

-------------

(*) 상트페테르부르크 국립대학교 호치민 연구소 소장, 역사학 박사, 교수

출처: https://baoquocte.vn/chuyen-ngon-ngu-trong-phat-trien-quan-he-nga-viet-312331.html


댓글 (0)

No data
No data
푸토의 '거꾸로 된 그릇' 차밭의 마법 같은 풍경
중부지역 3개 섬, 몰디브에 비유돼 여름철 관광객 유치
밤에 반짝이는 꾸이년 해안 도시 지아라이를 감상하세요
푸토의 계단식 논은 완만한 경사를 이루고 있으며, 심기 전 거울처럼 밝고 아름답습니다.
Z121 공장, 국제 불꽃놀이 마지막 밤 준비 완료
유명 여행 잡지가 손동 동굴을 '세계에서 가장 웅장한 동굴'이라고 칭찬했습니다.
서양 관광객을 끌어들이는 신비로운 동굴, 탄호아의 '퐁냐 동굴'과 비교돼
빈히만의 시적인 아름다움을 발견하세요
하노이에서 가장 비싼 차는 1kg당 1,000만 동이 넘는데, 어떻게 가공하나요?
강 지역의 맛

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품