베트남 여성 출판사에서 카미유 로랑스가 집필하고 후인 후우 푸옥이 번역한 책 "Con gai - Fille"이 출간되었습니다. 푸옥은 2022년 11월 호치민 시에서 작가 마크 레비와 교류하는 동안 프랑스어로 직접 대화한 선적업자입니다.
책 "딸-필레". (사진: 베트남 여성 출판사)
"딸 - 필"은 40년 동안 프랑스 사회의 변화에 직면한 로랑스 바라케라는 인물을 통해 여성들의 운명을 펼칩니다. 로랑스 바라케는 1959년 중산층 가정에서 태어났으며, 프랑스 북부 도시인 루앙에서 언니와 함께 자랐습니다. 그녀의 아버지는 의사였고 어머니는 주부였습니다.
로렌스는 아주 어린 시절부터 언어와 부모님을 통해 딸의 사회적 지위가 항상 아들의 지위보다 낮다는 것을 깨달았습니다. 1964년 인구 조사원이 로렌스의 아버지에게 자녀가 있느냐고 물었을 때, 그는 "아니요, 딸이 둘 있습니다."라고 대답했습니다.
1990년대에 이르러 어머니로서 그녀는 소녀가 된다는 것이 무엇을 의미하는지, 그리고 어떤 교훈을 가르쳐야 하고 가르쳐서는 안 될지에 대한 고민을 했습니다.
"딸-필"은 흥미롭고 독특한 작품입니다. 카밀 로랑스는 3인칭 서사를 통해 소녀에서 여성으로의 생각, 감정, 변화를 묘사하고 강조합니다. 이는 20~21세기 여성들의 경험을 확실하고 독특하게 표현하는 데 도움이 됩니다. 어느 정도 로렌스는 수많은 여성들의 인생 이야기를 대표하는 인물이 되었습니다.
작가 Camille Laurens의 본명은 Laurence Ruel-Mézières로 1957년 디종에서 태어났습니다. 그녀는 1984년부터 루앙에서, 그리고 그 후 모로코에서 가르쳤습니다. 2011년 9월부터 그녀는 파리 정치학 연구소에서 가르쳤습니다.
1994년 그녀는 아이를 잃는 개인적인 비극을 겪었고, 이는 작품 "필립"(1995)과 이후의 "Cet absence-là"의 영감이 되었습니다. 카밀 로랑은 또한 에세이를 출판했는데, 특히 단어의 문제에 대한 에세이인 "Quelques-uns"(1999)가 유명합니다. 그녀의 소설 중 몇몇은 연극으로 각색되었고, "Celle que vous croyez"는 2019년에 영화로 각색되었습니다.
2002년부터 Camille Laurens는 Le Grain des mots, L'Humanité, Le Monde, Liberation 등 다양한 신문에 글을 기고했습니다. 그녀는 2007년부터 2019년까지 프리 페미나 심사위원단의 일원이었고, 현재는 프리 공쿠르 심사위원단의 일원입니다.
카미유 로랑스는 현대 프랑스 문학의 "거장" 중 한 명으로 여겨진다. 카미유 로랑스는 종종 "자신의 글쓰기"라고 부르는 "자기소설" 장르를 추구하며 20년 넘게 많은 단편 소설과 장편 소설을 썼습니다. 그리고 "딸-필"에서 그녀의 문학적 재능은 그녀가 어린 시절의 중요한 순간을 묘사하는 데 도움이 되었고, 이는 이후 성인이 되는 데 영향을 미쳤으며, 성차별 사회에서 여성이 겪는 경험을 미묘하고도 명확하게 분석했습니다.
번역가 Huynh Huu Phuoc.
이 책은 JB라는 이름의 후인 후우 푸옥이 번역했습니다. 후인 흐우 푸옥이 "꼰 가이 - 필"에 오게 된 이야기는 완전히 우연의 일치이며 많은 독자들에게 영감을 주는 이야기입니다.
2022년 독자, 특히 젊은 독자들이 가장 관심을 갖는 문학 행사 중 하나는 프랑스 작가 마크 레비가 베트남을 방문하여 독자와 소통하고 11월에 호치민시에서 자신의 작품을 원작으로 한 연극을 관람하는 것입니다.
Huynh Huu Phuoc은 호치민시 Nguyen Van Binh Book Street에서 작가 Marc Levy와 교류합니다. (나남의 클립에서 가져온 사진)
11월 9일 호치민시 응우옌 반 빈 서점가에서 독자들과의 교류와 대화가 진행되던 중, 운송업자 유니폼을 입은 한 청년이 일어서서 통역사 없이 프랑스어로 마크 레비에게 직접 말을 건네 모두를 놀라게 했습니다.
이 사람은 호치민시 교육대학교에서 프랑스어와 지리학을 복수전공하는 학생인 후인 후우 푸옥입니다. 당시 푸옥은 집안에서 큰 혼란을 겪었고, 학교 비용을 벌기 위해 많은 일을 해야 했습니다. 푸옥은 레스토랑 직원, 커피숍 직원, 주차 관리인, 경비원, 배달원 등 어떤 일이든 주저하지 않고 해냈습니다. 그 중에서도 배달원은 푸옥이 가장 오랫동안 일해 온 직업입니다.
작가 마크 레비와의 만남 이후, 프랑스어를 구사하는 운송업자의 이미지가 온라인 커뮤니티에서 널리 공유되었습니다. 그리고 다른 사람들의 친절 덕분에 푸옥은 학교로 돌아와 학업을 마칠 수 있었습니다.
학교에 복귀하는 동안 Huynh Huu Phuoc은 첫 번째 번역서인 "Con gai - Fille"을 완성했는데, 이는 그가 베트남 여성 출판사와 인연을 맺는 계기가 되었습니다.
프랑스어를 구사하는 화주와 그의 첫 번역서에 대해 베트남 여성 출판사 관계자는 이렇게 말했습니다. "후인 흐우 푸옥의 이야기는 삶이 아무리 어려워도 절대 포기하지 않는 정신에 대해 모두에게 강한 영감을 주었습니다. 푸옥의 첫 번째 번역서의 "대모"가 된 저희는 푸옥의 공부와 용기 있는 도전에 대한 이야기가 젊은이들에게 역경을 극복하고 꿈을 이루려는 의지를 심어주기를 바랍니다."
Phuong Hoa (nhandan.vn에 따르면)
원천
댓글 (0)