"구르다"는 같은 의미를 가진 합성어로, 무언가가 앞뒤로 굴러가거나, 뛰어오르거나, 여러 위치를 기어가는 것을 가리킵니다.
그렇다면, 왜 "lăn lóc"(구르다)에서 "cù"(구르다)가 끼어들어 "연인들을 갈라놓는" 것이 되어 "cù lăn cù lóc"(구르고 구르다)가 되었을까요? 그 이유는 "cù"가 구르고 구르는 행위를 가장 명확하게 나타내기 때문입니다. 무엇보다도, 구르는 대상은 둥글어야 합니다. 다시 말해, "cù"는 둥근 물체를 가리키는 중국-베트남어 "cầu"(다리)에서 유래했습니다.
남베트남 사람들의 어휘에는 "hòn cù" 또는 "trái cù"라는 단어가 있습니다. 이 단어는 "đánh cù"나 "cù khang"과 같은 놀이에 사용되며, "cù 과일처럼 굴러간다"라는 표현으로 나타납니다. 1895년에 출판된 "Đại Nam quấc âm tự vị"에는 "'trống' 놀이에 사용되는 둥근 과일"이라고 설명되어 있습니다. 하지만 "trống" 또는 "đánh trống"이라는 단어 때문에 이해하기 어렵습니다. 따라서 이 사전에서는 다음과 같이 설명합니다. "'trống' 놀이: 'trái cù' 놀이에서는 두 사람이 나무 막대기 두 개를 잡고 'cù'를 앞뒤로 쳐서 영역을 차지합니다. 힘이 더 세거나 'cù'를 더 멀리 치는 방법을 아는 사람이 더 많은 영역을 차지합니다."
그러면 "bù"라는 단어를 삽입하여 "bù lăn bù lóc"로 바꾸면 "bù"는 무엇을 의미하나요? 놀랍게도 이 맥락에서 "bù"는 "cù" 또는 "cù lăn cù lóc"이기도 합니다. 마찬가지로 독특한 표현은 "cầu bò cầu bất/cầu bất cầu bò"인데, 이는 본질적으로 "cù bò cù bất/cù bất cù bò "입니다. 예를 들어 시인 Tố Hữu는 다음과 같이 썼습니다.
"나는 수많은 가족의 자녀였습니다."
당신은 수많은 생애를 거쳐 쇠퇴해 온 존재의 형제입니다.
그는 수천 명의 어린 동생들의 형이다.
"옷도 없고 먹을 것도 없이, 완전히 궁핍한 상태..."
부 쫑 풍(Vũ Trọng Phụng)의 이야기 속 등장인물이 말했듯이, "나는 불운한 별 아래 태어났습니다. 다른 아이들은 부모의 사랑을 듬뿍 받고, 애지중지하며, 안아 올려질 때, 나는 홀로 온갖 고난을 견뎌야 했습니다." - 아마도 그 고난에는 정처 없이 떠돌아다니고, 집 없이 살고, 방치되고, 모두에게 외면당하는 것 등이 포함되었을 것입니다.
물론, "cù"라는 단어는 다른 많은 의미를 가지고 있습니다.
"중매쟁이님, 이 일이나 마무리 짓죠."
그는 맹그로브 나무 꼭대기로 뛰어올랐다.
"그는 실 한 가닥도 엮을 줄 모르는 엉성한 노인이야."
그렇다면 여기서 "cù/cù lần"은 "베트남어 사전"(Vietlex)에 나오는 것처럼 "둔하고 느린(비판이나 유머를 암시): 어떻게 저렇게 서툴 수 있지?"라는 뜻으로 이해되는 걸까요? 아닙니다. 이 문맥에서 "cù lần"은 "cù lần cù cứa"의 줄임말로, 망설이거나 미루거나 지연시키는 행위를 의미합니다. 문맥에 따라 "cù lơ cù trượt", "cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa" 등으로도 이해될 수 있습니다.
뿐만 아니라, 지금은 "대남국암투비"(1895)에서만 찾아볼 수 있는 또 다른 단어가 있습니다. "꾸싸이(Cu Xay): 어지럽히는 것을 좋아하고, 끈질기고 고집이 세다. 돈을 갚으라고 요구할 때도 계속해서 어지럽힌다." 이처럼 끈질기고 고집 센 성격 때문에 남부 지방 사람들은 예전에는 그를 "꾸찌꾸마이(cu chi cu mai)"라고 불렀습니다.
[광고_2]
원천






댓글 (0)