외국어로 된 감옥일기는 역대 가장 풍부한 번역본을 수록한 매우 특별한 작품입니다. 37개 언어로 번역되었고, 79명의 번역가가 번역한 62개의 번역본이 있으며, 그 중 15개는 베트남에 알려지지 않고 소개되지 않은 번역본입니다.
왜 '감옥일기'의 외국어 번역본을 수집하셨나요 ?
보 쑤언 퀘 박사: 2019년에 저는 핀란드의 베트남 대사가 된 외교관 당 티 하이 땀 씨로부터 편지를 받았는데, 그 편지에는 그녀가 우리와 협력하여 호치민 주석의 감옥일기를 핀란드어로 번역하는 등 문화 활동을 하고 싶다는 내용이 담겨 있었습니다. 우리는 그녀와 다시 이야기를 나누었습니다. '감옥 일기'는 60년 전에 매우 유명한 핀란드 시인에 의해 번역되었습니다.
외국어로 쓰인 보쉬안 퀘 박사와 그의 감옥 일기
사진: NVCC
그 후 베트남에서 외국어로 번역된 '감옥일기 '에 대한 연구자료를 찾아보고 정보를 수집해보니, 놀랍게도 핀란드어 번역본 '감옥일기'는 아직 베트남에 알려지지 않았습니다. 그래서 다른 언어로 검색해보기로 했고, 60년 전의 번역본도 있지만, 베트남어에서는 스웨덴어와 덴마크어 번역본만 기록되어 있음을 발견했습니다. 나는 검색에 5년이 걸릴 것이라고 생각하지 않고 내 컬렉션을 늘렸습니다.
저는 여러 나라의 대학 도서관과 국립 도서관에 연락하여 번역본을 수집하고, 이를 베트남 신문에 소개했습니다. 그 당시는 코로나19 팬데믹이 발생했던 때이기도 했습니다. 그들로부터 받은 답변은 제가 번역물을 모으고, 선배들이 갖지 못했거나 베트남 독자들에게 소개하지 않은 몇몇 번역가들과 소통하는 데 도움이 되었습니다.
사실 제 직업은 문학이 아니라 언어 연구인데, 국내에서는 이 분야가 아직 부족하다고 생각합니다. 어느 날, 제가 아이를 호치민 박물관에 데려갔을 때, 호치민 주석의 유물이 전시되어 있는 구역에서, 사진으로 찍힌 감옥 일기 몇 권만 볼 수 있었고, 북유럽어는 없었고, 기록도 대략적이었습니다. 그렇게 하는 것은 감옥일기 의 위상에 걸맞지 않습니다. 해외에서는 박물관이 매우 훌륭하고, 교육적 이며, 유익하다는 것을 알고 자주 박물관을 방문합니다. 저는 더 많은 사람들이 이 작업에 관심을 갖도록 하기 위해 이런 식으로 하는 것이 좋겠다고 생각했습니다. 이건 호치민 주석의 국어 감옥일기가 대중에게 공개된 지 65주년을 기념하여 드리는 선물인 것 같아요.
책에서 언급했듯이, '감옥일기'는 37개 언어 로 번역되었고, 42개국에서 62개의 외국어로 번역되었습니다. 이는 베트남 문학 역사상 최고 기록이라고 할 수 있습니다. 외국인(번역가를 통해)은 '감옥일기'를 어떻게 이해하고 있다고 생각하시나요 ?
1978년 갈리시아어 로 쓰인 '감옥 일기' 표지
사진: NVCC
제가 학교에 다닐 때, 한 친구가 우주로 날아가면 지구가 얼마나 아름다운지 보게 될 거라고 말했어요. 저도 이런 생각을 했습니다. 외국에 나가보니 우리나라가 얼마나 아름다운지 깨달았습니다. 마찬가지로, 감옥일기도 오래전에 베트남어로 번역되었고 많은 연구, 분석, 수집이 이루어졌습니다. 하지만 우리는 외부에서 구체적으로 얼마나 많은 번역이 이루어졌는지, 어떤 언어로 이루어졌는지 살펴볼 수 없습니다. 이러한 번역을 수집하면 외국 번역가들이 왜 그 작품을 자신의 언어로 번역하기로 했는지 이해할 수 있을 것입니다. 그러면 해외 독자들이 이 책을 어떻게 받아들였는지 살펴보겠습니다.
제가 수집한 책은 외국 독자들이 호치민 주석을 다른 측면에서 이해하도록 국내 독자들에게 도움이 된다고 생각합니다. 즉, 외국 독자들이 호치민 주석을 혁명가이자 베트남의 지도자라는 이미지와는 다른 시인, 예술가로 이해하는 것입니다.
저는 살아있는 작가들뿐만 아니라, 세상을 떠난 작가들에게도 연락을 취했습니다. 예를 들어, 우리는 코로나19 팬데믹 동안 핀란드의 묘지를 방문했는데, 그곳에는 전설적인 번역가이자 시인인 펜티 사리코스키가 잠들어 있습니다. 그는 생전에 핀란드 의회에 출마하기 위해 공산당의 후보로 활동했습니다. 그는 번역서 서문에 이렇게 적었습니다. "제가 '감옥일기'를 번역한 이유는 이 시들이 훌륭하고, 호치민 주석의 생애와 그의 지도력 하에서 승리를 쟁취한 베트남 인민의 용감하고 회복력 있는 투쟁에 감탄하기 때문입니다." 그는 1969년 9월 6일에 이 글을 썼는데, 바로 그날이 베트남 국민들이 호치민 주석을 애도했던 날이었습니다.
폴란드어 번역본을 번역한 부부가 서문에 쓴 것처럼, "호찌민은 종종 네 줄에 불과한 짧은 시를 통해 자신과 동료 수감자들의 고통을 유머러스하고 심오한 방식으로 사실적으로 그려냈다. 그의 간결한 시는 작은 걸작이다."
또 다른 번역가는 갈리시아어를 번역하는 작가로, 쿠바에서 살다가 고향인 갈리시아로 돌아왔는데, 갈리시아는 스페인 북서부의 작은 지역입니다. 그는 7년 동안 '감옥일기'를 번역했다. "호찌민은 주변의 고통, 질병, 공포에도 불구하고 낙관적이고 유머러스한 시를 쓸 용기를 찾았습니다. 그는 감옥의 어둠 속에서도 짧은 시들을 능숙하게 엮어냈습니다. 시인과 혁명가는 그 안에서 하나가 되었습니다."라고 그는 서문에 적었습니다.
그리고 훨씬 더 많은 댓글들이 있습니다. 제가 읽은 문서에 따르면 그들은 호치민 주석의 예술가적 자질을 높이 평가했습니다. 사람들이 번역하는 이유는 호치민 주석이 공산주의 지도자이자 혁명가라는 사실에 대해 이미 알고 있는 것과 다르고 흥미롭다고 생각하기 때문입니다.
제가 이 작업을 하는 이유는 이 작품이 호치민 주석의 또 다른 면, 즉 매우 예술적인 인물이라는 점을 보여주기 때문입니다. 호치민 주석의 정신적 유산은 베트남 국가로부터 국보로 인정받았지만, 박물관에서는 아직 그 가치를 온전히 강조하지 않았습니다. 베트남어로 번역된 작품이 너무나 많기 때문에, 제가 이를 수집하여 베트남 독자들에게 소개하지 않을 이유가 없습니다.
1968년 브라질에서 인쇄된 포르투갈어 판 감옥 일기
2020년 번역가 펜티 사리코스키의 무덤 앞에 선 작가 보 쉬안 퀘
감옥일기를 인쇄 한 국가 지도
문서를 조사하는 과정이 5년 동안 진행되었는데, 기억에 남는 일은 무엇입니까?
많은 노력이 들었지만, 이것은 나뿐만 아니라 우리 가족 전체를 위한 과학적인 작업이 될 것이라고 생각합니다. 저는 해외에 있는 아내와 아이들의 동료와 친구들에게 연락해 도움을 요청해야 했습니다. 예를 들어, 이탈리아어 번역본을 얻으려면 아내가 그곳에 사는 지인에게 물어봐야 했습니다. 아니면 스웨덴의 중고 서점에서 스웨덴어 버전 의 '감옥 일기' 에 대한 정보를 찾았는데, 딸의 친구에게 그곳에 가서 사달라고 부탁해야 했어요.
제가 수집한 번역본에는 2개의 소수 언어가 있습니다. 하나는 스페인 북서부에 사는 약 100만 명 정도의 바스크족입니다. 그리고 스페인의 소수 언어인 갈리시아어 번역입니다. 두 번역 모두 스페인어 버전에서 나온 것입니다.
제가 이 책을 수집하기 전까지 베트남에는 유명한 쿠바 시인의 스페인어 번역본이 단 하나 있었습니다. 하지만 사실 스페인어만 해도 3가지의 다른 번역이 있고, 스페인에서 인쇄된 언어까지 포함하면 앞서 언급한 2가지 소수 언어도 있습니다.
제가 연락한 '감옥 일기' 번역가 중에는 인도의 유명 시인이자 노벨 문학상 후보에 오른 사치다난다가 있었습니다. 그는 많은 사람이 들어보지 못했을지도 모르는 말라얄람어로 '감옥 일기' 를 번역했습니다. 그의 번역은 1976년에 처음 출판되었고, 7번 재판되었으며, 가장 최근에는 2021년에 재판되었습니다. 인도의 어느 도서관이 이러한 번역본을 소장하고 있는지 온라인에서 찾을 수도 있습니다. 또한 인도의 주요 언어인 벵골어는 방글라데시의 공용어이기도 하며, Prison Diary는 4개의 번역본이 있는데, 그 중 3개는 방글라데시인이 번역한 것이고, 나머지 1개는 중국어에 매우 능통한 네루 대학교 교수가 중국어에서 벵골어 시로 직접 번역한 것입니다.
시적 번역 외에도 저는 독일 작곡가가 작곡한 음악 작품 1개와 영국 작곡가 4명이 Prison Diary 를 바탕으로 작곡한 합창 작품 2개를 알고 있습니다. 지금까지 베트남 음악가가 Prison Diary 에서 영감을 받아 음악을 작곡하는 것을 본 적이 없어서, 외국 음악가가 이 작품을 바탕으로 한 노래가 3곡 있다는 정보를 보고 매우 놀랐습니다.
이 책은 보쉬안퀘 박사의 평생 저작물입니다. 그는 많은 국가에서 문서를 수집하고, 많은 국가의 번역가와 작가를 만나 인터뷰했으며, 때로는 전 세계 여러 국가에서 호치민 주석의 감옥일기를 번역한 작가와 연락할 수 있는 행운도 있었습니다. 보쉬안커 박사의 세심한 배려 덕분에 다양한 국가의 감옥일기를 번역하는 데 있어 가장 정교하고 완벽한 작업이 탄생했습니다.
(소장, 작가 응우옌 홍 타이)
출처: https://thanhnien.vn/cuoc-tim-kiem-5-nam-cua-nha-ngon-ngu-viet-kieu-185250517174251277.htm
댓글 (0)