수백 개의 열매가 경영진에게 떨어졌습니다.
경영자는 법 앞에서 신문사에 대한 책임을 지고, 직원과 인쇄소에 급여를 지급합니다. 신문사가 정부로부터 소송을 당하거나 기소되면 법정에 서는 사람은 바로 신문사의 경영자입니다. 기자가 유죄 판결을 받으면, 해당 관리자는 처벌을 받거나 심지어 징역형을 선고받을 수도 있다. 따라서 신문에서는 관리자가 실명으로 서명해야 합니다. 신문 L'Union Indochinoise는 인도차이나의 군부에 항의하는 기사를 게재했고 하노이 형사법원에서 500콴의 벌금형을 선고받았는데, 이 형을 선고받은 사람은 이 신문사의 매니저인 부이 응옥 아이 씨였습니다. 이 사건이 대법원에 회부된 후, 아이 씨의 형은 확정되었습니다. 벌금을 내지 못하자 신문사는 발행이 정지되었고, 아이 씨는 감옥에 수감되었습니다. 이 소식은 1935년 4월 19일에 발행된 장안신문 15호에 보도되었습니다.
중화 일간 신문의 편집실은 하노이 미션 스트리트 33번지(현재는 나충 스트리트)에 있었습니다.
DINH BA의 문서
최초의 국어신문인 Gia Dinh Bao 에서는 당시 gérant라는 단어가 관리자로 번역되지 않고 일기를 쓰는 사람으로 번역되었습니다. 1866년 1월 15일에 발행된 2년차 자딘 신문 제1호 4면에 "E.Potteaux, 기자"라고 명확하게 적혀 있습니다. 프랑스어 신문의 경우, 관리자는 프랑스 국적을 가져야 합니다. 예를 들어, La Cloche Fêlée 의 관리자는 혼혈 프랑스인인 Dejean de la Bâtie입니다.
담임 선생님이 숙제를 책임집니다. 정치국장(정치국장)이라고 적힌 신문이 있습니다. 뉴 위민 신문의 첫 페이지에는 정치부 편집자의 이름이 방즈엉, 즉 투이 안의 남편으로 실렸습니다. 르푸플 신문, 그 위치는 두옹박마이입니다. 호스트를 기록하는 보고서가 있습니다. 탄다는 1930년 7월 1일에 발행된 안남 잡지 11호에서 많은 신문이 편집장, 주필, 관리자라는 직함을 나열하고 있는데, 이는 "시청자들의 주의를 산만하게 한다"고 변호했습니다. 그래서 11호부터 그는 직접 "디렉터"가 되었는데, 프랑스어로 directeur라고 번역하면 "신문의 업무를 담당하고, 정부와 질서 유지에 힘쓰는 모든 사람, 독자들에게 책임을 지고 기사를 보내고, 신문을 구입하고, 서신을 보내는 사람"을 뜻합니다.
편집장의 역할에 대해 Pham Cao Cung은 편집장을 신문의 편집자, 부편집자를 선정하고 직원에게 업무를 배정하는 등 신문을 조직하는 책임을 맡은 언론계의 명망 있는 인물로 여깁니다. 편집 비서는 신문 기사에 대한 책임을 맡는다. 서류와 베개용 종이가 충분하다면 비서의 업무 부담은 줄어들겠지만, 서류가 부족하면 교대로 일해야 할 것입니다.
신문사에는 뉴스를 수집하고 기사를 쓰는 기자팀이 있으며, 지방과 도시에도 뉴스를 전하는 기자들이 있습니다. Pham Cao Cung은 한때 Nghiem Xuan Huyen 씨로부터 Nam Dinh의 Bac Ky Sports를 대표하는 기자로 임명되었습니다. 세계 뉴스 섹션이 있는 모든 신문사는 프랑스 신문에서 보낸 뉴스를 번역하거나, 번역을 위해 라디오를 들어야 하며, 그럴 때 "번역가"가 필요합니다. Vu Ngoc Phan은 Thuc Nghiep Dan Bao를 번역하는 데 사용되었습니다.
신문을 독자에게 전달하려면 인쇄가 필수적이다. Tiếng Dân 처럼 자체 인쇄기를 갖춘 신문사는 많지 않고, 외부 인쇄소에서 인쇄해야 합니다. 인쇄소는 신문사와 공동으로 책임을 진다. 신문의 마지막 페이지에는 신문이 어느 인쇄소에서 인쇄되었는지 명시한 섹션이 있으며, 신문사 관리자와 인쇄소 대표의 서명이 있습니다.
위의 내용은 신문을 구성하는 기본 재료이지만, 항상 충분한 것은 아닙니다. 1932년 10월 1일에 발행된 안남 잡지 3호에서, 탄다는 집행위원회와 편집부에 자신과 서기 응우옌 쫑 홉, 단 두 사람만 있다고 털어놓았습니다. 응우옌 쫑 홉은 신문의 서적을 관리하고, 기사를 타이핑하고, 돈을 모으는 일을 맡았습니다.
탄 다 응우옌 카히에우는 안남 잡지 11호에 "모든 독자 여러분께 경의를 표합니다"라는 제목의 기사를 실었습니다.
DINH BA의 문서
"외관"에서 서로보다 낫다
신문사 대부분이 자영업으로 생계를 유지해야 했던 시절, 신문사의 조직 구조는 단단했습니다. 편집실 풍경은 『저널리즘』이라는 책에 이렇게 기록되어 있다. "약 10제곱미터 정도의 어두운 다락방에, 서로 평행하게 놓인 두 개의 책상, 검게 변하고 곰팡이가 핀 등나무 의자 네 개, 그리고 구석에 그가 글을 쓸 수 있도록 놓인 작은 탁자가 있다! 바로 이곳이 우리 편집실 풍경이다."
편집부는 신문의 얼굴이다. 1930년 1월 18일자 중화일보 853호 1면에는 신문가게 소개와 함께 사진과 다음과 같은 설명이 실렸습니다. "길가 쪽이 곧 문을 열 신문사 서점의 정면입니다. 작업장과 인쇄소는 모두 서점 뒤편 아래층에 있습니다. 위층에는 신문사와 인쇄소, 편집실, 그리고 행정실 두 개의 방이 있습니다." 인민 의 소리 신문사 사무실도 후인특캉 회사의 본사가 있는 곳이라 독특한 모습을 갖추고 있습니다.
잠재력이 있는 신문, 특히 일간 신문은 대개 크고 아름답고 넓은 편집실을 갖추고 있습니다. 팜 카오 꿍은 틴 머이 신문사 사무실을 기억합니다. "항봉뎀 거리와 푸도안 병원 거리 모퉁이에 위치한 새로 지어진 거대한 집"이었습니다. 이 건물은 1층에 이사장실, 행정이사실, 편집장 대형실, 유통광고부실을 포함하고 있으며, 그 외에도 사진현상 및 영사실, 아연판 제작실, 조판실, 인쇄소가 있습니다.
재정이 넉넉지 않고, 직원을 채용해야 하고, 심지어 자주 바뀌기도 하는 경제신문들이 있습니다. 안남 매거진은 때때로 하노이에 신문 사무실을 두고 있으며, 때로는 남딘에 사무실을 두고 있습니다. 잡지 Thang Muoi 에서 일했던 호 후 투옹은 41년간의 저널리즘 경력을 담은 회고록에서 편집실을 다음과 같이 묘사했습니다. "그곳은 카우 총 운하 기슭에 지어진 초가집으로, 한 달에 은화 2개를 내고 빌렸습니다." 회고록 '거짓말의 40년' 에 따르면, 말레덕 신문의 편집실은 작고 답답한 다락방이었고, 그 편집실에 있는 사람은 풍바오탁과 부방뿐이었다고 한다. 하노이 항코아이 거리 17번지는 도이머이(Doi Moi) 신문의 편집실입니다. 웅장한 이름이지만 사실은 좁은 다락방에 불과합니다. 하노이 바다사원에 편집실이 있는 티엔 쭈엉 머이(Tieng chuong moi) 와 같은 신문도 있습니다. (계속)
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)