수백 개의 열매가 경영진에게 떨어졌습니다.
영어: 매니저는 법 앞에서 신문에 대한 책임을 지고 직원과 인쇄소에 급여를 지급합니다. 신문사가 정부에 의해 고소되거나 기소되면 매니저가 법정에 출두하게 됩니다. 신문사가 유죄 판결을 받으면 매니저는 벌금형을 받거나 심지어 투옥될 수도 있습니다. 따라서 신문에 매니저는 실명으로 서명해야 합니다. 신문사 L'Union Indochinoise는 인도차이나의 군부에 항의하는 기사를 게재했고 하노이 형사 법원에서 500콴의 벌금형을 선고받았습니다. 형을 선고받은 사람은 신문사 매니저인 부이 응옥 아이(Bui Ngoc Ai) 씨였습니다. 사건이 대법원에 제기된 후, 아이 씨의 형은 유지되었습니다. 그는 벌금을 낼 수 없었고, 신문사는 정지되었고, 아이 씨는 감옥에 수감되었습니다. 이 소식은 1935년 4월 19일자 짱안(Trang An) 신문 15호에 보도되었습니다.
중화 일간 신문의 편집실은 하노이 미션 스트리트 33번지(현재는 나충 스트리트)에 있었습니다.
DINH BA의 문서
최초의 국어 신문인 지아딘바오(Gia Dinh Bao) 에서 당시 'gérant'라는 단어는 관리자(manager)가 아닌 일기를 쓰는 사람(person who makes the diary)으로 번역되었습니다. 1866년 1월 15일 발행된 지아딘바오 2년호 1호 4면에는 "E.Potteaux, 일기를 쓰는 사람(Person who makes the diary)"이라고 명확하게 명시되어 있었습니다. 프랑스어 신문의 경우, 관리자는 반드시 프랑스 국적을 보유해야 했습니다. 예를 들어 라 클로슈 펠레(La Cloche Fêlée) 의 경우, 관리자는 프랑스 혼혈인 드장 드 라 바티(Dejean de la Bâtie)였습니다.
편집장은 기사에 대한 책임을 지는 사람입니다. 일부 신문은 정치 국장(directeur politique)을 명시합니다. 단바모이( Dan Ba Moi) 신문 1면에는 정치국장이 투이안(Thuy An)의 남편 방즈엉(Bang Duong)으로 기재되었고, 르푸플(Le Peuple) 신문은 그 직함을 즈엉박마이(Duong Bach Mai)로 기재했습니다. 일부 신문은 국장(director)이라는 직함을 명시했습니다. 떤다(Tan Da)는 1930년 7월 1일 발행된 안남(An Nam) 잡지 11호에서 많은 신문이 국장, 편집장, 그리고 관리자라는 직함을 명시하고 있는데, 이는 "독자에게 방해가 된다"고 변호했습니다. 따라서 11호부터 그는 프랑스어 'directeur'에서 번역된 "국장"이 되었습니다. 즉, "신문 업무를 총괄하고, 상층 정부를 책임지고, 신문 내부 질서를 유지하고, 독자를 응대하고, 기사를 발송하고, 신문을 구매하고, 서신을 주고받는 사람"을 의미합니다.
편집장의 역할에 대해 Pham Cao Cung은 편집장을 언론계에서 명망 있는 인물로 여기며, 편집장과 부편집장을 선정하고 직원들에게 업무를 배정하여 신문을 운영합니다. 편집 비서는 신문 기사를 담당합니다. 기사가 충분하면 필로우 기사(pillow articles)가 있고, 기사가 부족하면 로테이션으로 기사를 작성해야 합니다.
이 신문사는 뉴스를 수집하고 기사를 작성하는 기자팀을 두고 있으며, 지방에도 뉴스를 담당하는 기자들이 있습니다. 팜까오꿍(Pham Cao Cung)은 응이엠 쑤언 후옌(Nghiem Xuan Huyen) 씨로부터 남딘(Nam Dinh)의 박끼(Bac Ky)스포츠 담당 기자로 발탁된 적이 있습니다. 세계 뉴스 섹션이 있는 모든 신문은 프랑스 신문에서 보낸 뉴스를 번역하거나, 라디오를 통해 번역해야 합니다. "통역가"가 있을 것입니다. 부 응옥 판(Vu Ngoc Phan)은 예전에 툭 응 이엡 단 바오(Thuc Nghiep Dan Bao)의 통역을 맡았습니다.
신문이 독자에게 다가가려면 인쇄는 필수적입니다. 띠엥단(Tiếng Dân) 처럼 자체 인쇄소를 운영하는 신문사는 많지 않고, 외부 인쇄소에서 인쇄해야 합니다. 인쇄소는 신문에 대한 공동 책임을 집니다. 신문 마지막 페이지에는 신문이 어느 인쇄소에서 인쇄되었는지 명시되어 있으며, 신문 관리자와 인쇄소 담당자의 서명이 있습니다.
위의 내용은 신문을 구성하는 기본 요소이지만, 항상 충분한 것은 아닙니다. 1932년 10월 1일 발행된 안남(An Nam) 잡지 3호에서 떤다(Tan Da)는 집행위원회와 편집국에 자신과 서기 응우옌 쫑 홉(Nguyen Trong Hop) 두 사람만 있다고 털어놓았습니다. 응우옌 쫑 홉은 신문의 장부를 관리하고 기사를 타이핑하며 돈을 모으는 일을 맡았습니다.
탄 다 응우옌 카히에우는 안남 잡지 11호에 "모든 독자 여러분께 경의를 표합니다"라는 제목의 기사를 실었습니다.
DINH BA의 문서
"외관"에서 서로보다 낫다
신문사 대부분이 자립해야 했기에 한 끼니를 거르며 살아야 했던 시절, 신문사의 조직 구조는 매우 촘촘했습니다. 『 저널리즘』에는 당시 뉴스룸의 모습이 이렇게 기록되어 있습니다. "약 10제곱미터 정도의 어두운 다락방에 책상 두 개가 나란히 놓여 있었고, 검게 변하고 곰팡이가 핀 등나무 의자 네 개, 그리고 그가 기사를 쓸 수 있도록 구석에 작은 테이블이 놓여 있었습니다! 바로 그것이 우리 뉴스룸의 풍경이었습니다."
편집실 - 신문사 사무실은 신문의 얼굴입니다. 1930년 1월 18일 발행된 쭝호아 일간지 853호 1면에는 사진과 함께 신문사 사무실이 소개되어 있었습니다. "길가를 마주 보고 있는 쪽은 곧 가게를 열 신문사 서점의 정면입니다. 작업장과 인쇄기는 모두 서점 뒤편 아래층에 있습니다. 위층에는 신문사와 인쇄소, 편집실, 그리고 사무실, 이렇게 두 개의 방이 있습니다." 티엥단 신문사 사무실은 후인특캉(Huynh Thuc Khang) 회사의 본사처럼 보이기도 했습니다.
잠재력이 있는 신문, 특히 일간지는 대개 크고 아름다우며 널찍한 편집실을 갖추고 있습니다. 팜 까오 꿍은 "항봉뎀 거리와 냐트엉 푸 도안 거리 모퉁이에 위치한 새로 지은 거대한 건물" 인 틴 머이 신문사를 기억합니다. 이 건물에는 편집장실, 행정실, 편집장 사무실, 유통 및 광고 부서 사무실, 그리고 사진 세척 및 영사실, 아연판 제작실, 조판실, 그리고 1층에 인쇄기실이 있었습니다.
재정적으로 넉넉하지 않아 임대해야 하고, 심지어 자주 바뀌는 신문사들이 있습니다. 안남(An Nam) 잡지는 하노이에, 때로는 남딘(Nam Dinh)에 신문 사무실을 두고 있습니다. 탕무이 (Thang Muoi) 잡지에서 일하는 호 후 뜨엉(Ho Huu Tuong)은 41년의 저널리즘 경력을 담은 회고록에서 편집실을 이렇게 묘사했습니다. "꺼우총(Cau Chong) 운하 변에 지어진 초가집으로, 한 달에 은화 두 개로 임대했습니다." 말레 덕(Male Duck) 신문의 편집실은 작고 따뜻한 다락방으로, 회고록 "거짓말하는 사십 년(Forty Years of "Lying)" 에 따르면 풍 바오 탁(Phung Bao Thach)과 부 방(Vu Bang) 두 사람만 사무실에 있습니다. 하노이 항 코아이(Hang Khoai) 거리 17번지는 도이 머이(Doi Moi) 신문의 편집실인데, 이름은 커 보이지만 사실은 비좁은 다락방에 불과합니다. 띠엥 쭈엉 머이(Tieng Chuong Moi) 와 같은 신문사의 편집실은 하노이 바다 사원(Ba Da pagoda)에 있습니다. (계속)
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)