Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

번역은 문화 교류입니다.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023

[광고_1]

번역가는 외국어 실력뿐만 아니라 해당 문화에 대한 이해도 필수적입니다. 그래야 문맥과 내용에 맞춰 정확하게 번역할 수 있기 때문입니다. 베트남 문화를 논할 때 자주 등장하는 '포(pho)', '아오자이 (전통 베트남 의상)', '전통 민속 음악' 과 같은 표현들은 외국인들에게도 널리 알려져 있습니다. 따라서 이러한 표현들을 사용할 때는 원문 그대로 베트남어 형태를 유지하고 설명을 덧붙이는 것이 좋습니다. 만약 의미가 불분명하다면 이미지와 같은 예시를 추가하는 것도 좋은 방법입니다. 예를 들어, 캠브리지 사전(Cambridge Dictionary)은 베트남에서 가장 인기 있는 음식 중 하나인 '포' 에 대해 이미 자세한 설명을 제공하고 있습니다.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

베트남의 한 종류인 국수로, 보통 밀가루, 물, 그리고 종종 계란으로 만든 길고 가는 면과 소량의 고기가 들어갑니다.

음악 애호가라면 누구나 "가을은 죽는다 "라는 노래를 잘 알고 있을 것입니다. 이 노래는 작곡가 팜 두이 가 기욤 아폴리네르의 프랑스 시 "안녕"을 바탕으로 곡을 붙인 것으로, 시인 부이 장이 아름답게 번역했습니다.

J'ai quilli ce brin de bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(우리는 헤더꽃 한 송이를 꺾었다)

가을은 이미 끝났다는 것을 기억하세요...

시와 음악의 조화로운 융합과 감정적 울림은 듣는 이들의 마음을 사로잡았다. 외국어에 능통하고 프랑스와 베트남 양국의 문화에 익숙한 사람들은 번역이 원문의 의미를 충실히 담아내고, 작가의 진정한 의도를 포착했으며, 음악이 더해져 더욱 깊고 폭넓은 감동을 선사한다는 점에 깊은 감명을 받았다.

음악가 부득사오비엔은 그의 저서 『내 삶 속의 김둥』에서 다음과 같이 말합니다. " 한장년은 고전 중국어에 대한 깊은 지식에도 불구하고 김둥의 무협 소설을 베트남어로 번역할 때 사전을 꼼꼼히 활용했습니다. 어려운 단어를 만나면 번역을 계속하기 전에 사전을 찾아보곤 했습니다. 이러한 세심한 접근 덕분에 독자들은 작품 속 시와 구절에서 낭만적이고 시적인 정서를 느낄 수 있습니다. 그는 원문에 충실하면서도 베트남 문학 특유의 깊이를 창의적으로 가미했기 때문입니다. 도묵의 '키엔 호아이'를 읽어보면 탄다와 쩐쫑킴의 번역 못지않게 극도로 우아하고 독창적인 감성을 느낄 수 있습니다."

강호(무협 세계)를 방랑하며 - 다시 술 한잔

사랑은 손바닥 위의 가벼움과 같다.

양저우의 꿈, 10년

그 사창가 주인은 부도덕하고 방탕한 생활 방식으로 유명했다.

그러므로:

저는 오랫동안 세계를 떠돌아다녔어요.

어린아이들과 함께

10년 후, 양저우의 꿈이 현실이 된다.

바람둥이라는 평판을 갖게 된 것을 생각하면 슬퍼집니다.

작가 응우옌 꽝 상은 회고록 『작가가 마을로 돌아가다 』에서 자신의 소설 『 장마철 』을 러시아어로 번역하는 과정에서 벌어진 재미있는 일화를 소개했다. 처음에는 누군가가 이 소설을 "콜레라 유행 시기"라고 번역해 버렸다! 이는 받아들일 수 없는 번역이었기에, 베트남어에 능통하고 응우옌 뚜안과 응우옌 홍의 작품을 러시아어로 번역한 경력이 있는 작가 겸 번역가 마리안 트카체프에게 자문을 구했다. 결국 『장마철』 은 문학적 가치를 유지하면서도 기상학 용어에 맞는 정확한 표현을 사용하여 " 북동풍 "으로 번역되었다. 다행히 당시 상은 러시아에 있었기에, 작품에 나오는 생소한 용어들, 예를 들어 상이 "잉어, 전갱이"라고 잘못 표기했던 미국 헬리콥터 같은 용어들을 트카체프와 쉽게 상의할 수 있었다.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

"한평생, 나무들의 숲"이라는 제목의 이 기사는 영어와 프랑스어 번역본이 있으며, 2023년 6월 23일 탄니엔 신문에 게재되었습니다.

번역은 단순히 언어를 옮기는 것에 그치지 않고, 사람들이 해당 국가의 문화를 더 잘 이해할 수 있도록 도와야 합니다. 다시 말해, 번역가는 원문의 범위 내에서 창의적인 자유를 발휘하여 독자에게 이상적인 번역을 만들어내야 합니다. 번역 문화의 핵심 원칙은 다음과 같습니다. 청중을 이해하고, 번역가 자신의 해석에 공감하며, 독자/청취자가 공감할 수 있는 방식으로 표현하라. 목표는 표현력이 풍부하고, 원문에 충실하며, 저자의 의도를 그대로 전달하는 번역입니다. 번역의 궁극적인 효과는 독자/청취자가 저자 및 번역가와 같은 수준으로 번역을 수용하고 이해하는 것입니다.

* 2023년 6월 23일자 탄니엔 신문에 실린 "평생, 나무의 숲"이라는 기사(영문 및 프랑스어 번역본 포함) 를 읽고 나서.


[광고_2]
출처 링크

댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
관란의 바다와 하늘

관란의 바다와 하늘

독립과 자유보다 더 소중한 것은 없습니다.

독립과 자유보다 더 소중한 것은 없습니다.

하장

하장