Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

번역은 문화 교류입니다

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023

[광고_1]

번역가는 외국어에 능통해야 할 뿐만 아니라 해당 국가의 문화를 이해해야 하며, 문맥과 텍스트의 내용에 맞게 올바르게 번역해야 합니다. 포, 아오자이 , 돈까따이뚜와 같은 문구는 베트남 문화에 대해 이야기할 때 한 번 이상 언급되며 외국인 친구들 사이에서도 인기를 얻었습니다. 따라서 사용할 때는 원래 베트남어를 그대로 사용하고 뒤에 몇 줄의 설명만 추가하면 됩니다. 명확하지 않다면 그림을 첨부하여 설명적인 예를 더 추가할 수 있습니다. 예를 들어, 케임브리지 사전의 '포'라는 단어에는 베트남의 인기 요리 중 하나에 대한 자세한 설명이 나와 있습니다.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

베트남의 수프. 보통 국수(밀가루, 물, 그리고 종종 계란으로 만든 길고 얇은 면)와 약간의 고기가 들어간다.

음악 애호가라면 Dead Autumn이라는 노래를 알고 있을 것입니다. 이 노래는 기욤 아폴리네르의 원래 프랑스어 시 'L'Adieu'를 음악가 Pham Duy가 작곡했으며, 시인 Bui Giang이 매우 훌륭하게 번역했습니다.

J'ai quilli ce brin de bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(나는 헤더 꽃 한 송이를 꺾었다.

가을은 이미 죽었다는 걸 기억해요...)

시와 음악의 조화와 공명은 청중의 마음을 감동시켰습니다. 외국어에 대한 지식이 있고 프랑스와 베트남의 문화를 이해하는 사람들은 이 번역이 매우 고무적이라고 느낍니다. 그래서 이 시는 원작에 충실하고 작가의 의도에 충실하며, 음악의 날개를 달면 더 깊고 더 넓은 확산을 만들어냅니다.

음악가 Vu Duc Sao Bien은 그의 연구 ' 김중 내 인생 : 중국 문학에 대한 폭넓은 지식을 갖춘 번역가 한장냔'에서 작가 김중의 무술 소설을 베트남어로 번역할 때 여전히 사전을 주의 깊게 사용했다고 밝혔습니다. 그는 어려운 단어를 접하면 번역을 계속하기 전에 사전에서 찾아보기 위해 잠시 멈췄습니다. 매우 신중했기 때문에, 그의 작품 속 시와 운문을 읽을 때 독자는 항상 낭만적이고 시적인 정신을 느낄 수 있습니다. 그는 원작에 충실하면서도 매우 시적이고 심오한 베트남 문학을 창조해냈기 때문입니다. 도묵의 시 '키엔 호아이' 를 읽어보면, 이 시가 매우 우아하고 고유한 영혼을 담고 있다는 것을 알 수 있습니다. 탄 다와 쩐 트롱 킴의 번역도 마찬가지입니다.

길을 잃은 영혼이 세상을 떠돌며 또 술을 마신다

사랑과 상호부조부는 가볍고 부드럽습니다.

10년 동안의 양저우의 꿈

이 궁전은 사창가로 유명하다.

그래서:

너무 오랫동안 세상을 떠돌아다녔다

작은 아이와 함께

양저우의 꿈에서 깨어난 지 10년

난잡한 여자라는 평판을 떠올리면 슬퍼진다

작가 응우옌 꽝 상은 회고록 '작가가 마을로 돌아왔다 '에서 자신의 소설 ' 몬순 바람의 계절'을 러시아어로 번역하는 것과 관련된 재밌는 이야기를 들려주었습니다. 처음에 누군가는 이를 "콜레라 시즌"이라고 번역했습니다! 받아들이기 어려웠기 때문에 베트남어에 매우 능하고 응우옌 투안과 응우옌 홍의 작품을 러시아어로 번역한 작가이자 번역가인 마리안 타체프에게 부탁해야 했습니다. 몬순 계절은 러시아어로 북동풍으로 번역되는데, 이는 기상학자들에게는 정확한 용어이지만 여전히 문학적 가치를 유지합니다. 다행히도, 상 씨는 그 당시 러시아에 있었기 때문에, 상 씨가 쓴 미국 헬리콥터가 "농어, 전갈"이었다는 등, 이 작가와 작품 속의 이상한 단어들에 대해 논의하기 쉬웠습니다!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

2023년 6월 23일자 Thanh Nien 신문에 실린 "평생, 숲" 기사의 영어와 프랑스어 가사

번역은 단순히 통역하는 것이 아니라, 사람들이 해당 국가의 문화를 더 잘 이해하도록 돕는 것이어야 합니다. 다시 말해, 통역자는 원작의 범위 내에서 창작의 자유를 갖고 대중에게 이상적인 번역물을 만들어내야 합니다. 번역 문화의 모토는 다음과 같이 이해되어야 합니다. 사람을 이해하세요 - 자신의 감정을 느끼세요 - 독자, 청취자, 청취자에게 감정을 표현하세요. 감정을 전달하도록 번역하고, 원작에 충실하면서도 저자의 의도를 반영해야 합니다. 번역의 궁극적인 효과는 저자와 번역자가 동일한 빈도로 독자와 청취자에게 수용되고 인식된다는 것입니다.

* 2023년 6월 23일 탄니엔 신문에 실린 영어와 프랑스어 가사가 담긴 '삶, 숲' 기사를 읽고 있습니다.


[광고_2]
소스 링크

댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

올 여름 다낭에서 흥미로운 점은 무엇인가요?
캣바 섬의 야생 동물
돌고원의 끈질긴 여정
캣바 - 여름의 교향곡

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품