Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

번역은 문화 교류입니다

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023

[광고_1]

번역가는 외국어에 능숙할 뿐만 아니라 해당 문화에 대한 이해도 있어야 문맥과 내용에 맞춰 정확하게 번역할 수 있습니다. 베트남 문화에 대해 이야기할 때 "pho", "ao dai" , "don ca tai tu "와 같은 표현이 자주 언급되며, 외국인 친구들 사이에서도 인기가 많습니다. 따라서 베트남어를 사용할 때는 원문 그대로 사용하고 뒤에 설명을 덧붙이는 것이 좋습니다. 이해가 되지 않으면 그림을 첨부하여 예시를 더 추가할 수 있습니다. 예를 들어, 케임브리지 사전에는 "pho" 라는 단어가 베트남의 인기 요리 중 하나에 대한 자세한 설명을 담고 있습니다.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

베트남의 수프. 보통 국수(밀가루, 물, 그리고 종종 계란으로 만든 길고 얇은 면)와 약간의 고기가 들어간다.

음악 애호가라면 '죽은 가을(Dead Autumn) '이라는 노래를 꼭 아실 겁니다. 이 노래는 기욤 아폴리네르의 원작 프랑스어 시 '이별(L'Adieu)'을 음악가 팜 뒤(Pham Duy)가 작곡했으며, 시인 부이 지앙(Bui Giang)이 훌륭하게 번역했습니다.

J'ai quilli ce brin de bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(나는 헤더 꽃 한 송이를 꺾었다.

가을은 이미 죽었다는 걸 기억해요...)

시와 음악이 빚어내는 감정의 조화와 울림은 듣는 이의 마음을 울렸습니다. 외국어를 이해하고 프랑스와 베트남의 문화를 이해하는 사람들은 이 번역이 매우 감동적이라고 느낍니다. 그래서 시는 원작에 충실하고 작가의 의도에도 충실하며, 음악의 날개를 달면 더욱 깊고 넓은 감동을 선사합니다.

음악가 부 득 사오 비엔(Vu Duc Sao Bien)은 그의 저서 『 김중(Kim Dung)』 에서 다음과 같이 말했습니다. "번역가 한장냔(Han Giang Nhan)은 중국 문학에 대한 해박한 지식에도 불구하고 김중의 무협 소설을 베트남어로 번역할 때 사전을 활용하는 데 신중했습니다. 어려운 단어를 만나면 번역을 계속하기 전에 사전을 찾아보곤 했습니다. 이처럼 세심한 주의를 기울인 덕분에 작품 속 시와 운문을 읽을 때 독자는 언제나 낭만적이고 시적인 분위기를 느낄 수 있습니다. 그는 원문을 충실히 따르면서도 베트남 문학에 깊이를 더한 시적 창작물을 만들어냈기 때문입니다. 도묵(Do Muc)의 『키엔 호아이(Khien Hoai)』를 읽어보면, 딴다(Tan Da)와 쩐 쫑 킴(Tran Trong Kim)의 번역에 뒤지지 않는, 고유한 영혼을 지닌 매우 우아한 번역임을 알 수 있습니다."

길을 잃은 영혼이 세상을 떠돌며 또 술을 마신다

사랑과 상호부조부는 가볍고 부드럽습니다.

10년 동안의 양저우의 꿈

이 궁전은 사창가로 유명하다.

그래서:

너무 오랫동안 세상을 떠돌아다녔다

작은 아이와 함께

양저우의 꿈에서 깨어난 지 10년

난잡한 여자라는 평판을 떠올리면 슬퍼진다

작가 응웬 꽝 상은 회고록 『 작가가 마을로 돌아오다』 에서 자신의 소설 『몬순 바람의 계절』을 러시아어로 번역하는 것과 관련된 재미있는 이야기를 들려줍니다. 처음에는 누군가 이 소설을 "콜레라의 계절"이라고 번역했습니다! 받아들이기 어려워서 베트남어에 능통하고 응웬 투안과 응웬 홍의 작품을 러시아어로 번역한 작가 겸 번역가 마리안 트카체프에게 부탁해야 했습니다. 『몬순 바람의 계절』은 러시아어로 "북동풍"으로 번역되었는데, 이는 기상학자에게 맞는 용어이지만 문학적 가치도 보장합니다. 다행히 상 씨는 당시 러시아에 있었기에, 상 씨가 "perch, lep"이라고 쓴 미국 헬리콥터와 같은 작품 속 이상한 단어들에 대해 작가와 쉽게 이야기를 나눌 수 있었습니다!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

2023년 6월 23일자 Thanh Nien 신문에 실린 "평생, 숲" 기사의 영어와 프랑스어 가사

번역은 단순히 번역하는 것이 아니라, 사람들이 그 나라의 문화를 더 잘 이해하도록 도와야 합니다. 다시 말해, 번역자는 원문의 한계 안에서 창작의 자유를 누리며 대중에게 이상적인 번역을 만들어낼 수 있어야 합니다. 번역 문화의 모토는 다음과 같습니다. "사람을 이해하고, 자신의 감정을 느끼고, 독자에게 표현하고, 그들의 말을 들어라." 감정적이고, 원문에 충실하면서도 저자의 의도에 충실하도록 번역해야 합니다. 번역의 궁극적인 효과는 독자와 청취자가 저자와 번역자의 의도와 같은 빈도로 번역을 받아들이고 인지하는 것입니다.

* 2023년 6월 23일 탄니엔 신문에 실린 영어와 프랑스어 가사가 담긴 '삶, 숲' 기사를 읽고 있습니다.


[광고_2]
소스 링크

댓글 (0)

No data
No data
지아라이에서 백만 년 된 추당야 화산을 감상하세요
보하짬은 조국을 찬양하는 음악 프로젝트를 완성하는 데 6주가 걸렸습니다.
하노이 커피숍은 9월 2일 국경일 80주년을 기념하여 붉은 깃발과 노란 별로 화려하게 장식되었습니다.
A80 훈련장에서 날아오르는 날개
9월 2일 국경일을 기념하는 퍼레이드 대열에 선 특별 조종사들
뜨거운 태양 아래 훈련장에서 행진하는 군인들
9월 2일 국경일을 대비해 하노이 상공에서 헬리콥터가 리허설하는 모습을 지켜보세요.
U23 베트남, 동남아시아 U23 챔피언십 우승 트로피 화려하게 가져가
북부 섬은 '원석 같은 보석'과 같습니다. 저렴한 해산물, 본토에서 배로 10분 거리
SU-30MK2 전투기 5대로 구성된 강력한 편대가 A80 행사를 준비하고 있습니다.

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품