Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

하버드대 교수가 키에우 이야기를 논의합니다: Z세대는 사고방식이 달라서 '시대에 뒤떨어졌을까?'

(댄 트리) - 사고방식과 문화적 배경의 차이가 Z세대와 걸작 쯔옌 키우를 분리하는 보이지 않는 "벽"을 만들까?

Báo Dân tríBáo Dân trí21/11/2025

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 1

행사에 참석한 연사들(사진: Huyen Nguyen).

세대 간 차이가 문제가 될 때

호아센 대학에 유네스코 세계 연맹 인증서를 수여하는 행사에서 대학 자문 위원회 부회장인 Truong Nguyen Thanh 교수는 국제 연설자 및 게스트들과 함께 위대한 시인 응우옌 두의 걸작 Truyen Kieu를 감상하고 번역하는 데 따르는 어려움에 대해 활발한 토론을 벌이며 사고방식과 세대 간의 차이에 대한 문제를 제기했습니다.

탄 씨에 따르면, 이 이야기는 언어 장벽에 관한 것뿐만 아니라 세대 간의 문화와 사고방식의 깊은 차이에 관한 이야기이기도 합니다.

그는 사랑을 예로 들어, 조부모와 부모 세대의 사랑은 수줍음과 과묵함으로 가득 차 있었다고 분석했습니다. 손을 잡거나 입맞춤을 나누는 데도 몇 달, 심지어 몇 년이 걸려야 서로를 알아갈 수 있었습니다. 반면 오늘날의 젊은이들(Z세대)은 사랑의 개념과 속도가 매우 다릅니다.

따라서 현대의 젊은이가 역사적, 문화적 맥락을 이해하고, 봉건 예절의 어려움과 응우옌 주가 전달한 미묘한 은유와 암시를 이해하는 것은 쉽지 않습니다.

"그렇다면 Z세대의 젊은이가 키우 이야기를 읽고 문화적, 역사적 맥락을 이해하고 모든 관심사를 이해할 수 있을까요?" 탄 씨의 질문은 많은 생각을 불러일으켰습니다.

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 2

많은 학생들과 전문가들이 토론을 듣고 참여했습니다(사진: Huyen Nguyen).

이러한 어려움은 '키에우 이야기'를 영어로 번역할 때 더욱 커집니다. 번역에서 가장 큰 문제는 문화적 요소가 "빠져 나가는" 데 있습니다.

많은 번역가들이 베트남어에서 영어로 번역할 때 단어에만 너무 집중하고 문화적 맥락을 간과하는 경우가 많습니다. 게다가 동양 문화를 설명하기 위해 서양식 은유를 사용하는 것은 때로는 지루함을 유발하여, 베트남 문화에 대한 이해가 부족한 해외 독자들이 원문의 "영혼"을 이해하기 어렵게 만듭니다.

이어서 하버드 대학교 영문학과 존 스타우퍼 교수는 고전 문학 번역의 가치에 대해 심오한 의견을 제시했습니다. 그는 응우옌 두의 19세기 상황과 오늘날의 현대 세계 사이에는 엄청난 차이가 있음을 인정했습니다.

하지만 교수는 이렇게 주장합니다. "시적 작품을 번역하는 독특한 힘은 바로 연결시키는 능력입니다. 과거를 이해하고, 재창조하고, 현재와 미래를 연결하는 데 도움이 됩니다."

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 3

하버드 대학교 영문학과 교수이자 작가인 존 슈타우퍼는 《키에우 이야기》를 읽을 때마다 "더 나은 사람, 더 인간적인 사람이 되는 것 같다"고 말했다(사진: 후옌 응우옌).

그에 따르면 세대 차이는 불가피합니다. 한 시대에는 문화적 규범으로 여겨졌던 행동들이 다른 시대에는 완전히 이상하게 느껴질 수 있습니다. 따라서 젊은이들이 고전 문학의 예술적 기법을 읽고 온전히 감상하는 것은 큰 도전이지만, 동시에 매우 흥미로운 일입니다.

"문학을 번역하고 감상하는 여정은 우리가 현재와 과거를 연결하는 길입니다. 거기서 우리는 다음 세대가 미래에 활용할 수 있는 가치와 지침을 도출할 수 있습니다."라고 코디네이터는 말했습니다.

번역 오류로 인한 '충격'에서 키에우 이야기를 '구출'하겠다는 결심까지

위대한 시인 응우옌 두의 걸작이 지닌 세계적 가치에 대한 새로운 관점을 공유하며, 하버드 대학교 교수는 『 끼에우 이야기』가 서사시의 성격을 지닌다고 말했습니다. 이 작품은 인간과 동물을 위한 더 나은, 더 인간적인 사회를 향해 나아가기 위해 장애물과 고통을 극복하는 여정입니다.

그는 이 책을 읽을 때마다 "더 나은 사람, 더 인간적인 사람이 되는 것 같다"고 느꼈고, 베트남을 더 잘 이해하게 되었다고 말하며, 이 작품이 가져오는 변화의 힘을 강조했다.

교수에 따르면, 이 작품의 가장 큰 아름다움은 언어에 있습니다. 이 언어는 독자를 변화시켜 우리 자신에 대해 새로운 방식으로 생각하게 하고, 다른 사람과 공감하는 능력을 확장할 수 있는 힘을 가지고 있습니다.

그는 " 키에우 이야기는 단순한 동화가 아니라, 삶의 고통스러운 장면들을 담고 있으며, 사람들이 마주해야 하는 비극을 반영한다"고 평했습니다. 하지만 운명을 극복하고 운명 앞에서 무력감에 맞서 싸우는 과정이 이 작품에 깊은 인간적 가치를 부여한다고 덧붙였습니다.

그에 따르면, 시와 문학은 정신을 되살리고 활력을 불어넣어 사람들이 역경을 극복하도록 돕는 강력한 힘을 가지고 있습니다. 그는 쯔옌끼 에우에 분명히 드러나는 모든 위대한 작품의 특징을 지적했습니다. 즉, 사람들은 책을 읽고 나면 처음으로 돌아가고 싶어진다는 것입니다.

키우 이야기를 영어로 번역하는 프로젝트 20번째 버전을 실행하게 된 동기를 시인이자 번역가인 응우옌 도는 2년 전 베트남에서 우연히 키우 이야기를 번역한 3개 언어(영어, 프랑스어, 베트남어) 시집을 읽고 "충격"을 받았다고 말했습니다.

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 4

시인이자 번역가인 응우옌 도(가운데)가 Truyen Kieu 번역에 대한 자신의 우려를 공유합니다(사진: 응우옌 응우옌).

그는 원래 의미가 전달되지 않는 번역된 문장을 읽고 놀랐다고 말했습니다.

"저는 쯔옌끼 에우가 너무 불쌍하다고 생각합니다..." 응우옌 도 씨가 표현했습니다.

바로 그 순간, 그는 새롭고 진지하며 가치 있는 번역을 생각해 냈습니다. 이 프로젝트는 기존의 '키외 이야기' 대신 ' 키외의 영혼' 이라는 다른 이름으로 탄생했습니다.

번역가 응우옌 도는 솔직하게 이렇게 말했습니다. " 끼에우 이야기를 번역하는 것은 매우 어렵고 시간이 많이 걸립니다. 끼에우 이야기를 번역하거나 베트남 문학 작품을 번역할 때는 베트남어와 고대 베트남어를 이해하는 것이 필수적입니다."

그에 따르면, 쯔옌끼에우의 번역이 성공하려면 시인처럼 시를 이해하고, 유창한 영어 실력을 갖추고, 감정을 전달할 수 있는 능력 등 "3 in 1" 기준을 충족해야 합니다.

AI가 문학 작품을 창작하는 작가와 시인을 대체하게 될까?

창의성에 있어서 AI의 역할에 대한 토론에서 슈타우퍼 교수는 AI가 더욱 시적이고, 감정적이며, 부드럽게 글을 쓸 수는 있지만, 각 작가나 시인의 독특한 "목소리"를 소유할 수는 없다고 주장했습니다.

훌륭한 목소리는 삶의 경험과 개인의 정체성에서 비롯되는데, 이는 수많은 목소리를 하나의 덩어리로 합성하는 AI가 결코 복제할 수 없는 것입니다. 그는 단 몇 문장으로도 사람을 알아볼 수 있게 하는 것은 바로 독특한 목소리이며, 이것이 바로 진정한 예술의 힘이라고 믿습니다. AI는 이를 대체하기 어려울 것입니다.

출처: https://dantri.com.vn/giao-duc/giao-su-harvard-ban-truyen-kieu-gen-z-lac-nhip-vi-khac-biet-tu-duy-20251121061544940.htm


댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

"미니어처 사파" 여행: 빈리우 산과 숲의 장엄하고 시적인 아름다움에 푹 빠져보세요.
하노이 커피숍, 유럽으로 변신…인공눈 뿌려 손님 끌어모아
홍수예방 5일째 칸호아 침수지역 주민들의 '20' 생활
호치민시에서 바덴산을 선명하게, 드물게 본 4번째

같은 저자

유산

수치

사업

하노이 커피숍, 유럽으로 변신…인공눈 뿌려 손님 끌어모아

현재 이벤트

정치 체제

현지의

제품