11월 20일 오후, 호아센 대학교에서 베트남 문학의 걸작, 위대한 시인 응우옌 주(Nguyen Du)의 『끼에우 이야기(The Tale of Kieu)』 에 대한 교류 및 공유 세션이 열렸습니다. 하버드 대학교 문학부 강사인 존 슈타우퍼(John Stauffer) 교수와 시인 겸 번역가 응우옌 도(Nguyen Do)가 초청 연사로 참여했습니다. 이들은 시인 응우옌 도(Nguyen Do)가 편집한 『끼에우 이야기』의 영어 번역 프로젝트에 참여하는 세 명의 주요 번역가 중 두 명입니다.
존 슈타우퍼 교수는 트루옌 키우에 대한 자신의 생각을 다음과 같이 밝혔습니다. " 트루옌 키우 의 가장 큰 아름다움은 언어에 있습니다. 음악과 미적 요소로 가득 찬 언어는 독자를 변화시키고, 우리 자신에 대해 새로운 방식으로 생각하게 하며, 다른 사람과 공감하는 능력을 확장하는 힘을 가지고 있습니다."

존 슈타우퍼 교수(왼쪽)와 시인 응우옌 도(가운데)가 키우 이야기를 영어로 번역하는 프로젝트에 대해 이야기하고 있습니다.
사진: THANH HUY
존 슈타우퍼 교수에 따르면, 『키에우 이야기』를 충분히 오랫동안 읽고, 충분히 이해하고, 충분히 흡수한다면, 그 안에서 가치관을 지닌 수많은 삶, 운명에 대한 믿음에 관한 이야기를 발견하게 될 것입니다. "이 작품은 사람들이 마주해야 하는 비극을 반영합니다. 하지만 운명을 극복하고 운명 앞에서 무력감에 맞서 싸우는 과정이 바로 이 작품의 심오한 인간적 가치를 보여줍니다."
그는 또한 이야기의 순환적 성격을 강조했다. 즉, 독자는 책을 다 읽고 나면 처음으로 돌아가고 싶어하는데, 이는 모든 위대한 작품의 특징이다.
회의에서 시인이자 번역가인 응우옌 도는 쯔옌 키우를 영어로 번역하는 프로젝트에는 4명의 멤버가 참여했으며, 그중 3명이 번역을 담당했다고 밝혔습니다. 즉, 시인 응우옌 도, 슈타우퍼 교수, 미국 시인 폴 후버가 그 중 3명입니다.

호아센 대학교 학생들이 하버드 대학교 교수가 키에우 이야기 에 대해 이야기하는 것을 듣고 있습니다.
사진: 마이 쿠옌
시인 응우옌 도에 따르면, 그는 이전 키에우 이야기 번역이 별로 좋지 않다고 믿고, 단지 " 키에우 이야기를 영어로 다시 들려주는" 새로운 버전이 있을 뿐이며 번역이 아니라고 생각하여 오래전부터 이 프로젝트를 진행하려고 했다고 합니다.
"3월에 작업을 시작해서 2년 안에 3만 3천 편 이상의 시를 번역할 예정입니다. 이렇게 많은 시간과 노력이 드는 이유는 이 작품이 방대한 분량에 고대의 은유적 표현이 많고 문화적 요소도 포함되어 있기 때문입니다... 번역팀은 원문을 꼼꼼히 읽고 다른 베트남어 텍스트와 비교해야 합니다..."라고 번역가 응우옌 도(Nguyen Do)가 전했습니다.
그는 이어서 이렇게 말했습니다. "초판을 번역해서 동료 시인 폴 후버에게 읽어달라고 보냈고, 그다음에는 슈타우퍼 교수에게 보냈습니다. 우리는 이런 식으로 반복적인 작업을 여러 번 했습니다. 며칠 동안 서로 논쟁을 벌인 세부 사항들도 있었습니다. 예를 들어 '우리가 떨어져 있어도 내 마음은 여전히 실타래를 가지고 있다'라는 문장은 시의 모든 시적 의미와 감정을 표현하면서 영어로 번역하기가 매우 어려웠습니다. 그래서 우리는 꽤 많은 논쟁을 벌여야 했습니다."
지금까지 시인 응우옌 도와 그의 동료들이 키우 이야기를 영어로 번역하는 프로젝트는 60~70% 완료된 것으로 알려져 있습니다.
응우옌 도(Nguyen Do)는 1959년생 베트남 시인이자 번역가로, 현재 미국에 거주하고 있습니다. 1999년 영어와 저널리즘을 공부하기 위해 미국으로 건너오기 전, 플레이쿠( 잘라이 )의 한 고등학교에서 문학 교사로 재직하다가 호치민시에 거주했습니다.
시인 응우옌 도는 벤 까(Ben Ca) 와 치에우 투(Chieu Thu , 시인 탄 타오(Thanh Thao)와 공저, 1988), 콩 쫑(Khong Trong , 베트남 작가 협회 출판사, 1991), 봉 또이 모이(Bong Toi Moi , 베트남 작가 협회 출판사, 2009) 등 시집 13권을 출판했습니다.
그는 미국 시인 폴 후버와 함께 현대 베트남 시 선집을 편집하고 영어로 번역했으며, 응우옌 짜이의 시 선집을 영어로 번역했고, 앨런 긴스버그, 로버트 프로스트, 윌리엄 칼로스 윌리엄스 등 유명 미국 시인의 시를 베트남어로 번역했습니다.
응우옌 도의 시와 번역은 여러 선집과 미국 및 국제 시 전문 잡지에 게재되었습니다. 2005년에는 세계 시에 기여한 공로를 인정받아 뉴욕시 시 재단으로부터 보조금을 받았습니다. 2016년에는 동남아시아 글로벌 신문(Southeast Asian Global Newspaper)에서 동남아시아 최고의 시인 5인 중 한 명으로 선정되었습니다.
출처: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm






댓글 (0)