Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

무온 키엡 난 두옌에 이어 무온 비 난 잔이 돌아왔습니다. 영화 제목은 왜 이런 걸까요?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/03/2024

[광고_1]
Bộ phim của đạo diễn gốc Việt Trần Anh Hùng sẽ ra rạp Việt với tựa Muôn vị nhân gian vào ngày 22-3

베트남계 미국인 감독 Tran Anh Hung의 영화는 Muon Vi Nhan Gian이라는 제목으로 3월 22일 베트남 극장에서 개봉될 예정입니다.

3월 22일, 2023년 칸 영화제에서 베트남계 미국인 감독 Tran Anh Hung이 최우수 감독상을 수상한 영화가 Muon Vi Nhan Gian 이라는 제목으로 베트남 극장에서 개봉됩니다.

영화의 원래 제목은 La Passion de Dodin Bouffant (문자 그대로는 불 위의 스튜 냄비 )이고, 영어로는 The Taste of Things 입니다.

제목인 '베트남어 : 수천 가지의 인간적 풍미'는 매우 문자적이고 암시적입니다. 하지만 많은 사람들은 이 제목이 이전에 개봉한 영화 '전생( Muon Kiep Nhan Duyen )'의 베트남어 제목을 떠올리게 한다는 것을 깨달았습니다.

두 배로 늘리는 것을 두려워하지 마십시오

많은 시청자가 베트남어 제목인 '전생' 에 동의하며, 이 제목이 영화를 더 심오하게 만든다고 말하고, 이 제목만이 이 영화가 다루는 인간 관계를 설명할 수 있다고 말합니다.

하지만 무온 비 난 지안무온 키엡 난 두옌을 비교할 때, 일부 엄격한 시청자들은 영화 제목이 비슷하다고 생각하며, 심지어 응웬 퐁 작가의 이전에 출판된 책인 무온 키엡 난 신의 제목과도 비슷하다고 생각합니다.

물론, 위의 두 베트남어 제목은 번역이 꽤 잘 되어 있고 영화의 내용과 거의 일치하지만, 언제부터 베트남어가 "muon kiep", "muon vi", "nhan duyen", 그리고 "nhan sinh"을 중심으로 쓰이게 되었을까요?

이는 같은 "세계"나 시리즈에 속하는 영화를 말하는 것이 아닙니다. 예를 들어, 우리나라에는 뒷면 (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7), 많은 재주를 가진 늙은 여자 (1, 2, 3, 5)...

외국 영화는 셀 수 없이 많고, 그것들은 여러 편으로 나뉘어 발전해 왔을 뿐만 아니라(이름은 같고 순서만 다름) 영화 자체를 판매하는 것이 아니라, 영화를 동반하는 문화, 오락 상품까지 판매하는 하나의 생태계를 만들어 냈습니다.

하지만 최근에는 같은 '시스템'은 아니지만 기존 영화의 이름을 '베끼거나' 흉내 내는 국내 영화들이 꽤 있고, 심지어 자기 자신을 흉내 내는 경우도 적지 않습니다.

Phim Gặp lại chị bầu của đạo diễn Đoàn Nhất Trung có tên na ná với Cua lại vợ bầu - cũng của đạo diễn này - cách đây 5 năm - Ảnh: ĐPCC

도안 낫 중 감독의 영화 '임신한 여동생을 만나다' 는 '임신한 아내를 되찾다 '와 비슷한 제목을 가지고 있다. - 역시 같은 감독의 작품 - 5년 전 - 사진: DPCC

최근의 예로는 도안 나트 중 감독의 "임신한 자매를 만나다" 가 있습니다. 이 영화는 올해 설날인 2월 10일에 초연되었는데, 영화 제목은 5년 전 설날에 초연된 도안 나트 중 감독의 "임신한 아내를 되찾다 "를 연상시킵니다.

심지어 일부 관객들은 '임신한 언니를 만나다 '라는 제목을 ' 러브 리셋 '의 '모방'으로 여깁니다. 러브 리셋 작년에 우리나라 시장에서 가장 높은 수익을 올린 한국 영화입니다.

또 다른 예로, 베트남 극장에서 두 번 다른 시기에 개봉한 두 편의 한국 영화가 거의 "쌍둥이" 베트남어 제목을 가지고 있습니다: 갑자기 복권에 당첨되다 ( 6/45 , 2022년 후반 개봉)와 갑자기 게임에 당첨되다 ( 잘했어 , 2023년 후반 개봉).

위의 예를 살펴보면, 단 한 글자만 바꾸면 기존 영화 이름이 "마법처럼" 새로운 영화 이름으로 바뀐다는 것을 쉽게 알 수 있습니다. 영화 제목은 왜 이런가요?

베트남어는 어휘와 표현이 부족해서 출판사와 영화 제작자들이 서로를 모방해야 할 정도는 아니며, 진부해진 표현을 사용하기도 합니다.

도 안 부 박사

쉬운 것을 원하는 사람이 있나요?

언어 의사인 도 안 부는 투오이 트레 와의 인터뷰에서 극장에서 개봉되는 영화의 목적은 종종 이윤을 목적으로 한다고 말했습니다. 독자층이 클수록 출판사는 더 행복해진다.

"그러므로 때로는 너무 많이 생각할 필요 없이, 청중의 관심을 최대한 끌 수 있는 효과가 있는 스타일을 선택하면 됩니다."라고 Vu 씨는 말했습니다.

부 씨는 언어가 본질적으로 문화, 역사, 이미지와 상징, 리듬과 음악성의 아름다움이라고 믿습니다. 특히 베트남어는 음색이 풍부하고 전통과 정체성이 있는 언어입니다.

Tựa Việt Bỗng dưng trúng số giống tựa phim Bỗng dưng trúng mánh - Ảnh: CJ

베트남어 제목 '갑자기 복권에 당첨되다'는 영화 '갑자기 복권에 당첨되다' 와 유사하다 - 사진: CJ

영화 평론가 르홍람은 다른 각도에서 바라본다. 그는 제목에 대해 "아마도 영화 수입사 및 배급사가 관객들에게 더 친근하고 공감할 수 있는 제목을 만들고 싶었을 것"이라고 말했습니다.

램 씨는 베트남 영화 제목에 대해 이야기하면서 Muon Kiep Nhan DuyenMuon Vi Nhan Gian 두 영화의 사례를 인용하며 "번역 부서가 매우 효과적이고 적절했다"고 말했습니다.

이 주제는 한때 어느 영화감독의 개인 Facebook 페이지에서 논쟁의 중심이 되기도 했습니다.

블록버스터 영화를 많이 만든 한 감독이 이런 질문을 던졌습니다. 영화 제목의 원래 의미를 유지하는 제목을 선택해야 할까요, 아니면 많은 티켓을 팔 수 있을 것 같은 제목을 선택해야 할까요? 이 문제는 많은 출판사와 영화 제작자들이 고민하는 문제이기도 합니다.

결국, 영화가 극장에 개봉되면 마케팅이 최우선 순위가 되는 경우가 많습니다. 어떤 영화는 원래 제목을 그대로 고수하고, 어떤 영화는 완전히 다르며 원래 제목과 아무런 관련이 없습니다. 아마도 그렇지 않을 겁니다.

영화를 만드는 일이라면 누구도 쉬운 일을 하고 싶어하지 않으며, 사실상 어떤 배급사도 무작위로 영화 제목을 정해 영화를 제작하지 않을 것입니다. 이는 각 개인의 관점에 따라 달라집니다.

영화 팬인 Quang Huy( 하노이 )는 우리가 너무 엄격해서는 안 된다고 생각합니다. 만약 관점을 높이는 것이 위에서 언급한 영화 제목처럼 언어를 추악하고 형편없게 만드는 것이라면, 영화 제작자들에게는 그다지 만족스럽지 않을 것입니다.

광휘는 또한 수입된 시장에서 현지화할 때 제목이 잘못 번역된 외국 영화 시리즈를 나열했습니다. "놀랍지도 않군요." 후이가 말했다.


[광고_2]
원천

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

푸꾸옥 원시림 탐험
위에서 본 하롱베이
2025년 다낭 국제 불꽃놀이 축제 개막식에서 최고의 불꽃놀이를 감상하세요.
다낭 국제 불꽃놀이 축제 2025(DIFF 2025)는 역사상 가장 긴 불꽃놀이 축제입니다.

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품