Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Muon Kiep Nhan Duyen 이후 Muon Vi Nhan Gian이 나옵니다. 영화 제목은 어떻게 되나요?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/03/2024

[광고_1]
Bộ phim của đạo diễn gốc Việt Trần Anh Hùng sẽ ra rạp Việt với tựa Muôn vị nhân gian vào ngày 22-3

베트남계 미국인 감독 트란 안 훙의 영화는 3월 22일 Muon Vi Nhan Gian이라는 제목으로 베트남 극장에서 개봉될 예정입니다.

3월 22일, 베트남계 미국인 감독 Tran Anh Hung이 2023년 칸 영화제에서 최우수 감독상을 수상한 영화가 Muon Vi Nhan Gian 이라는 제목으로 베트남 극장에서 개봉됩니다.

영화의 원래 제목은 La Passion de Dodin Bouffant (문자 그대로는 불 위의 스튜 냄비 )이고, 영어로는 The Taste of Things 입니다.

베트남어 제목인 ' 무온 비 난 지안(Muon vi nhan gian)' 은 상당히 직설적이고 암시적입니다. 하지만 많은 사람들은 이 제목이 이전에 개봉한 영화 '무온 키엡 난 두옌(Muon kiep nhan duyen, 전생)'의 베트남어 제목을 떠올리게 한다는 것을 알고 있습니다.

두 배로 늘리는 것을 두려워하지 마십시오

많은 관객은 베트남어 제목인 '전생' 에 동의하며, 이 제목이 영화를 더욱 심오하게 만든다고 말하고, 이 제목만이 이 영화가 다루는 인간 관계를 설명할 수 있다고 말합니다.

그러나 Muon vi nhan gianMuon kiep nhan duyen을 비교할 때, 일부 비평가들은 영화 제목이 비슷하다고 생각하고, 심지어 Nguyen Phong 작가의 이전에 출판된 책 Muon kiep nhan sinh 의 제목과 비슷하다고 생각합니다.

물론, 위의 두 베트남어 제목은 아주 잘 번역되었고 영화의 내용과 거의 일치하지만, 언제부터 베트남어가 "수많은 삶", "수많은 맛", "업보" 그리고 "인생"과 이렇게 얽히게 되었을까요?

이는 같은 "세계관"이나 시리즈에 속하는 영화를 지칭하는 것이 아닙니다. 예를 들어, 우리나라는 뒷면 (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7), 많은 재주를 가진 늙은 여자 (1, 2, 3, 5)...

외국 영화는 셀 수 없이 많고, 그것들은 여러 편으로 나뉘어 발전해 왔을 뿐만 아니라(이름은 같고 순서만 다를 뿐), 영화만 판매하는 것이 아니라 영화와 함께하는 문화, 오락 상품도 판매하면서 하나의 생태계를 형성하고 있습니다.

하지만 최근에는 같은 '시스템'은 아니지만 기존 영화의 이름을 '베끼거나' 흉내 내는 국내 영화가 꽤 있고, 심지어 자기 자신을 흉내 내는 경우도 적지 않습니다.

Phim Gặp lại chị bầu của đạo diễn Đoàn Nhất Trung có tên na ná với Cua lại vợ bầu - cũng của đạo diễn này - cách đây 5 năm - Ảnh: ĐPCC

도안 낫 중 감독의 영화 "임신한 여동생을 만나다"는 "임신한 아내를 되찾다 "와 비슷한 제목을 가지고 있습니다. - 이 감독도 5년 전 - 사진: DPCC

최근의 예로는 도안 나트 중 감독의 '임신한 자매와의 재회' 가 있는데, 이 영화는 올해 설날인 2월 10일에 초연되었고, 제목은 5년 전 설날에 초연된 도안 나트 중 감독의 영화 ' 임신한 아내와의 재회 '를 쉽게 연상시킨다.

심지어 일부 관객들은 ' 임신한 언니를 만나다 '라는 제목을 '러브 리셋' '모방'으로 여깁니다. '러브 리셋 '은 작년에 우리나라 시장에서 가장 높은 수익을 올린 한국 영화입니다.

또 다른 예로, 베트남 극장에서 두 차례에 걸쳐 개봉한 두 편의 한국 영화가 거의 "쌍둥이" 베트남어 제목을 가지고 있습니다. 갑자기 복권에 당첨되다 ( 6/45 , 2022년 후반 개봉)와 갑자기 게임에 당첨되다 ( 잘했어 , 2023년 후반 개봉).

위의 예시들을 보면, 단순히 글자 하나만 바꾸면 기존 영화 제목이 "마법처럼" 새로운 영화 제목으로 바뀌는 것 같습니다. 영화 제목을 짓는 데 무엇이 문제일까요?

우리의 베트남어는 어휘와 표현이 부족하지 않아서 출판사와 영화 제작자들이 진부해진 표현을 사용하더라도 서로를 모방해야 할 정도는 아닙니다.

도 안 부 박사

쉬운 것을 원하는 사람이 있나요?

언어치료사 도 안 부는 투오이 트레 와의 인터뷰에서 극장 개봉 영화의 목적은 대개 수익 창출이라고 말했습니다. 관객이 많을수록 배급사들은 더 행복해집니다.

"그러므로 때로는 사람들이 너무 많이 생각할 필요 없이, 청중의 관심을 최대한 끌 수 있는 효과가 있는 스타일을 선택하면 됩니다."라고 Vu 씨는 말했습니다.

부 씨는 언어는 본질적으로 문화, 역사, 이미지와 상징, 리듬과 음악성의 아름다움을 담고 있다고 말했습니다. 특히 베트남어는 풍부한 음색과 전통, 그리고 정체성을 지닌 언어입니다.

Tựa Việt Bỗng dưng trúng số giống tựa phim Bỗng dưng trúng mánh - Ảnh: CJ

베트남어 제목 '갑자기 복권에 당첨되다'는 영화 ' 갑자기 복권에 당첨되다' 와 비슷하다 - 사진: CJ

영화 평론가 르홍람은 이 작품을 다른 관점에서 바라봅니다. 그는 제목에 대해 이렇게 말합니다. "아마도 영화 수입사와 배급사가 관객과 소통하고, 관객이 더 쉽게 공감할 수 있도록 만들고 싶었을 겁니다."

램 씨는 베트남 영화 제목에 대해 이야기하면서 Muon Kiep Nhan DuyenMuon Vi Nhan Gian 두 영화의 사례를 인용하며 "번역 부서가 열심히 일했고 매우 적절했다"고 말했습니다.

이 주제는 한때 어느 영화감독의 개인 Facebook 페이지에서 논쟁의 중심이 되기도 했습니다.

수많은 블록버스터 영화를 연출한 한 감독이 이런 질문을 던졌습니다. 영화 제목의 본래 의미를 유지하는 제목을 선택해야 할까요, 아니면 흥행에 성공할 만한 제목을 선택해야 할까요? 이 질문 역시 많은 배급사와 영화 제작자들을 고민하게 만드는 질문입니다.

영화가 개봉하면 마케팅이 최우선 순위인 경우가 많습니다. 어떤 영화는 원래 제목을 고수하는 반면, 어떤 영화는 원래 제목에서 완전히 벗어나기도 합니다. 아마 별반 다르지 않을 겁니다.

영화 제작에 있어서는 누구도 쉽게 생각하고 싶어 하지 않고, 배급사도 아무 제목이나 가져다 쓰려 하지 않습니다. 모든 것은 각자의 관점에 달려 있습니다.

영화 팬인 Quang Huy( 하노이 )는 우리가 너무 엄격해서는 안 된다고 생각합니다. 위의 영화 제목처럼 언어가 나쁘다는 의견을 제기하는 것은 영화 제작자들에게 그다지 만족스럽지 않습니다.

꽝 휘는 또한 수입 시장에서 현지화 과정에서 제목이 잘못 번역된 외국 영화 시리즈를 나열했습니다. "놀랍지 않습니다."라고 휘는 말했습니다.


[광고_2]
원천

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

하노이의 온화한 가을이 작은 거리마다 느껴진다
차가운 바람이 '거리를 만진다', 하노이 시민들은 시즌 초에 서로 체크인을 권유한다
탐콕의 보라색 – 닌빈 중심부의 마법 같은 그림
루크혼 계곡의 눈부시게 아름다운 계단식 밭

같은 저자

유산

수치

사업

문화적 연결의 여정을 되돌아보며 - 2025년 하노이 세계문화축제

현재 이벤트

정치 체제

현지의

제품