홀로코스트 관련 문서를 번역했던 52세 제시카 스펭글러는 요즘 새로 얻는 드문 일자리는 조잡한 기계 번역본을 교정하는 일이라고 말했습니다. 그녀는 자신이 "기술에 의해 소외되고 있다"고 느낍니다.

영국 작가 협회(Society of British Authors)의 조사에 따르면, 번역가의 3분의 1 이상이 생성 AI로 인해 일자리를 잃었고, 40%는 수입이 감소했다고 답했습니다. 이언 자일스 회장은 지난 3년 동안 "엄청난 변화"가 일어났다고 말했습니다. ChatGPT 출시 6개월 후, 그의 업무량은 급격히 감소했습니다. "많은 동료들이 생계를 유지할 수 없어 조용히 이 직업을 떠났습니다."

Google Translate에서 ChatGPT로: 커리어 충격

자동화는 10년 넘게 번역 분야에 서서히 도입되어 왔습니다. 올해 발표된 'Lost in Translation'이라는 연구에 따르면, 2010년에 출시된 구글 번역은 미국에서 2만 8천 개의 일자리에 해당하는 손실을 가져왔습니다. 2017년에 출시된 기계 번역 도구인 DeepL은 현재 언어 기업의 82%에서 사용되고 있습니다.

하지만 생성적 AI의 등장은 무엇보다도 가장 큰 위협을 안겨줍니다. 국제노동기구(ILO)에 따르면 번역가는 자동화로 인해 "가장 위협받는" 직업 중 하나입니다.

hv7zr353.png
제시카 스펭글러는 자신이 "기술에 의해 소외되었다"고 말했습니다. 사진: FT

GlobeScribe.ai와 같은 회사는 책 한 권에 대해 언어당 100달러라는 저렴한 가격으로 "고품질 번역"을 약속합니다. 이는 인간 번역가가 청구하는 금액의 일부에 불과합니다.

슈펭글러는 DeepL을 "사전처럼" 사용할 때가 있다고 인정합니다. 하지만 그녀는 "단순히 이해하고 싶다면 괜찮습니다. 하지만 복잡하거나 특수한 언어에서는 정보가 손실될 수 있습니다."라고 지적합니다. 그녀는 "기계 오류 수정"과 관련된 계약은 거부합니다. "AI 교정자로 전락하는 것이 정신적으로 파괴적인 것처럼 느껴지기 때문입니다."

영국 언어학 연구소(Institute of British Linguistics)에 따르면 번역가의 거의 절반이 업무량이 크게 감소했으며, 21%는 업무량이 약간 감소했습니다. "기계 번역 사후 편집" 추세가 증가하고 있습니다.

AI가 민감한 지역에 진입할 때

슈펭글러는 오랜 고객이었던 옛 강제수용소 관리국에서 "AI로 웹사이트를 번역"할 수 있도록 용어집을 만들어 달라고 요청했을 때 가장 큰 충격을 받았다고 말했습니다. "그들은 제가 쓸모없게 만들어 달라고 했어요."라고 그녀는 말했습니다. "민감한 자료였기 때문에 제대로 된 내용을 만들어야 했어요." 그녀는 "사람이 기계를 고치기를 기대하는 것은 비인도적"이라며 거절했습니다.

학계에서도 상황은 명확합니다. 한 학자가 그녀에게 독일 사회학 책의 기계 번역본을 교정해 달라고 부탁한 적이 있습니다. 슈펭글러는 "이런 종류의 텍스트를 기계가 읽을 수 있는 번역본으로 만들어낼 방법은 없다고 단도직입적으로 말해야 했습니다."라고 말합니다. "그때 제 전문 문학 경력마저 위태로워졌다는 것을 깨달았습니다."

모두가 비관적인 것은 아닙니다. 언어 산업 협회(Language Industry Association) 전 회장인 캐런 데커(Karen Decker)는 AI가 반복적인 작업의 속도를 높여준다고 말합니다. DeepL 설립자 자렉 쿠틸로프스키(Jarek Kutylowski)는 이 도구가 " 다국어 이메일과 같은 새로운 활용법을 열어주고" 번역가들이 "생산성을 높이고 더 많은 프로젝트를 수행할 수 있도록" 도와준다고 말합니다.

이언 자일스는 고객이 AI의 한계를 이해하게 되면 일부 일자리가 다시 돌아올 수 있다고 생각합니다. 『Lost in Translation』의 공동 저자이자 연구원인 페드로 야노스-파레데스 역시 "우리는 일부 기술을 잃게 되겠지만, 더 미묘하고 가치 있는 것에 집중할 수 있을 것"이라고 말했습니다.

번역업계의 불안정한 미래

슈펭글러는 여전히 "작고 불확실한 수공예 시장"이 존재할 것이라고 생각합니다. 그녀는 AI가 확산됨에 따라 "기계를 위한 후반 작업을 할지, 아니면 거의 일감이 없을지 결정해야 합니다."라고 말합니다.

어려움에도 불구하고 그녀는 그만둘 생각이 없습니다. "은퇴할 때까지 번역할 수 있기를 바랍니다. 살아남기 위해서라도요." 하지만 그녀는 새로운 세대에 대한 걱정이 큽니다. 2019년에서 2025년 사이 영국 어학원 지원자가 20% 이상 감소했습니다 . "입학하기 위해서라도 형편없는 번역에 많이 시달려야 할 겁니다."라고 슈펭글러는 털어놓았습니다.

(FT에 따르면)

출처: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html