Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남 서적을 세계에 알리고자 하는 열망.

국제 통합의 맥락에서 책은 한 국가의 세계 지식 지도에서의 위상을 확립하는 데 기여하는 "문화 대사"로 여겨집니다. 그러나 베트남 서적을 "세계 무대"로 끌어올리는 여정은 여전히 ​​어려운 과제입니다.

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An25/04/2026

긍정적인 신호

최근 베트남 문학은 국제 출판계에서 긍정적인 조짐을 보이고 있습니다. 잠재력에 비하면 아직은 미미하지만, 영국, 미국, 중국, 일본 등 여러 나라에서 번역 출판되고 권위 있는 상을 수상하는 등, 베트남 문학은 민족적 정체성이 풍부하고 보편적 인본주의적 가치를 지닌 생명력 있는 학문임을 보여주고 있습니다.

2026년 4월 초, CHI Cultural JSC - Chibooks 출판사는 공식 채널을 통해 찐 비치 응안 작가의 소설 『 세상은 왜곡되었다』의 중국어 번역 판권을 중국 출판 시장에 판매했다고 발표했습니다. 중국어판은 2026년 말 또는 2027년 초에 출간될 예정입니다. 이 책은 문학 번역 분야에서 풍부한 경험을 가진 중국 국적의 문학 박사 과정생 쉬 양샤가 번역했습니다. 『세상은 왜곡되었다』는 베트남 작가협회 출판사에서 여섯 차례 재판되었으며(2010년 베트남 작가협회 수상), 제1회 호치민시 문학예술상(2011-2016)에서 2등상을 수상했습니다.

658353264_1391370809701547_5658916243479282837_n.jpg
치북스 팬페이지는 찐비치응안 작가의 소설 "세상은 왜곡되었다"의 중국어 번역판 판매가 완료되었다고 발표했습니다.

CHI Cultural JSC - Chibooks는 저작권 판매, 번역, 주요 국제 도서전 참가 등을 통해 베트남 서적과 문학을 세계, 특히 중국 시장에 소개하는 데 앞장서고 있습니다. 앞서 2025년 6월, 제31회 베이징 국제 도서전에서 이 출판사는 중국 출판사인 리장 출판사(광시성)와 "동남아시아 문학 번역" 프로젝트에 대한 공식 협력 계약을 체결했습니다.

세계 문학계에서 베트남 책을 논할 때, 2024년 7월 18일 영국 PEN이 "PEN Translates" 공모전에서 16편의 수상작을 발표한 날을 빼놓을 수 없습니다. 그중에는 베트남어 원작을 영어로 번역한 두 작품, 투안의 "사이공의 엘리베이터"와 응우옌 응옥 뚜의 "물: 연대기"가 포함되어 있으며, 두 작품 모두 응우옌 안 리가 번역했습니다.

번역가 응우옌 안 리는 문학계에서 널리 알려진 인물입니다. 2023년에는 투안의 소설 『차이나타운』을 베트남어에서 영어로 처음 번역하여 미국 문학 번역가 협회(ALTA)의 전국 산문 번역상을 수상했습니다. 이 번역으로 그녀는 이후 영국 작가 협회(BAA)의 첫 영어 번역상도 받았습니다.

cac-bia-sach-dust-child-doi-gio-bui-tren-thi-truong-quoc-te.-anh-nvcc.png
응우옌 판 퀘 마이 작가의 소설 『바람과 먼지 속의 삶』의 표지 몇 장입니다. 이 소설은 전 세계 여러 언어로 번역되었습니다. 사진: 작가 제공.

외국어로 번역된 작품을 남긴 작가들을 떠올릴 때면, 우리는 곧바로 토 호아이, 응우옌 후이 티엡, 응우옌 응옥 투, 응우옌 빈 푸엉, 부 테 롱, 부 딘 지앙과 같은 저명한 이름들을 생각하게 됩니다. 이 작가들은 역사적 경험이 풍부하고 인본주의적 성찰이 가득한 현대 베트남 문학에 대한 세계의 인식을 바꾸는 중요한 토대를 마련했습니다.

그러한 전통을 이어받아, 응우옌 판 퀘 마이는 "산이 노래한다"와 "먼지 아이"와 같은 영어 작품들을 통해 큰 반향을 일으켰습니다. 이 책들은 25개 언어로 번역되어 까다로운 여러 시장에서 독자들의 열렬한 호응을 얻었을 뿐만 아니라 국제 문학 평론가들로부터도 높은 평가를 받았습니다.

이 작품들이 여러 나라의 서점에서 확고한 자리를 차지하고 있다는 사실은 그 내용의 질을 입증할 뿐만 아니라, 우리가 문화적 가치를 전문적으로 "포장"하고 전략적으로 활용하는 방법을 안다면 세계 시장은 언제나 베트남 이야기를 환영할 준비가 되어 있다는 증거이기도 합니다.

전문성 부족

응우옌 판 퀘 마이 작가는 베트남 문학이 세계로 진출할 때의 장점과 어려움을 평가하며 다음과 같이 말했습니다. "제 생각에 베트남의 이야기 방식은 매우 독특합니다. 우리는 시를 사랑하기 때문에 우리 문학 작품에는 풍부한 이미지와 리듬이 담겨 있습니다. 가장 큰 어려움은 작품 속에 베트남 고유의 정신을 보존하는 것입니다. 또 다른 어려움은 폭넓은 유통망을 가진 좋은 출판사를 찾는 것입니다."

출판된 책 표지_Son Ca
응우옌 판 퀘 마이 작가의 소설 "산이 노래한다"의 여러 언어판 표지. 사진: 작가 제공.

알파북스와 오메가 베트남의 이사회 의장인 응우옌 칸 빈 씨도 같은 의견을 밝히며 다음과 같이 말했습니다. “첫 번째 어려움은 충분한 자격을 갖춘 번역가 팀이 부족하다는 것입니다. 번역은 항상 어렵고, 오늘날 인공지능의 도움을 받는다고 해도 인간을 완전히 대체할 수는 없지만, 저렴한 비용 때문에 번역을 하려는 사람이 적습니다. 두 번째는 해외 출판사에 저작권을 소개할 대리인이 부족하고, 장기적인 전략이 부재하다는 점입니다.”

응우옌 칸 빈 씨가 지적했듯이, 수준 높고 평판이 좋으며 전문적인 저작권 대리 시스템이 부족한 것은 많은 작가와 출판사가 수년간 직면해 온 현실입니다. 대부분의 출판사는 전문 저작권 중개 회사를 활용하는 대신 여전히 국제 협상을 직접 처리하고 있습니다. 이로 인해 콘텐츠 제작에 능숙해야 할 편집자들이 국제 영업 담당자의 역할까지 떠맡게 되는 문제가 발생합니다. 그 결과, 도서 홍보 자료의 전문성이 떨어지는 경우가 많습니다. 각 국제 편집자가 작품을 훑어보는 데 단 몇 분밖에 할애하지 않는 빠른 속도의 저작권 거래 환경에서, 부실한 요약이나 모호한 작가 정보는 베트남 문학의 "귀중한 보석"을 놓치는 결과를 초래할 수 있습니다.

응우옌 판 퀘 마이가 레이리온 게일러 베어드로부터 미국 링컨 시에서 그의 저서
응우옌 판 퀘 마이는 자신의 작품 "먼지 아이(Dust Child)"로 링컨 시장 레이리온 게일러 베어드로부터 "한 권의 책 - 한 명의 링컨(미국)" 상을 받았습니다. 사진: 작가 제공.

게다가 많은 출판사들이 해외 목표 시장에 대한 철저한 조사 없이 국내 취향에 맞춘 책을 제작하는 사고방식을 여전히 고수하고 있습니다. 이로 인해 제품이 '넓은 바다'에 진출했을 때 시장과 동떨어지게 되고, 전 세계 독자들의 보편적인 감정에 공감하지 못하게 됩니다.

타이하북스(ThaiHaBooks) 이사회 의장인 응우옌 만 훙 박사에 따르면, 베트남 서적을 세계에 알리기 위해서는 "처음부터 세계적인 안목을 가져야 한다"는 사고방식이 필수적입니다. 책 제작은 단순히 인쇄와 ​​유통에 그치는 것이 아니라 "글로벌 콘텐츠 제작"이라는 과정입니다. 성공적인 수출 작품은 고유한 국가적 특성과 시대정신 사이에서 완벽한 균형을 이루어야 합니다. 여기에는 인간의 가치, 고통, 환경, 평등, 디지털 시대의 고독과 같은 시급한 세계적 문제들을 다루는 것이 포함됩니다.

657086804_1384495893713465_289192768861358_n.jpg
타이하북스가 방콕 저작권 박람회 2026에서 출간한 책들 중 일부. 사진: 타이하북스

반면, 응우옌 만 훙 박사는 책을 세계에 알리는 일은 단 하나의 기업만의 노력으로 이루어질 수 없으며, 정책과 실행이 조화롭게 어우러진 국가적 생태계가 필요하다고 강조했습니다. 그는 베트남 출판업계가 시급히 추진해야 할 세 가지 핵심 과제를 제시했습니다. 첫째, 고전 및 현대 작품을 세계에 소개하는 목표를 달성하기 위한 재정적 기반이 될 국가 번역 지원 기금을 설립해야 합니다. 둘째, 현재와 같이 파편적이고 단편적인 접근 방식이 아닌, 5~10년의 비전을 가진 체계적인 국가 전략을 수립해야 합니다. 마지막으로, 인적 자원 교육에 집중해야 합니다. 국제적인 "게임의 규칙"을 이해하고 글로벌 저작권 거래에서 협상할 수 있는 역량을 갖춘 차세대 번역가, 편집자, 저작권 담당자가 필요하다는 것입니다.

베트남 서적을 세계에 알리는 것은 인내와 전략적 사고를 요구하는 긴 여정입니다. 베트남 책이 여러 나라에서 읽히는 것은 단순히 경제적 성공이나 저작권상의 성공을 넘어, 베트남 문화, 지성, 정신을 세계인의 의식 속에 각인시키는 의미를 지닙니다. 이를 위해서는 베트남 출판계가 '자국'이라는 틀을 벗어나 과감하게 전문성을 강화하고 디지털 시대에 맞는 가치를 재정립해야 합니다.

출처: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
교육 자료 모음

교육 자료 모음

조국의 깃발 아래 행복

조국의 깃발 아래 행복

응에안성의 유명한 관광지인 탄추엉 차섬.

응에안성의 유명한 관광지인 탄추엉 차섬.