나비 독은 히엔 트랑이 번역하고 트레 출판사에서 출판했습니다.
1. 버터플라이 베놈은 주인공 쉬안을 잃어버린 고향으로 데려가 전쟁 중 사이공의 기억을 되살립니다.
그곳에는 모든 연령대, 모든 배경, 모든 계층, 모든 사회계층의 사람들이 마치 우리 눈앞에서 영화를 되감는 것처럼 등장합니다.
전쟁은 전쟁 사회에 사는 사람들의 "정상적인" 삶의 리듬이 된 속도로 계속 진행되는 동안, 쉬안이라는 어린 소녀는 자신의 어린 몸이 점차 변하고 있음을 깨달았습니다.
이 소설에서 독자는 1975년 이전 사이공에서 군인의 딸이었던 쉬안을 따라가게 됩니다. 우리는 함께 불안한 청소년기, 전쟁 중의 도시, 시대의 변화를 겪습니다.
이 모든 작품은 작가 안나 모이의 펜으로 쓰여졌습니다. 기억은 끝없이 흐르고, 후퇴하고, 파도처럼 밀려오고 표류합니다.
독자들은 기억을 담은 필름을 보기 전에 호기심을 갖고, 각 조각들을 모아 당시의 분위기를 재구성합니다. 그 당시의 영향력이 한 사람의 인생 전체에 큰 영향을 미친 것처럼 보였던 것입니다.
저는 마르그리트 뒤라스의 '연인'을 기억합니다. 한 작가도 어린 시절을 이 외딴 열대 지방에서 보냈습니다. 안나 무아와 같은 작가는 자신의 글쓰기 언어로 프랑스어를 선택했습니다.
뒤라스는 나이가 들면서 동양의 "연인"에 대해, 강을 건너는 페리에서 보낸 어린 소녀 시절의 경험에 대해 글을 썼는데, 약속할 수 없는 사랑 이야기였는데, 약속할 것이 아무것도 없었기 때문이다.
안나 모이는 쉬안과 동시대 인물로, 쉬안이 연기한 캐릭터입니다. 이곳을 떠난 지 오랜 세월이 흐른 뒤, 작가는 아직 어른이 되지 않았지만 늙어버린 듯한 어린 소녀의 관점에서 이 도시를 다시 한번 그녀의 글에서 되살렸습니다. 그리고 만약 그것이 진짜라면, 녹 부옴의 딸 쉬안은 이미 노년에 접어들었을 것이다.
2. 안나 모이는 1955년 사이공에서 북부 이민자 가정에서 태어났습니다. 그녀는 어린 시절 사이공, 호이안, 부온마투옷에서 살았습니다. 그녀는 1970년대부터 프랑스에서 유학했습니다.
이런 전기적 세부 사항은 소설을 읽는 독자들에게 동시대인의 눈을 통해 과거를 보는 듯한 느낌을 주는 데 도움이 됩니다. 출판사가 책의 서두에 "이것은 허구입니다."라고 신중하게 썼음에도 불구하고요. 물론이죠.
작가 안나 모이의 문학적 유산에는 단편집 8권과 소설 3권이 포함됩니다. 20년간의 중단 후 2000년대 초반에 글쓰기를 "재시작"한 결과입니다. 나비독은 젊은 시절을 회상하는 작품이다.
서둘러 쓰여진 역사의 한가운데에서 꽃을 피우는 열정적인 청춘, 그리고 사건이 페이지를 넘기듯 빠르게 전개되는 역사. 전쟁이 격화되는 가운데, 지성(그리고 사랑과 비슷한 것) 사이, 취미이자 선택으로 자신을 내버려 둔 잃어버린 젊은이들 사이.
뒤라스의 소설 속 향수적이고 아름답고 우울한 남부는 안나 무아의 버터플라이 베놈에서는 현대 도시로 발전했습니다.
안나 모이의 글쓰기 리듬은 전쟁 중인 도시의 서두르는 삶의 속도를 재현합니다. 어린 소녀의 눈에는 그녀 주변의 모든 것이 희화화처럼 보이고, 때로는 숨길 필요가 없는 냉소적인 미소가 떠오른다.
전쟁 상황 한가운데에 삽입된 엄마의 요리법처럼, 쿠데타 이후 패배한 아버지의 정치적 견해 사이, 열대 기후 사이, 갱단 사이:
좋은 사진이 선명해야 하듯이, 좋은 절인 무와 차요테는 하얗게 나와야 합니다. 쌀 식초에 붕사를 약간 넣고 데치고 소금을 치면 작은 조각들이 하얗고 바삭한 껍질을 가지게 됩니다.
그런 식으로 그들은 삶보다 죽음이 더 쉬운 시대를 지나왔습니다. 증오는 사랑보다 쉽다. 황폐해진 세상을 되살리는 것보다 파괴하는 것이 더 쉽습니다. 시작도 끝도 없이 불안정한 영혼을 말이죠. 마치 어린 소녀의 봄이 영원할 것처럼요.
소설은 한 승려의 자살로 시작하여 " 평화 회담에 사용될 테이블에 대한 합의가 이루어짐"으로 끝납니다.
그 두 시대 사이에, 자신만의 방식으로 그 삶을 살고 경험한 어린 소녀가 있었습니다. 넓고 혼란스럽고 복잡한 세상 속의 평범한 개인들로 이루어진 작은 세상, 쉬안의 어린 발걸음은 언젠가 그 세상을 건너야 합니다.
버터플라이 베놈의 갑작스러운 결말은 쉬안이라는 어린 소녀의 젊음이 기억에 지배되는 비선형적인 시간 속에서 계속되도록 하는 것입니다.
작가가 스스로 선택한 필명인 '모이'조차도 작음과 차이를 떠올리게 하는 무언가가 있는데, 베트남어로 '모이'는 누군가를 지칭하기에 적합하지 않은 단어입니다.
하지만 그녀는 그 명사를 아름답게 꾸몄습니다. 부이 지앙 씨가 한때 사랑스럽게 "작은 야만인 소녀"라고 불렀던 것처럼요. 당신은 낯선 사람이군요, 오 나의 사랑/ 익숙한 가족에서 온 당신은 낯선 땅의 천국을 찾고 있어요/ 당신은 여러 곳에서 온 손님을 찾고 있어요/ 먼 기억이었던 옛 고향을 찾고 있어요/ 앞에서 뒤에서 웃으며 이야기하는 당신을 바라보고 있어요/ 당신의 모습 속에는 시작의 슬픔이 숨겨져 있어요.
주제로 돌아가기
후인 트롱 캉
출처: https://tuoitre.vn/kiem-tim-co-quan-tieu-tuong-ban-dau-2025051308131647.htm
댓글 (0)