Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

일부 관용어와 속담을 사용할 때 흔히 발생하는 철자 오류

(Baothanhhoa.vn) - 글을 쓸 때 작가는 단어를 사용할 때 맞춤법 오류뿐만 아니라 관용어와 속담을 사용할 때도 실수를 합니다. 다음은 몇 가지 일반적인 사례입니다.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa17/05/2025

일부 관용어와 속담을 사용할 때 흔히 발생하는 철자 오류

1- "파산"이 아니라 "파산"

'탄자바이산(散家敗產)'이라고 써야 합니다. '탄(散)'은 중국어에서 유래한 단어로, '소모하다', '잃다'라는 뜻입니다. 탄자바이산(散家敗產)은 모든 재산과 재물이 없어졌다는 뜻입니다.

"Tần gia bảo Sản"이라는 관용어는 베트남어에만 나타납니다. 그러나 "Tần gia bảo Sản"의 중국어 기원은 "Khuynh gia bịt Sản" - 傾family敗產(여기서 "khuynh"라는 단어는 "완료, 파산"을 의미함)과 같은 동의어 버전입니다. "Khuynh gia dang sanh" 傾家蕩產(여기서 "dang"이라는 단어는 "흩어진, 황폐화된"을 의미함); "Dang sanh khuy gia" 蕩產傾가족; "Khuynh gia giáết Sản" 傾family竭產(여기서 "kiet"이라는 단어는 "완료"를 의미함). "탕가(葬家)" 또는 "탕수(葬師)"는 풍수 전문가(무덤을 고르는 사람)를 뜻합니다.

2- “Deeply hearted”가 아니라 “Deeply hearted”입니다.

탕탄룽땀(喪盡良心)은 탕탄티엔룽(喪盡天良)에서 유래한 중국어 단어로, 더 이상 인간성을 잃은 사람을 지칭하며 극도로 잔인하고 악합니다. ("티엔룽"은 인간의 본성을 뜻하는 "량땀"과 같은 의미입니다.)

3- "Flock failure"가 아니라 "Flock failure"입니다.

"sậy" 및 "vì"와 관련하여 일부 단어는 종종 혼동되어 "sậy chân"을 "sậy chân"으로 쓰는 것과 같은 철자 오류로 이어집니다. "Sậy đàn tan nghe"는 "Xậy đàn tan nghe"로 작성됩니다. "Sậy nhà ra bất nghiep"은 "Xậy nhà ra bất nghiep"으로 쓰여집니다....

Xậy(또는 hành)는 발생(사건)의 맥락에서 사용되며, 손실, 떨어짐, 놓치다, 이별 등을 의미하는 sậy/sậy/sếnh과는 다릅니다. 예를 들어, "slipping down the arm"(한 사람이 잃으면 다른 사람이 얻고 아무것도 잃지 않는다. 종종 가까운 두 사람의 경우에 사용되며 "체에서 떨어져 쟁반에 빠지는 것"과 동의어임), "slipping out"(실수로 말해서는 안 될 말을 하고, 시간을 되돌릴 수 없는 것); "slipping the foot"은 "slipping the mouth"보다 낫다; "slipping the foot"은 도울 수 있지만, "slipping the mouth"는 도울 수 없다(부주의하고 생각 없는 말은 심각한 결과를 초래하고, 돌이킬 수 없다); "아버지를 잃어도 삼촌이 있고, 어머니를 잃어도 고모가 있다" (부모님이 돌아가시면 가장 의지할 수 있는 사람은 아버지의 남동생, 어머니의 여동생이다); "물고기를 놓쳐도 큰 물고기다" (사람들은 종종 잃어버린 것을 후회하는 마음을 가지고 있으며, 잃어버린 것의 가치가 현실보다 더 크다고 생각한다); 가족은 흩어지고 흩어진다...

4- “다섯이나 일곱으로 나누다”와 “다섯이나 일곱으로 나누다”

여러 작은 부분으로 나뉜다는 의미로 쓰일 경우, 'Chia nam chia bay'라고 써야 합니다. 예를 들어, "(...) 마당 한가운데에 있는 황금빛 수확한 쌀더미를 다섯이나 일곱으로 나누어 한 부분은 세금을 내고, 한 부분은 빚과 이자를 갚는 데 썼다." (판투)와 같습니다. 이 경우 "Xe"는 여러 부분으로 나누어 더 이상 하나의 덩어리가 아니라는 것을 의미합니다. 그러나 나누어야 하고, 여러 사람이 함께 나눠서 사용해야 한다는 의미로 쓰일 경우, "Chia nam chia bay"라고 쓸 수 있습니다.

5- "달콤함과 쓴맛을 나누는 것"이지 "달콤함과 쓴맛을 나누는 것"이 ​​아닙니다.

정확하게는 'Chia ngot chia bui'라고 써야 합니다. 여기서 'Se'는 '나누다', '나누다', '일부(一部)를 떼어내어(종종 함께 즐긴다는 의미로 사용)'를 의미합니다. 예를 들어, 서로의 짐을 나눠 지다(~서로 사랑하다, 구운 카사바를 나눠 먹다, 반 공기의 밥을 나눠 먹다, 같은 담요를 나눠 먹다 - To Huu). 두 사람은 마치 영혼의 짝이 된 듯 달콤함과 쓴맛을 함께 나누었습니다(Manh Phu Tu).

따라서 관용어와 속담을 사용할 때 필자는 발음이나 운율이 비슷하지만 의미가 다른 단어의 의미를 파악하여 올바르게 써야 합니다.

만농(CTV)

출처: https://baothanhhoa.vn/loi-chinh-ta-thuong-mac-khi-su-dung-mot-so-thanh-ngu-tuc-ngu-249031.htm


댓글 (0)

No data
No data
푸토의 '거꾸로 된 그릇' 차밭의 마법 같은 풍경
중부지역 3개 섬, 몰디브에 비유돼 여름철 관광객 유치
밤에 반짝이는 꾸이년 해안 도시 지아라이를 감상하세요
푸토의 계단식 논은 완만한 경사를 이루고 있으며, 심기 전 거울처럼 밝고 아름답습니다.
Z121 공장, 국제 불꽃놀이 마지막 밤 준비 완료
유명 여행 잡지가 손동 동굴을 '세계에서 가장 웅장한 동굴'이라고 칭찬했습니다.
서양 관광객을 끌어들이는 신비로운 동굴, 탄호아의 '퐁냐 동굴'과 비교돼
빈히만의 시적인 아름다움을 발견하세요
하노이에서 가장 비싼 차는 1kg당 1,000만 동이 넘는데, 어떻게 가공하나요?
강 지역의 맛

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품