Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

일부 관용어와 속담을 사용할 때 흔히 발생하는 철자 오류

(Baothanhhoa.vn) - 글을 쓸 때, 작가는 단어를 사용할 때 철자 실수를 할 뿐만 아니라, 관용구와 속담을 사용할 때도 실수를 합니다. 다음은 몇 가지 일반적인 사례입니다.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa17/05/2025

일부 관용어와 속담을 사용할 때 흔히 발생하는 철자 오류

1- "파산"이 아니라 "파산"

이는 Tan gia bai san으로 써야 합니다. 왜냐하면 tan(散)은 중국어에서 유래한 단어로, 소멸시키고 잃는다는 뜻이기 때문입니다. 파산 = 모든 자산과 재산이 사라짐.

"분실물"이라는 관용어는 베트남어에만 나온다. 그러나 Tan gia bai san의 중국어 원문은 Khuynh gia bai san - 傾家敗產(여기서 khuynh 傾는 끝, 파산을 의미함)과 같은 여러 동의어 버전입니다. Khuynh gia dang san 傾家蕩產(dang 蕩이라는 단어는 소멸, 황폐화됨을 의미함); 공산당은 가족을 파괴합니다. Khuynh gia Tiet san 傾家竭產(여기서 竭이라는 단어는 끝을 의미합니다). "탕자(唐家)"는 풍수 전문가(무덤을 고르는 사람)를 뜻합니다.

2- “Deeply hearted”가 아니라 “Deeply hearted”입니다.

탕탄룽탐(喪)은 잃다, 잃음을 뜻하므로 탕탄룽탐(喪段朗)이라고 써야 합니다. "당탄담(唐潭談, 양심이 망가졌다)"이라는 단어는 중국어로 "당탄티엔룽(唐潭談, 하늘의 양심이 망가졌다)"에서 유래되었으며, 인간성을 잃고 극도로 잔인하고 사악한 사람을 일컫습니다. ('천상의 양심'이라는 단어는 '양심'과 동의어로, 인간의 자연스러운 선함을 가리킵니다.)

3- "Flock failure"가 아니라 "Flock failure"입니다.

"sậy"와 "vì"라는 용어와 관련하여 일부 단어는 종종 혼동되어 "sậy chân"을 "vì chân"으로 쓰는 등 철자가 틀리기도 합니다. 무리 실패와 송아지 손실은 무리 실패와 송아지 손실로 기록됩니다. 침입과 실업은 침입과 실업으로 쓰여집니다.

Xậy(또는 hành)는 일어나는 사건(사건)의 경우에 사용되며, 손실, 떨어짐, 실종, 이별 등을 의미하는 sậy/sậy/sếnh과는 다릅니다. 예를 들어, Sậy tay to the arm(한 사람이 잃으면 다른 사람이 얻고 아무것도 잃지 않는다. 종종 가까운 관계인 두 사람 사이에서 사용되며, "체에서 쟁반으로 떨어지는 것"과 동의어입니다.) 실언(실수로 말해서는 안 될 말을 하고, 제때 돌이킬 수 없음); 입으로 실수하는 것보다는 실수하는 편이 낫다. 실수는 어쩔 수 없지만, 말실수는 어쩔 수 없다(부주의하고 생각 없는 말은 돌이킬 수 없는 심각한 결과를 초래한다). 부모님이 돌아가셨을 때 가장 가까이 의지할 수 있는 사람은 아버지의 남동생이나 어머니의 여동생입니다. 잃은 물고기가 큰 물고기다(사람들은 종종 잃어버린 것의 가치가 실제 가치보다 크다고 생각하여, 잃어버린 것을 후회하는 사고방식을 가지고 있다). 가족은 흩어지고 흩어졌습니다.

4- “다섯이나 일곱으로 나누다”와 “다섯이나 일곱으로 나누다”

여러 개의 작은 부분으로 나뉜다는 의미로 쓰일 경우, "Chia nam se bay"라고 써야 합니다. 예를 들어, "(...) 마당 한가운데에 있는 수확한 쌀의 황금빛 더미는 다섯, 일곱 부분으로 나뉘어 있었는데, 한 부분은 세금 징수에, 한 부분은 이자와 빚을 갚는 데 사용되었습니다." (판투). 이 경우의 '분할'은 더 이상 전체가 아닐 정도로 많은 부분으로 나누는 것을 의미합니다. 하지만, 많은 사람이 즐길 수 있도록 공유하고자 하는 의도로 사용한다면, "5개 공유, 7개 공유"라고 쓸 수 있습니다.

5- "달콤함과 쓴맛을 나누는 것"이지 "달콤함과 쓴맛을 나누는 것"이 ​​아닙니다.

달콤함과 쓴맛을 공유한다는 뜻으로 써야 맞는 말입니다. 여기서 '나누다'는 나누는 것, 주는 것, 일부를 떼어내어(종종 공유를 가리키는 데 사용됨) 다른 사람에게 주는 것을 의미합니다. 예를 들어: 서로의 짐을 나누는 것 ~ 서로 사랑하고, 구운 카사바를 나눠 먹고, 밥 반 그릇을 나눠 먹고, 같은 담요를 나눠 먹는 것 - 토 후); 그 둘은 소울메이트가 되어 좋은 일과 나쁜 일을 함께 나누었습니다(만푸뚜).

따라서 관용어와 속담을 사용할 때 필자는 발음이나 운율이 비슷하지만 의미가 다른 단어의 의미를 파악하여 올바르게 써야 합니다.

만농(CTV)

출처: https://baothanhhoa.vn/loi-chinh-ta-thuong-mac-khi-su-dung-mot-so-thanh-ngu-tuc-ngu-249031.htm


댓글 (0)

No data
No data

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품