Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

많은 베트남 작가들의 절친한 친구이자 번역가인 추크 응엉 투가 세상을 떠났습니다.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ09/04/2024

[광고_1]
Nhà văn Đỗ Chu và GS Chúc Ngưỡng Tu (bìa phải) trong lần nhà văn Đỗ Chu sang Nam Kinh du lịch - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

작가 도추와 추크 응엉 투 교수(오른쪽 표지)가 작가 도추의 난징 여행 중 - 사진: HUU VIET 제공

이 정보는 시인 후 비엣(Huu Viet)이 4월 9일에 Tuoi Tre Online 에 공유했습니다. 번역가인 추크 응엉 추(Chuc Nguong Chu) 교수는 작가 후 마이(Huu Mai, 시인 후 비엣의 아버지)의 작품 '고문(The Advisor )'과 베트남 작가들의 많은 작품을 중국어로 번역한 사람입니다.

언급할 수 있는 이름 중에는 응우옌 후이 뜨엉, 타 주이 안, 바오 닌, 호 아인 타이, 쩐 투이 마이 등이 있습니다. 그는 또한 호치민 주석의 시와 문학 작품 대부분을 중국어로 번역한 사람입니다.

시인 후 비엣의 가족은 중국에 있는 친구를 통해 번역가에게 다음과 같은 애도의 뜻을 전했습니다. "많은 베트남 작가들과 우리 가족의 좋은 친구였던 번역가 추크 응엉 투의 죽음을 깊이 애도합니다."

Chuc Nguong Tu 교수는 베트남을 진심으로 사랑합니다.

시인 후 비엣은 주베트남 중화인민공화국 대사관 2등 서기관인 호앙 호아 히엔 씨를 통해 축 응엉 투 교수의 서거 소식을 접했습니다. 호앙 호아 히엔 씨는 투 교수의 제자였습니다.

후 비엣에 따르면, 번역가 축 응엉 투는 중국 난징에서 베트남어를 가르쳤습니다. 그는 베트남을 진심으로 아낌없이 사랑한 지식인이었습니다.

투 선생님은 여러 세대의 베트남 학생들이 중국에서 유학하는 것을 따뜻하게 맞아주셨습니다. 서류 작업을 도와주셨을 뿐만 아니라, 저녁 식사에도 초대해 주셨습니다.

그는 해외에서 베트남 문학을 홍보하는 활동에 참여하기 위해 베트남에 간 적이 있습니다.

시인 후 비엣은 Tuoi Tre Online 과의 인터뷰에서 "그는 사교적인 사람이고, 베트남의 나라와 국민을 매우 사랑합니다."라고 말했습니다.

후마이의 무덤 앞에서의 눈물, 도추와 함께 끝나지 않은 눈물

작품 'The Advisor' 를 번역할 때 Chuc Nguong Chu 씨와 작가 Huu Mai는 이메일을 통해 함께 작업했습니다.

작가 후마이가 사망한 지 2년 후인 2009년, 투 씨는 베트남으로 돌아갈 수 있었습니다. 그는 친필로 쓴 『 고문 』의 중국어 원고를 작가의 가족에게 기념품으로 가져갔습니다.

그는 가족들에게 하노이 하동 반푹 묘지에 있는 작가 후마이의 무덤으로 데려가 달라고 부탁했습니다. 그곳에 도착한 그는 큰 소리로 울며 후마이를 "형제"라고 불렀습니다.

"형님, 너무 늦었어요. 형님을 보러 왔는데 형님은 이미 여기 안 계셨어요." 후비엣이 말했다. "형님은 오랫동안 무덤 곁에 서 계셨고, 가족들은 너무나 슬퍼했어요."

2017년, 후 비엣은 베이징으로 유학을 갔습니다. 투 씨는 난징 출신이라 친구에게 학교에 와서 1,000위안(300만 동 이상)을 달라고 부탁했습니다. 후 비엣은 "너는 나이가 많으니 내가 줘야지."라고 말했습니다.

번역가 주양투는 "이것이 가까운 친구를 환영하는 중국의 풍습입니다. 이것이 제 애정입니다. 거절할 수 없습니다."라고 말했습니다.

작가 후마이가 세상을 떠난 후, 매년 새해 전날마다 후마이는 그에게 전화를 걸어 안부를 묻고 새해 복 많이 받으세요라고 인사했습니다.

Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu thăm nhà gia đình nhà văn Đỗ Chu - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

번역가 Chuc Nguong Tu가 작가 Do Chu의 집을 방문했습니다. - 사진: HUU VIET 제공

후 비엣은 투 씨를 작가 도 추와 연결해 준 사람이기도 했습니다. 몇 년 전, 작가 도 추는 난징을 방문했고, 투 씨는 모든 일을 중단하고 베트남 작가들을 데리고 곳곳을 돌아다녔습니다.

그는 도추에게 말했다: "다음에 오시면 비엣을 초대하세요. 우리는 산과 강을 돌아다닐 것이고, 응아미 산에 가서 놀 것입니다."

하지만 코로나19 팬데믹이 발발한 후, 그 약속은 지켜지지 않았고 그는 세상을 떠났습니다.

시인 후 비엣에 따르면, 축 응엉 투 교수는 도 추의 글을 중국어로 번역하고 싶다는 바람을 여러 번 표현했다고 합니다. 하지만 그는 자신의 베트남어 어휘력이 부족하고 도 추의 글이 아름다운 소녀의 글과 같다는 것을 인정했으며, 자신의 글을 노파의 글처럼 만들고 싶지 않았다고 말했습니다.

"척 응엉 투 씨는 훌륭한 인품을 지녔고, 학업에 있어서도 정직하고 공정합니다. 사랑하는 척 응엉 투 삼촌, 안녕히 가세요!"라고 후 비엣 씨가 말했습니다.

교수이자 번역가인 Chuc Nguong Tu는 1943년에 태어났습니다. 그는 중국 대학에서 베트남어와 베트남 문화를 가르친 경험이 40년이 넘습니다.

그는 수천 명의 중국 학생, 학자, 연구자, 독자들이 베트남에 대해 더 깊고 포괄적인 관점을 얻도록 도왔습니다.

시인 응우옌 판 꾸에 마이(Nguyen Phan Que Mai)가 2012년 투오이 트레 꾸오이 투안(Tuoi Tre Cuoi Tuan) 신문에 게재한 "남은 시간이 많지 않아 걱정입니다..." 라는 글에서, 쭈크 응엉 투(Chuc Nguong Tu) 교수는 "지금까지 중국인들은 베트남 문학에 별로 관심을 두지 않았고, 미국, 프랑스, 독일, 일본, 한국 등 경제 대국의 문학에 더 관심을 가졌습니다."라고 말했습니다.

베트남 문학은 여전히 제3국 문학으로 여겨집니다. 게다가 일부 중국인들은 이제 "배는 부르지만 마음은 허기진" 상태입니다. 그들은 거의 책을 읽지 않고, 주로 온라인에서 책과 신문을 읽습니다. 따라서 중국에서 베트남 문학 작품을 출판하는 것은 매우 어렵습니다.


[광고_2]
원천

댓글 (0)

No data
No data
폭풍 위파가 상륙하기 전 하노이는 이상하다
닌빈의 새 정원에서 야생 세계에 빠져보세요
물이 쏟아지는 계절의 푸 루옹 계단식 논은 숨 막힐 듯 아름답습니다.
Gia Lai를 통과하는 남북 고속도로에서 아스팔트 카펫이 '질주'합니다.
색조의 조각들 - 색조의 조각들
푸토의 '거꾸로 된 그릇' 차밭의 마법 같은 풍경
중부지역 3개 섬, 몰디브에 비유돼 여름철 관광객 유치
밤에 반짝이는 꾸이년 해안 도시 지아라이를 감상하세요
푸토의 계단식 논은 완만한 경사를 이루고 있으며, 심기 전 거울처럼 밝고 아름답습니다.
Z121 공장, 국제 불꽃놀이 마지막 밤 준비 완료

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품