작가 도추와 추크 응엉 투 교수(오른쪽 표지)가 작가 도추의난징 여행 중 - 사진: HUU VIET 제공
시인 후 비엣은 4월 9일에 Tuoi Tre Online 에 이 정보를 공유했습니다. 번역가인 추크 응엉 추 교수는 작가 후 마이(시인 후 비엣의 아버지)의 작품인 '고문' 과 베트남 작가들의 많은 작품을 중국어로 번역한 사람입니다.
언급할 수 있는 이름 중에는 응우옌 후이 뜨엉, 타 주이 안, 바오 닌, 호 아인 타이, 쩐 투이 마이 등이 있습니다. 그는 또한 호치민 주석의 시와 문학 작품 대부분을 중국어로 번역한 사람입니다.
시인 후 비엣의 가족은 중국에 있는 친구를 통해 번역가에게 다음과 같은 애도의 뜻을 전했습니다. "많은 베트남 작가들과 우리 가족의 좋은 친구였던 번역가 추크 응웅 투의 죽음을 깊이 애도합니다."
Chuc Nguong Tu 교수는 베트남을 진심으로 사랑합니다.
시인 후 비엣은 주베트남 중화인민공화국 대사관 2등 서기관인 호앙 호아 히엔 씨로부터 축 응엉 투 교수의 서거 소식을 접했습니다. 호앙 호아 히엔 씨는 투 교수의 제자였습니다.
후 비엣에 따르면, 번역가 축 응엉 투는 중국 난징에서 베트남어를 가르쳤습니다. 그는 베트남을 진심으로 아낌없이 사랑한 지식인이었습니다.
투 선생님은 여러 세대에 걸쳐 중국 유학을 희망하는 베트남 학생들을 따뜻하게 맞아주셨습니다. 서류 작업을 도와주셨을 뿐만 아니라, 저녁 식사에도 초대해 주셨습니다.
그는 해외에서 베트남 문학을 홍보하는 활동에 참여하기 위해 베트남에 간 적이 있습니다.
시인 후 비엣은 Tuoi Tre Online 과의 인터뷰에서 "그는 베트남의 나라와 국민을 사랑하는 사교적인 사람으로, 보기 드문 사람입니다."라고 말했습니다.
후마이의 무덤에서의 눈물, 도추와 함께 끝나지 않은
작품 'The Advisor' 를 번역할 때 Chuc Nguong Chu 씨와 작가 Huu Mai는 이메일을 통해 함께 작업했습니다.
작가 후마이가 세상을 떠난 지 2년 후인 2009년, 투 씨는 베트남에 올 수 있었습니다. 그는 친필로 쓴 『 고문 』의 중국어 원고를 작가의 가족에게 기념품으로 가져갔습니다.
그는 가족들에게 하노이 하동 반푹 묘지에 있는 작가 후마이의 무덤으로 데려가 달라고 부탁했습니다. 그곳에 도착한 그는 큰 소리로 울며 후마이를 "형제"라고 불렀습니다.
"오빠, 너무 늦었어요. 오빠를 보러 왔는데, 오빠가 안 계셔요." 후 비엣이 말했다. "오빠는 오랫동안 무덤 앞에 서 계셨어요. 가족들이 너무 슬퍼했어요."
2017년, 후 비엣은 베이징으로 유학을 갔습니다. 투 씨는 난징 출신이라 친구에게 학교에 와서 1,000위안(300만 동 이상)을 달라고 부탁했습니다. 후 비엣은 "너는 나이가 많으니, 내가 선물을 줘야지."라고 말했습니다.
번역가 주양투는 "이것이 가까운 친구를 환영하는 중국의 관습입니다. 이것이 제 애정입니다. 거절할 수 없습니다."라고 말했습니다.
작가 후마이가 세상을 떠난 후, 매년 새해 전날마다 후마이는 그에게 전화를 걸어 안부를 묻고 새해 복 많이 받으세요라고 인사했습니다.
번역가 추응투가 작가 도추의 집을 방문했습니다. - 사진: HUU VIET 제공
후 비엣은 투 씨와 작가 도 추를 연결해 준 사람이기도 했습니다. 몇 년 전, 작가 도 추는 난징을 방문했고, 투 씨는 모든 일을 중단하고 베트남 작가들을 데리고 곳곳을 여행했습니다.
그는 도추에게 말했다: "다음에 오시면 비엣을 초대하세요. 우리는 여행을 가서 응아미 산에 놀러 갈 거예요."
하지만 코로나19 팬데믹이 발발한 후, 그 약속은 지켜지지 않았고 그는 세상을 떠났습니다.
시인 후 비엣에 따르면, 축 응엉 투 교수는 도 추의 글을 중국어로 번역하고 싶다는 바람을 여러 번 표현했다고 합니다. 하지만 그는 자신의 베트남어 어휘력이 부족하고, 추 씨의 글이 아름다운 소녀와 같다고 인정하며, 자신의 글을 노파처럼 만들고 싶지 않았다고 말했습니다.
"척 응엉 투 씨는 훌륭한 인품을 지녔고, 학업에 있어서도 정직하고 공정합니다. 사랑하는 척 응엉 투 삼촌, 안녕히 계세요!"라고 후 비엣이 말했습니다.
교수이자 번역가인 추크 응엉 투는 1943년에 태어났습니다. 그는 중국 대학에서 베트남어와 베트남 문화를 가르친 경험이 40년이 넘습니다.
그는 수천 명의 중국 학생, 학자, 연구자, 독자들이 베트남에 대해 더 깊고 포괄적인 관점을 얻도록 도왔습니다.
시인 응우옌 판 꾸에 마이가 2012년 투오이 트레 꾸오이 투안 신문에 게재한 "남은 시간이 많지 않은 것 같아..." 라는 글에서, 쭈크 응엉 투 교수는 "지금까지 중국인들은 베트남 문학에 별로 관심을 두지 않았고, 미국, 프랑스, 독일, 일본, 한국 등 경제 대국의 문학에 더 많은 관심을 기울였다"고 말했다.
베트남 문학은 여전히 제3국 문학으로 여겨집니다. 게다가 일부 중국인들은 이제 "배는 부르지만 마음은 허기진" 상태입니다. 그들은 거의 책을 읽지 않고, 주로 온라인에서 책과 신문을 읽습니다. 따라서 중국에서 베트남 문학 작품을 출판하는 것은 매우 어렵습니다.
[광고_2]
원천






댓글 (0)